En outre, il existe une loi sur le blanchiment d'argent, adoptée en Conseil des ministres de la communauté pour être transposée dans les législations nationales des États membres. | UN | وفضلا عن ذلك ثمة قانون متعلق بغسل الأموال اعتمده مجلس وزراء الاتحاد وتقرر إدراجه في التشريعات الوطنية للدول الأعضاء. |
:: L'adaptation et l'harmonisation des législations nationales des États membres sur la criminalité dite rituelle; | UN | :: تكييف ومواءمة القوانين الوطنية للدول الأعضاء بشأن ما يدعى الجرائم المتصلة بالشعوذة؛ |
La Conférence a pris note que le Coprésident et le Vice-Coprésident avaient établi leur rapport à titre personnel et sans préjuger des positions nationales des États membres. | UN | وأحاط المؤتمر علماً بأن الرئيس المشارك ونائب الرئيس المشارك أعدا تقريرهما بصفتهما الشخصية ودون المساس بالمواقف الوطنية للدول الأعضاء. |
:: La mise en adéquation des programmes nationaux des États membres selon une approche largement participative et consensuelle; | UN | :: ومواءمة البرامج الوطنية للدول الأعضاء من خلال نهج قائم على المشاركة والتوافق على نطاق واسع. |
La réalisation des objectifs définis dans les programmes nationaux des États membres de la CEI présentés à la Conférence bénéficierait des mesures ci-après : | UN | والتدابير التالية من شأنها أن تساعد على تحقيق الأهداف المحددة في البرامج الوطنية للدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة والمعروضة خلال المؤتمر: |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات مناسبة في حدود سلطة الأمين العام، في حين تتوقع المسؤولية الجنائية والتأديبية في ما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Une fois adoptés, ces règlements font partie intégrante de la législation nationale des États membres de l'Union européenne et n'ont pas besoin d'être approuvés au niveau national. | UN | ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي تصبح فور اعتمادها جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ولا تتطلب أي موافقة لاحقة على الصعيد الوطني. |
La Conférence a pris note que le Coprésident et le Vice-Coprésident avaient établi leur rapport à titre personnel et sans préjuger des positions nationales des États membres. | UN | وأحاط المؤتمر علماً بأن الرئيس المشارك ونائب الرئيس المشارك أعدا تقريرهما بصفتهما الشخصية ودون المساس بالمواقف الوطنية للدول الأعضاء. |
Eurojust soutenait les enquêtes et les poursuites transfrontalières par le biais d'une coopération et d'une coordination entre les autorités nationales des États membres de l'Union européenne. | UN | ولوحظ أن اليوروجست تدعم التحقيقات والمحاكمات عبر الحدود من خلال التعاون والتنسيق فيما بين السلطات الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Concernant sa stratégie globale vis-à-vis des donateurs, la Direction exécutive devrait veiller à ce que l'assistance technique visant à renforcer les capacités nationales des États membres dans la lutte contre le terrorisme soit conçue en fonction de leurs besoins spécifiques. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية الشاملة للمديرية تجاه المانحين، ينبغي أن تكفل استرشاد تقديم المساعدة التقنية لتعزيز القدرات الوطنية للدول الأعضاء باحتياجاتها المحددة. |
La Commission préparatoire continue d'organiser des programmes de formation et des ateliers pour mieux renforcer les aptitudes techniques nationales des États membres à l'application du Traité. | UN | وتواصل اللجنة التحضيرية تنظيم البرامج وحلقات العمل التدريبية دعما للنهوض بالقدرات الفنية الوطنية للدول الأعضاء في تنفيذ المعاهدة. |
Je voudrais donc particulièrement appuyer la recommandation du Secrétaire général dans le rapport pour une coopération internationale plus ferme afin d'appuyer le développement des capacités nationales des États membres d'examiner ce problème. | UN | من هنا، أود الإعراب عن تأييدي للتوصية التي طرحها الأمين العام في تقريره بتعزيز التعاون الدولي دعما لتنمية القدرات الوطنية للدول الأعضاء التي تحتاج إلى مثل هذه المساعدة في معالجة المشكلة المذكورة. |
Les contributions statutaires destinées au Fonds de coopération technique devraient bénéficier d'un niveau de priorité plus élevé dans les administrations nationales des États membres de l'AIEA. | UN | 21 - ينبغي جعل الموارد المقررة لصندوق التعاون التقني التابع للوكالة تحتل مركزا أعلى من الأولوية لدى كل واحدة من الإدارات الوطنية للدول الأعضاء في الوكالة. |
Le Comité des secrétaires des conseils de sécurité de l'OTSC est responsable de la coordination des initiatives des organes nationaux des États membres de l'OTSC pour ce qui touche à l'action commune face aux menaces à la sécurité. | UN | وتتولى لجنة أمانات مجالس الأمن التابعة للمنظمة مسؤولية تنسيق جهود الهيئات الوطنية للدول الأعضاء في المنظمة في مسائل التصدي المشترك للتحديات والتهديدات التي تواجه الأمن. |
Les rapports nationaux des États membres de l'UE peuvent renvoyer expressément au présent rapport pour les questions relevant de la compétence communautaire. | UN | وقد تشير التقارير الوطنية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على وجه التحديد إلى هذا التقرير بشأن تلك المسائل التي تقع ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية. |
Ils ont incontestablement façonné le monde à la croisée des intérêts nationaux des États membres et des idéaux consacrés par la Charte. | UN | ولا شك في أن هذه المشاريع قد شكلت العالم في النقطة التي تتقاطع فيها المصالح الوطنية للدول الأعضاء مع المثُل العليا المكرسة في الميثاق. |
En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. | UN | ومن شأن الإخلال بهذه المعايير أن يؤدي إلى اتخاذ الإجراء المناسب في إطار سلطة الأمين العام، بينما تبقى المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية رهنا بالقوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Il souligne que toute infraction à ces règles fera l'objet de mesures appropriées dans le cadre des pouvoirs dévolus au Secrétaire général, étant entendu que les membres des contingents nationaux relèvent, en matière pénale et disciplinaire, de la législation de leur État. | UN | وهي تشدد على أنّه ستُتَّخذ، في حالة الإخلال بهذه المعايير، إجراءات مناسبة في حدود سلطة الأمين العام. أمّا المسؤولية الجنائية والتأديبية في ما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية فهي ستتوقّف على القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
L'une d'elles consiste à intégrer dans la législation nationale des États membres l'interdiction de transférer de telles armes à des acteurs non étatiques, en application de la résolution précitée. | UN | ومن بين هذه التدابير، تضمين التشريعات الوطنية للدول الأعضاء حكماً يقضي بحظر نقل هذه المنظومات إلى جهات فاعلة من غير الدول وفقاً للقرار الذي أشرت إليه منذ قليل. |
Ce critère est totalement neutre et ne peut contrevenir au droit national des États Membres. | UN | وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
Le coût très élevé des opérations de maintien de la paix constitue un fardeau financier sans précédent pour les budgets nationaux des Etats Membres engagés à satisfaire les besoins du développement. | UN | إن التكاليف الباهظة لعمليات حفظ السلام تشكل وحدها عبئا ماليا لم يسبق له مثيل على الميزانيات الوطنية للدول اﻷعضاء التي تناضل من أجل الوفاء باحتياجاتها الانمائية. |
La partie III indique, par ordre chronologique, la date des fêtes nationales des Etats Membres et des Etats non membres qui ont des missions permanentes d'observation au Siège. | UN | أما القسم " ثالثا " فيتضمن قائمة باﻷعياد الوطنية للدول اﻷعضاء وللدول غير اﻷعضاء التي لها بعثات مراقبين دائمة في المقر، وهي منظمة حسب الترتيب الزمني لتلك اﻷعياد. |