Regrettant que l''incidence négative du terrorisme, dans toutes ses dimensions, sur les droits de l''homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
Regrettant que l'incidence négative du terrorisme, dans toutes ses dimensions, sur les droits de l'homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
La déclaration mérite d’être notée pour son évaluation des efforts déployés aux niveaux national et international afin de mieux protéger le milieu marin. | UN | والبيان جدير باﻹشارة لما يقدمه من تقييم للجهود الوطنية والدولية المبذولة لتوفير حماية أفضل للبيئة البحرية. |
2. Jusqu'à présent, les efforts déployés aux niveaux national et international pour élaborer une définition utilisable de la criminalité transnationale organisée ont échoué. | UN | ٢ - وحتى اﻵن لم تكلل بالنجاح الجهود الوطنية والدولية المبذولة من أجل ايجاد تعريف عملي للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La délégation ougandaise salue les efforts nationaux et internationaux visant à remédier à la situation. | UN | 24 - وقال إن وفده يرحب بالجهود الوطنية والدولية المبذولة لمعالجة الوضع. |
Les opérations de secours humanitaires nationales et internationales qui parent au plus pressé, si elles sont très efficaces, n'en détournent pas moins souvent l'aide au développement dont les pays ont grand besoin, de ses objectifs de développement à plus long terme. | UN | وفي كثير من الأحيان تركز جهود الإغاثة الوطنية والدولية المبذولة على إزالة أسوأ أنواع المعاناة الناشئة عن مثل هذه الحالات الطارئة، وتلك استجابة حاسمة الأهمية، ولكنها تؤدي إلى تحويل مسار المعونة، التي تمس الحاجة إليها، بعيدا عن الجهود الإنمائية الطويلة الأجل. |
En dernier lieu, il convient d'intensifier les efforts menés aux plans national et international pour que soient atteints les objectifs de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation. | UN | 46- وفي الختام، قالت إنه، يجب تكثيف الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتحقيق النتائج المنتظرة من عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية. |
Par sa résolution 1993/57, le Conseil a souligné l'importance des efforts déployés à l'échelle nationale et internationale pour promouvoir la tolérance et a recommandé à l'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, de proclamer 1995 Année des Nations Unies pour la tolérance. | UN | أكد المجلس، بالقرار ١٩٩٣/٥٧، أهمية الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتعزيز التسامح، وأوصى بأن تعلن الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين، سنة ١٩٩٥ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح. |
Regrettant que l'incidence négative du terrorisme, dans toutes ses dimensions, sur les droits de l'homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
Regrettant que l'incidence négative du terrorisme − dans toutes ses dimensions − sur les droits de l'homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
Regrettant que l'incidence négative du terrorisme, dans toutes ses dimensions, sur les droits de l'homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
Regrettant que l'incidence négative du terrorisme, dans toutes ses dimensions, sur les droits de l'homme demeure alarmante, malgré les efforts déployés aux échelons national et international pour le combattre, | UN | وإذ تأسف لأن الأثر السلبي للإرهاب، بكافة أبعاده، على حقوق الإنسان لا يزال يثير الجزع رغم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحته، |
2. Jusqu'à présent, les efforts déployés aux niveaux national et international pour élaborer une définition utilisable de la criminalité transnationale organisée ont échoué. | UN | " ٢ - وحتى اﻵن لم تكلل بالنجاح الجهود الوطنية والدولية المبذولة من أجل ايجاد تعريف عملي للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Constatant que les grands objectifs fixés pour l'Année et ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، |
Constatant que les grands objectifs de l'Année internationale de la famille et de ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية للأسرة وأنشطة متابعتها ما زالت تشكل إطارا تسترشد به الجهود الوطنية والدولية المبذولة في سبيل تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، |
Le problème s'aggrave donc continuellement, malgré les efforts nationaux et internationaux visant à le maîtriser. | UN | ومن ثم، فإن المشكلة تزداد سوءا باستمرار، بالرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحتها. |
Objectif : Appui des aux efforts nationaux et internationaux visant à instaurer des conditions propices à la tenue d'élections pacifiques, crédibles et sans exclusive au Burundi | UN | الهدف: دعم الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية في أجواء سلمية يشارك فيها الجميع في بوروندي. |
5. Communiquer et instaurer des relations de travail avec les principales institutions publiques et civiles en vue de participer aux initiatives nationales et internationales en faveur des droits des femmes, de leur autonomisation et de l'égalité entre les sexes. | UN | 5- الاتصال وبناء علاقة عمل مع مؤسسات الدولة والمجتمع المدني ومنظماتهما الرئيسية من أجل المساهمة في الجهود الوطنية والدولية المبذولة لتعزيز حقوق المرأة وتمكينها وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Des partenariats public-privé devaient être élaborés et mis en œuvre en tenant compte des besoins et contextes locaux, de leur impact sur la marge de manœuvre du pays d'accueil et de la nécessité d'établir une coordination avec les autres activités nationales et internationales menées en matière de développement. | UN | وستكون الشراكات بين القطاعين العام والخاص بحاجة إلى صياغتها وتنفيذها على أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات والظروف المحلية المحددة، وتأثيرها على حيّز السياسات في البلد المضيف، والحاجة إلى التنسيق مع الجهود الأخرى الوطنية والدولية المبذولة حالياً في مجال التنمية. |
Se félicitant à ce sujet du transfert à la Cour pénale internationale de l'ancien dirigeant des Jeunes patriotes, Charles Blé Goudé, et se félicitant aussi de l'action menée aux plans national et international pour traduire en justice les auteurs présumés de violations des droits de l'homme et d'atteintes à ces droits et de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يرحب في هذا الصدد بنقل السيد شارل بليه غوديه، زعيم " الوطنيين الشباب " السابق إلى المحكمة الجنائية الدولية وإذ يرحب أيضا بالجهود الوطنية والدولية المبذولة لتقديم الأشخاص المدعى ارتكابهم انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الدولي الإنساني إلى العدالة، |
73. Les efforts entrepris à l'échelle nationale et internationale concernant les changements climatiques et la santé s'orientent désormais vers l'appui à des mesures concrètes visant à protéger la santé contre les effets des changements climatiques, en tenant compte de la nature et de l'ampleur des effets probables ainsi que du degré élevé d'incertitude. | UN | 73- وتنتقل الآن بسرعة الجهود الوطنية والدولية المبذولة في مجال تغير المناخ والصحة نحو بذل الجهود لدعم تدابير عملية لحماية الصحة من آثار تغير المناخ، مع مراعاة طبيعة ونطاق الآثار الصحية المرجحة فضلاً عن الجوانب الكبيرة لعدم اليقين. |