Le Gouvernement a maintenant transmis ses commentaires sur ce rapport national au Parlement. | UN | وقد أرسلت الحكومة اﻵن ملاحظاتها على هذا التقرير الوطني إلى البرلمان. |
Il a présenté son rapport national au Comité contre le terrorisme et a récemment publié une proclamation sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | وقدمت تقريرها الوطني إلى لجنة مكافحة الإرهاب كما أصدرت مؤخرا إعلانا يتعلق بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Après la visite du Président du Conseil national à Sarajevo cette année même, une commission conjointe des autorités compétentes des deux pays a été établie pour surveiller la frontière et pour empêcher les fugitifs de la traverser. | UN | فبعد زيــارة رئيــس المجلـــس الوطني إلى سراييفو في وقت سابق من هذا العام، أنشئت لجنة مشتركة من السلطات المختصة في كلا البلدين لرصـــد خط الحدود ومنع الهاربين من عبوره. |
Cette situation a amené le Ministère de l'éducation nationale à mettre en place un programme d'éducation non formelle. | UN | وقد حدا هذا الوضع بوزارة التعليم الوطني إلى تنفيذ برنامج للتعليم غير النظامي. |
La démarche devrait être officialisée à tous les niveaux, du niveau national au niveau communautaire. | UN | وينبغي أن تكون لذلك صبغة رسمية على جميع المستويات، من المستوى الوطني إلى مستوى المجتمع المحلي. |
Les États doivent également agir à tous les niveaux - du niveau national au niveau local. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تتخذ إجراءات على جميع المستويات، من المستوى الوطني إلى مستوى المجتمع المحلي. |
En théorie, le Conseil sert de passerelle structurée pour la transmission des activités de formation et d'information aux organisations de femmes du niveau national au niveau local. | UN | ويهيئ المجلس نظريا مسارا منسقا لتوفير التدريب والمعلومات للمنظمات النسائية من المستوى الوطني إلى المستويات الشعبية. |
iii. La prévention des détournements par des procédures de sécurité physique et le transfert de l'accès national au double accès. | UN | ' 3` منع التحويل من خلال إجراءات السلامة المادية وتغيير الوصول الوطني إلى وصول مزدوج. |
Il peut être utile à cette fin de décentraliser davantage les responsabilités et les pouvoirs du niveau national au niveau local, où les populations ont plus de chances d’influer sur la prise de décisions. | UN | وسيكون من المجدي تفويض قدر أكبر من المسؤولية والسلطة من المستوى الوطني إلى المستوى المحلي حيث يتوقع أن يكون تأثير السكان على اتخاذ القرارات أقوى. |
Délégué national à la Commission permanente du Pacifique Sud, 1956. | UN | عضو الوفد الوطني إلى اللجنة الدائمة لمنطقة جنوب المحيط الهادئ ١٩٥٦. |
8. Il était d'une importance capitale de déléguer les pouvoirs d'exécution du niveau mondial à l'échelon régional et, le cas échéant, de décentraliser les tâches du cadre national à l'échelon local. | UN | ٨ - وجرى التشديد بصفة خاصـة على أهمية تحويـل إجــراءات التنفيــذ من المستـوى العالمي إلى المستوى اﻹقليمي وإلغاء مركزية المسؤوليات ونقلها من المستوى الوطني إلى المستوى المحلي، حيثما يكون ذلك مناسبا. |
Parallèlement, il a renforcé sa coopération avec les organisations non gouvernementales étrangères et a élargi ses activités de mobilisation, en les faisant passer de l'échelon national à l'échelon international, en particulier dans le sud du Caucase et dans la région des Balkans. | UN | وفي الوقت نفسه، عزز النادي النسوي تعاونه مع المنظمات غير الحكومية النسائية غير الجورجية ووسع نطاق دوره في مجال الدعوة من الصعيد الوطني إلى الصعيد الدولي، لا سيما في جنوب القوقاز ومنطقة البلقان. |
L'Association, organisation nationale à son origine, est désormais représentée à l'étranger. | UN | وارتقى مستوى العضوية في الرابطة من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي. |
En d'autres termes, dans le monde actuel se manifeste une tendance au passage graduel de la sécurité nationale à la sécurité humaine. | UN | وبعبارة أخرى، يبزغ في عالم اليوم اتجاه صوب تحول تدريجي من اﻷمن الوطني إلى اﻷمن البشري. |
Des efforts sont actuellement entrepris pour transformer le programme national en une direction nationale permanente de l'éducation interculturelle bilingue. | UN | وتبذل الجهود الآن لتحويل البرنامج الوطني إلى إدارة تعليمية دائمة مزدوجة اللغات ومشتركة بين الثقافات. |
Ses visites ont souvent attiré l’attention de l’opinion publique nationale sur les besoins de ces personnes et ont parfois incité des pays à mettre en place des mécanismes et des institutions pour faire face au problème. | UN | وكثيرا ما وجهت زياراته انتباه الجمهور على الصعيد الوطني إلى احتياجات المشردين داخليا وأدت في بعض الحالات إلى إنشاء آليات ومؤسسات لمعالجة هذه المشكلة. |
Par ailleurs, le FNUAP a transféré depuis lors la gestion du processus d'exécution nationale au Groupe de l'exécution nationale du siège. | UN | إضافة إلى ذلك، نقل الصندوق، منذ ذلك الحين، إدارة عملية نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني إلى وحدة نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني بالمقر. |
Pour rétablir le calme, le Gouvernement a déployé des unités de l'armée nationale dans la région, les chefs religieux et tribaux essayant de faire respecter un cessez-le-feu durable. | UN | وفي محاولة لاستعادة الهدوء، أوفدت الحكومة وحدات من الجيش الوطني إلى المنطقة بينما حاول زعماء دينيون ورؤساء قبائل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Représentant du Bureau du Procureur général de la nation à la trentetroisième Assemblée générale de l'Organisation des États américains (Santiago, Chili) | UN | مندوب مكتب المدعي العام الوطني إلى الجمعية العامة الثالثة والثلاثين لمنظمة الدول الأمريكية (سانتياغو، شيلي) |
Elle a fragmenté le système de santé national et provoqué des faiblesses en termes de ressources humaines, matérielles et financières. | UN | كما أدى بالنظام الصحي الوطني إلى التشرذم، فضلاً عن أنه أضعف الموارد البشرية والمادية والمالية. |
Une assistance a été offerte au niveau national aux États parties examinés qui en avaient fait la demande. | UN | وقُدِّمت مساعدة على الصعيد الوطني إلى الدول الأطراف المستعرَضة التي طلبتها. |
En mai 2008, les fonctions du secrétariat du Conseil national ont été transférées à la Division du développement social du Service de l'administration gouvernementale. | UN | وفي أيار/مايو عام 2008، نُقلت مهام أمانة المجلس الوطني إلى شعبة التنمية الاجتماعية التابعة لديوان الحكومة. |
Tchernobyl a fait de la dimension écologique de notre sécurité nationale une priorité de la politique intérieure et étrangère de l'Ukraine. | UN | فلقد حولت تشيرنوبيل البعد اﻹيكولوجي ﻷمننا الوطني إلى أولوية في سياسة أوكرانيا الداخلية والخارجية. |
À l'Assemblée constituante, chargée d'élaborer une nouvelle constitution qui mènera le processus de paix national jusqu'à sa conclusion logique, les femmes représentent près d'un tiers des membres. | UN | وأوضحت المتكلمة أن النساء يمثلن نحو ثلث أعضاء الجمعية التأسيسية المكلفة بوضع دستور جديد سوف يقود عملية السلام الوطني إلى خاتمتها المنطقية. |
Comme il est dit ci-dessus, ces groupes, s'ils existaient, bénéficieraient pleinement du Service national de la santé. | UN | فكما ذكر أعلاه، يحق ﻷية من هذه المجموعات اللجوء إلى استعمال خدمات مرفق الصحة الوطني إلى أقصى حد. |
Il a été renvoyé par le Conseil national devant un comité qui envisage d'organiser des auditions nationales pour recueillir l'avis du public. | UN | وأحيل المشروع، وقت كتابة هذا التقرير، من جانب المجلس الوطني إلى لجنة تعتزم تنظيم جلسات استماع على الصعيد الوطني للوقوف على آراء الجمهور. |