La mission a noté avec regret que l'ouverture du dialogue national avait été différée. | UN | ولاحظت البعثة مع الأسف أن بدء الحوار الوطني قد تأخر. |
116. Répondant aux questions, le représentant a déclaré que la Conférence du dialogue national avait reconnu formellement les droits légitimes de la population du sud. | UN | ١١٦ - وذكر الممثل في معرض رده على اﻷسئلة أن مؤتمر الحوار الوطني قد اعترف رسميا بالحقوق المشروعة للسكان في الجنوب. |
Préciser si le programme national a été prorogé au-delà de 2011. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كان البرنامج الوطني قد مدد لما بعد 2011. |
Le Conseil constitutionnel national a ainsi réaffirmé le principe consacré par la Constitution, selon lequel les traités ratifiés ont primauté sur la loi nationale. | UN | والمجلس الدستوري الوطني قد قام على هذا النحو بإعادة تأكيد ذلك المبدأ المكرس في الدستور والذي يقضي برجحان كفة المعاهدات المصدقة على القوانين الوطنية. |
L'Assemblée nationale a édicté des textes sur les droits des personnes handicapées. | UN | وأضاف قائلاً إن المجلس الوطني قد وضع تشريعاً بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une évaluation du programme indique que 36 % des participantes au projet national ont reçu des offres de siéger à des conseils d'administration pendant ou après leur participation au projet. | UN | وهناك تقييم يبيِّن أن نسبة 36 في المائة من المشاركين في المشروع الوطني قد تلقوا عروضا لشغل مناصب في مجالس الإدارة أثناء البرنامج أو بعده. |
La paix et l'entente nationale ont été instaurées et la stabilité politique a un caractère irréversible. | UN | فالسلام والوفاق الوطني قد رست أركانهما، كما أن الاستقرار السياسي قد اتخذ طابعا لا رجعة فيه. |
47. La peine capitale reste autorisée dans l'État et il est vrai que le nombre de détenus condamnés à mort à l'échelon national est passé de 68 en 20012002 à 116 en 20062007. | UN | 47- ولا تزال عقوبة الإعدام جائزة في الدولة، ويسلَّم بأن عدد السجناء الذين حكم عليهم بالإعدام على المستوى الوطني قد ارتفع من 68 سجيناً في الفترة 2001/2002 إلى 116 سجيناً في الفترة 2006/2007. |
Dans les jours précédant l'attaque, des membres de l'armée nationale avaient posé leur camp dans les locaux de l'école. | UN | وفي الأيام التي سبقت الهجوم، كان أفراد الجيش الوطني قد أقاموا معسكرا لهم في مباني المدرسة. |
Le rapport national avait été élaboré dans le respect des directives générales contenues dans la décision 6/102 du Conseil des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلاً إن التقرير الوطني قد أُعدَّ مع مراعاة المبادئ التوجيهية العامة الواردة في مقرر المجلس 6/102. |
7. Le Ministre a également indiqué que le rapport national avait été élaboré après de nombreuses consultations avec toutes les parties prenantes intéressées et diverses ONG, notamment des avocats, des journalistes et d'autres représentants de la société civile. | UN | 7- ولاحظ الوزير أيضاً أن التقرير الوطني قد صيغ بعد مشاورات واسعة ضمّت جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة ومنظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك محامون وصحفيون وغيرهم ممن يمثلون المجتمع المدني. |
À ce jour, la seule enquête menée au plan national avait été effectuée en secret et ses résultats n'avaient pas été rendus publics, ce qui allait à l'encontre de l'obligation incombant à la Pologne de veiller à ce que les allégations de violations des droits de l'homme fassent l'objet d'une enquête. | UN | والتحقيق الوحيد الذي جرى حتى الآن على الصعيد الوطني قد جرى سرياً، حيث لم ينشر إثره أي تقرير، الأمر الذي لا يفي بواجب بولندا في أن تحقق في ما يُدَّعى حدوثه من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
7. Le Ministre a également indiqué que le rapport national avait été élaboré après de nombreuses consultations avec toutes les parties prenantes intéressées et diverses ONG, notamment des avocats, des journalistes et d'autres représentants de la société civile. | UN | 7- ولاحظ الوزير أيضاً أن التقرير الوطني قد صيغ بعد مشاورات واسعة ضمّت جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة ومنظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك محامون وصحفيون وغيرهم ممن يمثلون المجتمع المدني. |
Des données indiquent également que la prévalence au niveau national a quelque peu diminué au cours de ces dernières décennies, bien que la vitesse de ce repli varie de manière significative d'un pays à l'autre. | UN | كما تشير البيانات إلى أن معدل الانتشار على الصعيد الوطني قد انخفض بعض الشيء خلال العقود الماضية بالرغم من أن سرعة الانحسار تتفاوت كثيرا بين البلدان. |
Alors que la collaboration de la Commission avec d'autres acteurs des droits de l'homme est plus active au niveau local, l'absence d'orientations au niveau national a limité le développement de ces contacts. | UN | وفي حين أن مشاركة اللجنة في الجهات الفاعلة الأخرى في مجال حقوق الإنسان أكثر نشاطاً على المستوى المحلي إلا أن غياب التوجيه من المستوى الوطني قد حد من تقدم هذه الاتصالات. |
Elle a également noté que le Congrès national a approuvé la dénonciation de la Convention à l'expiration de la période actuelle de 10 ans lorsque la Convention pourra à son tour être dénoncée. | UN | وهي قد لاحظت كذلك أن الكونغرس الوطني قد وافق على الإبلاغ رسميا عن إنهاء الاتفاقية لدى انقضاء فترة السنوات العشر الحالية، حيث ستكون الاتفاقية عرضة للإنهاء. |
Ainsi, quelques rapports n'expliquent pas le processus consultatif et participatif qui a abouti à la convocation de la première réunion nationale et d'autres ne mentionnent pas si la réunion nationale a eu lieu ou aura lieu. | UN | وعلى سبيل المثال لم تشر بضعة تقارير إلى عملية التشاور والمشاركة المؤدية إلى عقد المحفل الوطني الأول ولم تبين بعض التقارير الأخرى ما إذا كان هذا المحفل الوطني قد عقد أو سيعقد. |
Quant aux exportations, elles représentent moins d'un tiers de ce qu'elles étaient en 1992; la capacité productive nationale a été réduite de 73,5 %, ce qui n'a certes pas contribué à améliorer les résultats économiques en 1997. | UN | انخفاض الصادرات إلى أقل من ٣ أضعاف عن ما كانت عليه عام ١٩٩٢ ونجد أن ٧٣,٥ في المائة من إمكانيات الاقتصاد الوطني قد ضاعت ولم يتم الاستفادة منها في تعزيز أدائه خلال هذه السنة ١٩٩٧. |
25. Alors que les projets au niveau national ont produit des résultats utiles, les progrès accomplis en matière de renforcement des capacités pour la planification de l'emploi sont limités. | UN | ٥٢ - على الرغم من أن المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني قد أسفرت عن نواتج مفيدة، فقد كان التقدم في بناء القدرات فيما يتعلق بتخطيط العمالة محدودا. |
7. La source indique que les procureurs des parquets no 23 et no 61 du ministère public ayant pleine compétence au niveau national ont demandé au juge provisoire Montero Tovar d'émettre d'extrême urgence un mandat de perquisition des locaux d'Econoinvest. | UN | 7- ويشير المصدر إلى أن النيابتين الثالثة والعشرين والحادية والستين التابعتين للنيابة العامة الكاملة الاختصاص على الصعيد الوطني قد طلبتا، على وجه الاستعجال الأقصى، إلى القاضي المؤقت، السيد سانتوس مونتيرو توبار، إصدار أمر تفتيش لشركة إكونوإنفيست. |
Il va sans dire que 11 années de lutte de libération nationale ont laissé dans l'esprit et le corps de nos populations à la fois des séquelles indélébiles et des blessures difficiles à cicatriser. | UN | وغني عن البيان أن ١١ سنة من الكفاح في سبيل التحرر الوطني قد خلفت آثارا وندوبا لا تنمحـــي علـــى عقول وأجساد مواطنينا. |
D'après l'évaluation de l'UNICEF, le taux global de malnutrition des enfants au Paraguay est passé de 3,7 % à 5,2 % en 2001, alors que la malnutrition chronique au niveau national est tombée de 12,6 % à 10,9 %. | UN | وتشير تقديرات منظمة الأمم المتحدة للطفولة إلى أن المعدل الإجمالي لسوء تغذية الأطفال في باراغواي ارتفع في عام 2001 من 3.7 في المائة إلى 5.2 في المائة، وإن كان معدل سوء التغذية المزمن على الصعيد الوطني قد هبط من 12.6 في المائة إلى 10.9 في المائة. |
Elles ont observé, en particulier, que les 13 recommandations liées à l'exécution nationale avaient été mises en œuvre dès le mois d'août 2011. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011. |
L'exécution des programmes au moyen des modalités NEX ou NIM peut sembler un peu plus risquée à court terme, mais plusieurs résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies en ont souligné l'avantage à plus long terme dans l'optique de la maîtrise nationale et du renforcement des capacités nationales. | UN | وعلى الرغم من أن إنجاز البرامج عن طريق التدبير الوطني/التنفيذ الوطني قد يكون محفوفاً بمخاطر أكبر في المدى القصير، فإن عدداً من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أكدت الفوائد التي تنطوي عليها السيطرة الوطنية وبناء القدرات الوطنية في المدى الطويل. |
Le processus qui a abouti à la décision de créer le Conseil de salut national était inspiré par une attitude et une manière de voir nouvelles dont les dirigeants ont abondamment fait montre à l'occasion de la Réunion consultative. | UN | إن العملية التي توجت بالاتفاق على إنشاء مجلس اﻹنقاذ الوطني قد حث على الاضطلاع بها اتجاه وتفكير جديدان أفاض الزعماء في اﻹعراب عنهما في غضون المشاورة. |
126. Poursuivant son exposé, l'Administrateur associé a rappelé que l'évaluation de l'exécution nationale à laquelle il avait été procédé récemment avait conclu à la nécessité de renforcer la participation des organismes des Nations Unies. | UN | ١٢٦ - وواصل كلامه قائلا إن التقييم اﻷخير للتنفيذ الوطني قد طالب بتعزيز مشاركة وكالات اﻷمم المتحدة. |