Le secteur des services représente maintenant plus de 70 % des emplois dans les pays développés et environ 35 % dans les pays en développement. | UN | وتشكل الخدمات حالياً أكثر من 70 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة وحوالي 35 في المائة في البلدان النامية. |
Le secteur des services représente maintenant quelque 72 % des emplois dans les pays développés et 35 % dans les pays en développement. | UN | وتشكل الخدمات حالياً حوالي 72 في المائة من الوظائف في البلدان المتقدمة و35 في المائة في البلدان النامية. |
Des données empiriques montraient en outre que le risque de pertes d'emplois dans les pays développés avait peut-être été exagéré, car ces pertes d'emplois n'étaient qu'un élément d'un tout. | UN | وتوحي الشواهد العملية أن خطر فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة قد ينطوي على مبالغة، لأنه لا يمثل سوى جانب من الصورة. |
Le secteur privé représentant plus de 90 % de l'ensemble des emplois dans les pays en développement, les gouvernements devraient mettre en place des politiques propres à soutenir une croissance forte de ce secteur. | UN | وحيث أن القطاع الخاص يستأثر بما يزيد عن 90 في المائة من جميع الوظائف في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضع سياسات تدعم النمو القوي الذي يقوده القطاع الخاص. |
Cela suppose la création d'emplois dans les pays pauvres, des ressources nouvelles et supplémentaires, et des infrastructures économiques et sociales permettant de briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وهذا يستلزم خلق الوظائف في البلدان الفقيرة، والموارد اﻹضافية والجديدة، والبنى اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي تكسر حلقة الفقر المفرغة. |
Un intervenant a souligné l'importance des investissements étrangers directs pour la création d'emplois dans les pays en développement, qui pouvaient à leur tour aider à faire face à des problèmes sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية الاستثمار المباشر الأجنبي في تهيئة الوظائف في البلدان النامية مما يساعد بالتالي في معالجة الاهتمامات الاجتماعية الحيوية ومنها التعليم والصحة. |
Les pays émergents s'inquiètent des risques de bulles d'actifs qui pourraient affaiblir leurs systèmes bancaires et une réduction de la demande dans les pays développés pourrait entraîner des baisses de la production et des pertes d'emplois dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، تواجه الأسواق الناشئة شواغل بشأن الأسعار الخادعة للأصول التي يمكن أن تضعف نظم المصارف المحلية، في الوقت الذي يمكن أن يؤدي فيه انخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو إلى خفض الإنتاج وفقدان الوظائف في البلدان النامية. |
Un renforcement de la coopération internationale est sans doute nécessaire pour réguler les courants migratoires et protéger les travailleurs migrants. Un autre objectif de la coopération internationale serait de réduire les pressions qui poussent à l'émigration en " amenant le travail jusqu'aux travailleurs " , c'est-à-dire en investissant dans la création d'emplois dans les pays d'émigration. | UN | وقد يدعو اﻷمر من التعاون الدولي المعزز تنظيم تدفقات الهجرة وحماية العمال المهاجرين، بيد أن من أهداف التعاون الدولي اﻷخرى تخفيف الضغوط المؤدية للهجرة بتقديم العمل للعمال، أي عن طريق الاستثمار في إيجاد الوظائف في البلدان التي تفقد الناس عن طريق الهجرة. |
217. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment que les pertes d'emplois dans les pays développés ne sont pas dues au bas niveau des salaires et des normes environnementales dans les pays en développement. | UN | ٢١٧ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجدداً أن اﻷجور المنخفضة والمعايير البيئية في البلدان النامية ليست مسؤولة عن فقد الوظائف في البلدان المتقدمة النمو. |
Un net déplacement général de l'activité vers les services — qui représentent aujourd'hui quelque 65 % du PIB et entre 50 et 70 % du total des emplois dans les pays industrialisés — a contribué jusqu'à un certain point à accroître le nombre de femmes exerçant un travail rémunéré, qui occupent désormais entre 50 et 80 % des emplois du secteur tertiaire. | UN | والى حد ما، زاد التحول الواضح إلى الخدمات، التي تمثل حاليا حوالي ٦٥ في المائة من الناتج القومي الاجمالي وما بين ٥٠ و ٧٠ في المائة من جميع الوظائف في البلدان المصنعة من أهمية العمالة النسائية ﻷن المرأة تمثل حاليا ما بين ٥٥ و ٨٠ في المائة من العاملين في قطاع الخدمات. |
Je suis certain qu'une majorité de personnes conviendraient que, sur la base d'une analyse approfondie de la situation dans les pays les plus pauvres d'Afrique, ou même du monde, la tâche la plus importante est d'appuyer la croissance économique et la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وأعتقد أن الأغلبية ستوافق على أن المهمة الرئيسية هي دعم النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف في البلدان النامية، وذلك استنادا إلى تحليل الحالة في أكثر البلدان فقرا في أفريقيا، أو في العالم بأسره فيما يتعلق بهذا الأمر. |
Compte tenu des pertes croissantes d'emplois dans les pays développés comme dans les pays en développement, et pour atténuer le risque d'un < < dumping social > > en matière de normes de travail, un expert a proposé la définition de normes mondiales de travail. | UN | ونظراً لتزايد فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء، وبغية تقليل خطر الدخول في " سباق نحو القاع " في مجال معايير العمل، اقترح أحد الخبراء وضع معايير عالمية للعمل. |
12. La crainte que la sous-traitance croissante des services n'entraîne des pertes d'emplois dans les pays développés a donné lieu à des réactions protectionnistes. | UN | 12- وقد ظهرت اتجاهات حمائية نتيجة للخوف من أن يؤدي النمو المستمر لإسناد إنتاج الخدمات إلى جهات خارجية إلى فقدان الوظائف في البلدان المتقدمة. |
La crainte des suppressions d'emplois dans les pays développés qui s'est récemment traduite par une réaction contre la délocalisation et des tentatives de restriction de ce marché au moyen des fonds publics était sans fondement et préjudiciable à la croissance économique. | UN | أما المخاوف المتعلقة بفقدان الوظائف في البلدان المتقدمة والتي تمخضت مؤخراً عن ردود فعل عكسية مناوئة لأنشطة التعاقد الخارجي ومساعٍ لتضييق نطاقها فيما يتعلق باستخدام الأموال العامة، فليس لها أساس من الصحة ولها في المقابل مضار اقتصادية. |