ويكيبيديا

    "الوفاء باحتياجاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre à leurs besoins
        
    • faire face à leurs besoins
        
    • répondre à ses besoins
        
    • répondre à leurs propres besoins
        
    • subvenir aux leurs
        
    • répondre aux leurs
        
    • satisfaire leurs besoins
        
    • prendre pour répondre aux besoins
        
    • satisfaire leurs propres besoins
        
    Il demeure, pour sa part, résolu à coopérer avec eux, afin de mieux répondre à leurs besoins. UN وهي لا تزال مصممة، من ناحيتها، على التعاون معها من أجل تحسين الوفاء باحتياجاتها.
    :: D'améliorer les conditions de vie des femmes afin de mieux répondre à leurs besoins; UN :: تحسين الظروف المعيشية للمرأة بغية الوفاء باحتياجاتها على نحو أفضل؛
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    À titre de suivi immédiat des recommandations provisoires du Bureau des services de contrôle interne une assistance supplémentaire est actuellement fournie, sur place, au Tribunal et des modalités d'appui plus systématiques sont actuellement mises au point pour répondre à ses besoins. UN وفي متابعة مباشرة للتوصيات المرحلية لمكتب المراقبة الداخلية، يجري حاليا تقديم المساعدة للمحكمة في الموقع وتجري صياغة نمط أكثر اتساقا للدعم من أجل الوفاء باحتياجاتها.
    Actuellement, nous remettons en question la capacité des générations futures à répondre à leurs propres besoins. UN ولكننا في الوقت الحالي نقوض قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها.
    Le concept de développement durable, défini dans le rapport comme étant un < < développement qui permet aux générations actuelles de satisfaire leurs besoins sans pour autant compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs > > , a mis en lumière une nouvelle dimension du développement - l'équité et la justice, entre les générations et au sein d'une même génération, et la responsabilité d'agir en conséquence. UN وجاء مفهوم التنمية المستدامة، الذي ورد تعريفه في التقرير على أنه: " التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون المساس بقدرة الأجيال القادمة على الوفاء باحتياجاتها " ، ليسلط الضوء على بعد جديد للتنمية ألا وهو - الإنصاف والعدالة، بين مختلف الأجيال وفيما بين أبناء الجيل الواحد ولمسؤولية العمل وفقا لذلك.
    Nous pensons que les fournitures d'armes à certains États pour leur permettre de satisfaire leurs besoins de légitime défense sont tout à fait justifiables. UN ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما.
    5. Encourage les Parties à échanger des informations sur leur expérience en ce qui concerne les effets néfastes des changements climatiques et sur les mesures à prendre pour répondre aux besoins engendrés par ces effets néfastes; UN 5- يشجع الأطراف على تبادل المعلومات بشأن خبراتها فيما يتصل بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ وبالتدابير الرامية إلى الوفاء باحتياجاتها الناشئة عن هذه الآثار الضارة؛
    En outre, certains programmes s'efforcent de répondre à la nécessité pour les femmes d'améliorer leur condition en encourageant la création d'organisations féminines qui favoriseront leur autonomisation tout en leur offrant les moyens de répondre à leurs besoins concrets. UN وتعالج بعض البرامج أيضا المصالح الاستراتيجية للمرأة لتغيير مركزها. وتركز هذه البرامج على بناء المنظمات النسائية من أجل تمكين المرأة في حين تكفل تمكينها من الوفاء باحتياجاتها العملية.
    Il a permis aux organisations de répondre à leurs besoins en personnel compte tenu de la diversité des conditions économiques et sociales dans les localités où des agents des services généraux étaient employés, mais a aussi suscité des difficultés considérables dans certains lieux d'affectation. UN ومكن المبدأ المنظمات من الوفاء باحتياجاتها في مجموعة متنوعة من الحالات الاقتصادية والاجتماعية من الواقع التي استخدم فيها موظفو الخدمات العامة ولكنه أدى أيضا إلى صعوبات كبيرة في بعض مراكز العمل.
    À cet égard, un participant a demandé que les pays se trouvant dans une telle situation reçoivent une aide pour accéder à des technologies bon marché et efficaces pour répondre à leurs besoins énergétiques. UN وفى هذا الصدد، يوجد طلب لمساعدة البلدان التي تواجه موقفاً مماثلاً فيما يتعلَّق بالحصول على التكنولوجيا غير الباهظة التكاليف، بل المحققة للفعالية من حيث التكلفة وذلك لأجل الوفاء باحتياجاتها من الطاقة.
    À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. UN وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها.
    La communauté internationale doit faire davantage pour remédier à la situation économique très difficile de ses membres les plus vulnérables, qui dépendent lourdement des flux de capitaux et des échanges internationaux pour faire face à leurs besoins de développement. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكثر من ذلك لمعالجة المحنة الاقتصادية لأشد دوله الأعضاء ضعفا، التي تعتمد بشدة على تدفق رؤوس الأموال والتجارة الدولية لضمان الوفاء باحتياجاتها الإنمائية.
    À cet égard, il a été demandé à la CNUCED de renforcer sa visibilité et son efficacité, et la communauté internationale a été appelée à se montrer solidaire des pays en développement pour les aider à faire face à leurs besoins. UN وفي هذا المضمار، دُعي الأونكتاد إلى العمل على تعزيز حضوره وفعاليته ودُعي المجتمع الدولي إلى إبداء التضامن مع البلدان النامية لمساعدتها على الوفاء باحتياجاتها.
    À titre de suivi immédiat des recommandations provisoires du Bureau des services de contrôle interne, une assistance supplémentaire était actuellement fournie, sur place, au Tribunal et des modalités d'appui plus systématiques étaient actuellement mises au point pour répondre à ses besoins. UN وفي متابعة مباشرة للتوصيات المرحلية لمكتب المراقبة الداخلية، يجري تقديم مساعدة إضافية للمحكمة في الموقع وتجري صياغة نمط أكثر اتساقا للدعم من أجل الوفاء باحتياجاتها.
    Le problème n'est pas qu'une question de budget. La nature fragmentée de l'acquisition de matériel militaire européen, les règles extrêmement complexes du commerce militaire européen et les capacités industrielles façonnées par l'héritage de la guerre froide sapent la capacité de l'Europe à répondre à ses besoins militaires. News-Commentary لكن المشكلة لا تكمن في الميزانية فحسب. فقد أدت الطبيعة المفككة لتدبير الاحتياجات الدفاعية في أوروبا، والقوانين البيزنطية التي تحكم تجارة الدفاع الأوروبية، والقدرات الصناعية التي صاغها تراث الحرب الباردة إلى استنزاف قدرة أوروبا على الوفاء باحتياجاتها العسكرية.
    L'objectif premier de l'ONU est de favoriser un développement mondial qui réponde aux besoins de la génération actuelle sans empêcher les générations futures de répondre à leurs propres besoins. UN والهدف الأساسي الذي تتوخاه الأمم المتحدة هو تحفيز التنمية العالمية التي تفي باحتياجات الجيل الحاضر دون المساس بقدرة الأجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها الذاتية.
    5. Constatant que la pauvreté existait depuis la nuit des temps, le Président a souligné qu'il fallait trouver un remède à long terme qui donne aux gens les moyens de répondre à leurs propres besoins. UN ٥ - وقال الرئيس إن الفقر كان موجودا منذ فجر التاريخ، وإن القضاء على الفقر يستوجب وجود علاج طويل المدى يمكن الشعوب من الوفاء باحتياجاتها الخاصة.
    < < répondr[e] aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs > > . (A/42/427, annexe, conclusion, par. 1) UN " تفي باحتياجات الحاضر دون الإخلال بقدرة الأجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها " . (A/42/427، المرفق، الفصل الثاني، الفقرة 1)
    Les supermarchés travaillent de plus en plus avec des grossistes spécialisés, qui ont vocation à satisfaire leurs besoins spécifiques et en ont les moyens. UN وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة.
    5. Encourage les Parties à échanger des informations sur leur expérience en ce qui concerne les effets néfastes des changements climatiques et sur les mesures à prendre pour répondre aux besoins engendrés par ces effets néfastes; UN 5- يشجّع الأطراف على تبادل المعلومات بشأن خبراتها فيما يتصل بالآثار الضارة لتغير المناخ وبالتدابير الرامية إلى الوفاء باحتياجاتها الناشئة عن هذه الآثار الضارة؛
    Cette commission était chargée de présenter une nouvelle approche de la coopération internationale en matière de développement et d'environnement fondée sur le < < développement durable > > , à savoir < < un développement répondant aux besoins actuels sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins > > . UN وكانت اللجنة تُزمع أن تسلك نهجاً جديداً في التعاون الدولي بصدد التنمية والبيئة يقوم على أساس " التنمية المستدامة " التي تُعرَّف بوصفها التنمية التي تفي باحتياجات الحاضر دون تعريض قدرة الأجيال المُقبلة على الوفاء باحتياجاتها هي الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد