Il reste encore à mettre en œuvre les engagements pris dans notre projet de document final et à en respecter les délais. | UN | وستظل الالتزامات الواردة في وثيقتنا الختامية بحاجة إلى تنفيذ، وسيتعين الوفاء بالمواعيد النهائية. |
Il reste indispensable de demander au personnel d'effectuer des heures supplémentaires afin de pouvoir respecter les délais imposés par la nature des tâches qui incombent aux services qui fournissent un appui aux opérations de maintien de la paix au Siège. | UN | وما زال العمل اﻹضافي أمرا لا مفر منه بسبب الحاجة إلى الوفاء بالمواعيد النهائية التي تنبع من طبيعة عمل الوحدات الداعمة لعمليات حفظ السلم، في المقر. |
Il importe, dans ce contexte, de respecter les délais impartis pour mettre en œuvre ces décisions et l'on peut regretter que la communauté internationale n'ait pas encore été capable de créer un groupe de travail chargé de formuler les objectifs. | UN | ومن المهم في هذا السياق الوفاء بالمواعيد النهائية لتنفيذ تلك القرارات، ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يتمكن حتى الآن من إنشاء فريق عامل مكلف بصياغة الأهداف. |
respect des délais fixés pour la présentation du budget et des états financiers se rapportant à l'exercice biennal. | UN | :: الوفاء بالمواعيد النهائية النظامية لميزانيات فترات السنتين والبيانات المالية السنوية. |
La biodiversité marine est menacée et le temps est compté si l'on veut respecter les échéances du Plan d'action adopté lors du Sommet de Johannesburg en 2002. | UN | التنوع البيولوجي البحري يتعرض للخطر والوقت ينفد إذا ما أردنا الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ لعام 2002. |
Les nombreuses affaires renvoyées par la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine aux entités constitutives ont à peine progressé et il y a peu de chances que les autorités de Bosnie-Herzégovine respectent les échéances fixées par la Stratégie nationale sur les crimes de guerre en ce qui concerne le nombre significatif d'affaires en souffrance. | UN | ولم يُحرَز سوى تقدم طفيف في الكثير من القضايا المحالة من محكمة الدولة في البوسنة والهرسك إلى السلطات على مستوى الكيانين، ولا يُتوقع أن تتمكن سلطات البوسنة والهرسك من الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب نظراً لتراكم كمية كبيرة من القضايا المتأخرة. |
Le personnel du Bureau du Procureur continue à assumer deux ou plusieurs fonctions pour pouvoir respecter les délais imposés par les Chambres et effectuer en temps voulu les autres tâches importantes. | UN | ولا يزال الموظفون العاملون في مكتب المدعي العام يضطلعون بدورين أو أكثر لكفالة الوفاء بالمواعيد النهائية التي فرضتها المحكمة ولإنهاء الأعمال الضرورية الأخرى في الوقت المحدد. |
Facteur externes : Les fournisseurs et les entrepreneurs devront être en mesure de respecter les délais fixés par la Mission. | UN | العوامل الخارجية: ستتوافر لدى البائعين/المتعهدين القدرة على الوفاء بالمواعيد النهائية التي حددتها البعثة. |
Le rôle de la CNUCED à cet égard était d'aider ces pays à bien présenter leurs intérêts pour respecter les délais de négociation. | UN | ودور الأونكتاد في هذا الصدد هو مساعدة البلدان النامية على تمثيل مصالحها تمثيلاً فعالاً بغية الوفاء بالمواعيد النهائية للتفاوض. |
Certaines entreprises n'ont pas pu respecter les délais qui leur étaient impartis, notamment pour la fourniture des matériaux de construction et de l'équipement des camps de toile. | UN | وعجز بعض المتعاقدين عن الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة لهم لإيصال السلع وإنجازات الخدمات، بما في ذلك توريد مواد البناء وإعداد المعسكرات ذات الخيام. |
Mais le TPIY signale déjà au Conseil de sécurité qu'il ne pourra pas respecter les délais fixés. | UN | ولكن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تبلغ مجلس الأمن بالفعل بأنها لن تتمكن من الوفاء بالمواعيد النهائية التي تم تحديدها. |
Certes, la Convention a été un succès mais nous aurons des défis à relever pour respecter les délais fixés pour la destruction des stocks et le déminage. | UN | ومع أنه ليس هناك أي شك في أن الاتفاقية كللت بالنجاح، فإننا سنواجه أيضا تحديات في الوفاء بالمواعيد النهائية الهامة في تدمير المخزونات وإزالة الألغام. |
Il est proposé que, dans le cadre de leurs mandats respectifs, le secrétariat et le Mécanisme mondial apportent leur concours pour cet exercice et aident les pays à respecter les délais et les normes adoptés par la Conférence des Parties. | UN | ويُقترح أن تقدم الأمانة والآلية العالمية، حسب ولاية كل منهما، المساعدة في تطبيق هذه الممارسة وفي الوفاء بالمواعيد النهائية واستيفاء المعايير التي اتفق عليها مؤتمر الأطراف. |
Les fonds et programmes partagent cette opinion et signalent qu'ils ont jusqu'ici toujours réussi à respecter les délais réglementaires. | UN | وتتفق الصناديق والبرامج مع هذا الرأي، وهي تشير إلى أن النجاح كان حليفها في الوفاء بالمواعيد النهائية القانونية في جميع الحالات حتى اليوم. |
Étant donné que le seul fait de ne pas respecter les délais de procédure ne donne pas droit à une indemnité, la preuve doit être faite que le retard des organes judiciaires a causé un préjudice. | UN | وبما أن عدم الوفاء بالمواعيد النهائية للإجراءات لا يؤدي في حد ذاته إلى الحق في المطالبة بتعويض، يجب إثبات أن الضرر نجم عن تأخير الهيئات القضائية. |
D'après des informations figurant dans le dossier, il se peut que le volume de travail quotidien considérable, aggravé par la nécessité de faire face à des situations d'urgence, de mettre au point des systèmes et de clôturer l'exercice, soit à l'origine de la décision de recruter le consultant afin de permettre à la section de respecter les délais impartis. | UN | وأشارت المعلومات المجمعة من الملفات الى أن العمليات اليومية الكثيرة المتزايدة بسبب حالات الطوارئ، ومشاريع تطوير اﻷنظمة، وإقفال الدفاتر في نهاية السنة ربما تكون قد حملت على تعيين الخبير الاستشاري لتمكين المكتب من الوفاء بالمواعيد النهائية. |
Il incombait aussi au secrétariat d'encourager toutes les parties aux examens de pays à respecter les délais fixés pour la soumission des diverses données, telles que les réponses à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et les observations des experts gouvernementaux. | UN | وكان من دور الأمانة أيضاً تشجيع جميع الأطراف المشاركة في الاستعراضات القُطرية على الوفاء بالمواعيد النهائية المحدّدة لتقديم مختلف المدخلات، كالرد على قائمة التقييم الذاتي المرجعية وتقديم تعليقات الخبراء الحكوميين. |
respect des délais fixés pour la présentation du budget et des états financiers se rapportant à l'exercice biennal. | UN | :: الوفاء بالمواعيد النهائية النظامية لميزانيات فترات السنتين والبيانات المالية السنوية. |
respect des délais fixés pour la présentation du budget et des états financiers se rapportant à l'exercice biennal; | UN | :: الوفاء بالمواعيد النهائية القانونية للميزانيات والبيانات المالية لفترات السنتين. |
Il est essentiel que l'examen des textes proposés par les départements soit programmé de façon rationnelle pour assurer le respect des délais. | UN | ومن الضروري تحديد جدول زمني لاستعراض بيانات الإدارات لضمان الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة. |
9. La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et se montrer plus déterminée à respecter les échéances fixées. | UN | 9- وأردف قائلا إن على المجتمع الدولي أن يتحمّل مسؤولياته بعزم أشد إذا أراد الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة. |
Bien que plusieurs affaires aient été transférées de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine aux entités constitutives, peu de progrès ont été enregistrés dans ces affaires et il n'y a aucune chance que les autorités de Bosnie-Herzégovine respectent les échéances fixées dans la Stratégie nationale sur les crimes, étant donné le nombre important d'affaires en souffrance. | UN | وعلى الرغم من إحالة العديد من القضايا من محكمة الدولة في البوسنة والهرسك إلى السلطات على مستوى الكيانين، لم يحرز سوى تقدم طفيف في هذه القضايا ولا يُتوقع أن تتمكن سلطات البوسنة والهرسك من الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب بسبب الكم الكبير من القضايا المتراكمة. |