Il devrait être comblé par une augmentation de l'épargne intérieure et des flux de ressources extérieures. | UN | وسيقتضي الأمر سد هذه الثغرة عن طريق المزيد من تعبئة الوفورات المحلية والموارد المالية الخارجية. |
On ne dispose donc que d'une marge de manoeuvre limitée pour stimuler l'épargne intérieure en Afrique sans pour autant revenir sur l'objectif que l'on s'est fixé de réduire la pauvreté. | UN | ومن الواضح إذن أن هناك حدا لزيادة الوفورات المحلية في أفريقيا لا يؤدي إلى المساس بهدف تخفيف الفقر. |
Pour l'ensemble de l'Afrique, cela entraînera un investissement égal à 33 % du PIB, financé en partie par l'épargne intérieure et en partie par des capitaux extérieurs. | UN | ويستلزم هذا، بالنسبة لأفريقيا ككل، توظيف استثمارات تساوي 33 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحيث تمول جزئيا من الوفورات المحلية ويمول الباقي من تدفقات الأموال الخارجية. |
En encourageant l'épargne personnelle et en utilisant l'épargne constituée, elles contribuent à mobiliser l'épargne intérieure. | UN | وعن طريق تشجيع الوفورات الشخصية واستخدام الوفورات المتحققة تساعد في تعبئة الوفورات المحلية. |
L'un des principaux problèmes que connaissent de nombreux pays pauvres tient au fait que l'épargne interne n'est pas affectée à des investissements productifs dans le pays. | UN | وإحدى المشاكل الكبرى في العديد من البلدان الفقيرة هي أن الوفورات المحلية لا توجه إلى استثمارات منتجة في البلد. |
En outre, chaque pays en développement doit élaborer sa propre stratégie nationale de développement en réponse à ses besoins, sa situation et ses priorités particuliers, notamment en mobilisant ses ressources nationales, en renforçant la gouvernance, en luttant contre la corruption, en réaffectant les revenus gouvernementaux, en augmentant l'épargne nationale et en facilitant l'investissement dans le secteur privé. | UN | ومما يقترن بذلك وجوب أن يضع كل بلد نام إستراتيجية إنمائية وطنية خاصة به استجابة إلى حاجاته المحددة وظروفه وأولوياته، بوسائل منها حشد الموارد المحلية وتعزيز الحكم ومقاومة الفساد وإعادة توجيه الدخول الحكومية وزيادة الوفورات المحلية ودعم الاستثمار في القطاع الخاص. |
iv) Les liquidités doivent être suffisantes pour financer les déséquilibres extérieurs temporaires et l'épargne intérieure ainsi que les apports de capitaux étrangers doivent permettre de financer la formation de capital et les investissements dans les ressources humaines, afin d'accélérer la croissance économique et d'élever les niveaux de vie | UN | `٤` لا بد من توفر سيولة كافية لتدارك أوجه الاختلال المؤقتة في المبادلات التجارية الخارجية، وقدر كاف من الوفورات المحلية وتدفقات رأس المال الاجنبي لتوظيفها في تكوين رأس المال، واستثمارات في رأس المال البشري تفضي إلى زيادة سرعة معدلات النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات المعيشة. |
La baisse du revenu des facteurs provenant de l'étranger, conjuguée à une consommation privée et publique élevée et croissante ces dernières années, a entraîné une diminution de l'épargne intérieure. | UN | وأما الهبوط في دخل عوامل الانتاج من الخارج، الذي صاحبه استهلاك خاص وعام مرتفع ومتزايد في السنوات اﻷخيرة، فقد أدى إلى تقييد الوفورات المحلية. |
Or, le solde des transferts de ressources financières intéressant les pays en développement considérés collectivement est négatif et le déficit se creuse d'année en année depuis 1997, ce qui, dans ces pays, réduit la part de l'épargne intérieure disponible pour le financement du développement. | UN | ومع ذلك، زادت البلدان النامية كمجموعة من تحويلاتها المالية إلى الخارج سنويا منذ عام 1997، مما خفض مقدار الوفورات المحلية المتاحة لتمويل التنمية. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les pays africains n'avaient pas la capacité de dégager l'épargne intérieure nécessaire, tandis que les flux de capitaux privés n'étaient pas une source de financement sur laquelle on pouvait fonder des stratégies à long terme. | UN | وقالت إن هذه البلدان لا قدرة لها على در الوفورات المحلية اللازمة، بينما تدفقات رؤوس الأموال الخاصة لا تشكل مصدر موارد يمكن للاستراتيجيات أن تعول عليها في الأجل الطويل. |
En outre, ils doivent dégager des ressources financières supplémentaires, dans le pays, par une fiscalité plus efficace et plus rationnelle et par une meilleure intermédiation financière, pour mieux mobiliser l'épargne intérieure. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين عليها أن تجمع موارد مالية إضافية على الصعيد الوطني من خلال نظم ضريبية أشد كفاءة وفعالية ومن خلال النهوض بالوساطات المالية لتعبئة الوفورات المحلية. |
28. Traditionnellement, la contribution et l'impact attendu des sociétés transnationales était de compléter l'épargne intérieure par une épargne extérieure et donc d'accroître l'offre de ressources financières utilisables pour le développement. | UN | 28- وأما المساهمة التقليدية والأثر المتوقعين من الشركات عبر الوطنية فهما استكمال الوفورات المحلية بوفورات أجنبية، ما يزيد التمويل المتوفر للتنمية. |
Des efforts ont été faits récemment en faveur de la mobilisation des ressources financières intérieures, mais des taux d'épargne intérieure extrêmement bas et le faible développement des systèmes financiers restent d'importants obstacles aussi bien à une forte croissance des investissements du secteur privé qu'à la croissance et à la création d'emplois. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلت مؤخراً لتشجيع تعبئة الموارد المالية المحلية، فإن الوفورات المحلية المنخفضة والنظم المالية المحلية الضعيفة لا تزال عقبة في سبيل القطاع الخاص الذي يقوم بدور أساسي في الاستثمار، والنمو، وتوليد فرص العمل. القضايا |
Des difficultés persistantes empêchent les pays en développement sans littoral de tirer pleinement parti des échanges commerciaux pour créer suffisamment d'épargne intérieure et accélérer ainsi la croissance économique et progresser dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire; | UN | فالتحديات المستمرة تمنع البلدان النامية غير الساحلية من الانتفاع الكامل بالتجارة كأداة لزيادة الوفورات المحلية اللازمة لتسريع خطى النمو الاقتصادي والمحافظة على مسيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
41. Une bonne partie de l'Afrique subsaharienne a souffert de l'insuffisance de l'épargne intérieure, de l'accumulation de capital et de la croissance. | UN | 41 - وواجهت معظم بلدان أفريقيا الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى نقصاً في الوفورات المحلية ونقصاً في تراكم رؤوس الأموال والنمو. |
les déséquilibres extérieurs temporaires et l'épargne intérieure ainsi que les apports de capitaux étrangers doivent permettre de financer la formation de capital et les investissements dans les ressources humaines, | UN | ٤ - لا بد من توفر سيولة كافية لتدارك أوجه الاختلال المؤقتة في المبادلات التجارية الخارجية، وقدر كاف من الوفورات المحلية وتدفقات رأس المال الاجنبي لتوظيفها في تكوين رأس المال، واستثمارات في رأس المال البشري تفضي إلى زيادة سرعة معدلات النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات المعيشة. |
L'évolution défavorable des termes de l'échange, les baisses des prix réels des produits de base et une absence d'APD et d'investissement étranger direct pour compléter l'épargne intérieure étaient dans une large mesure responsables du faible niveau d'accumulation de capital, partant la grande difficulté à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | وقد كانت المعدلات السلبية للتبادل التجاري، والانخفاضات في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية، وعدم ورود مساعدة إنمائية رسمية واستثمار أجنبي مباشر لإرداف الوفورات المحلية سبب الجزء الأكبر من الانخفاض في مستوى تراكم رؤوس الأموال، الأمر الذي سيجعل من الصعوبة البالغة خفض معدّل الفقر إلى النّصف بحلول عام 2015. |
L'épargne interne tend à s'investir à l'étranger. | UN | وهناك نزعة إلى استثمار الوفورات المحلية في الخارج. |
2. La plupart des pays de la région ont donc maintenu et, semble-t-il, affermi un schéma d'activité économique caractérisé par des taux de croissance modérés, accompagnés d'une inflation également modérée et en baisse, des déficits élevés de la balance des comptes courants couverts grâce à des capitaux externes et des taux d'épargne nationale très bas. | UN | ٢ - وعلى ذلك واصلت معظم بلدان المنطقة، ويبدو أنها في طريقها إلى أن ترسخ، نمطا من اﻷداء الاقتصادي يتصف بمعدلات نمو معتدلة يصاحبها تضخم معتدل ومتناقص، وعجز كبير في الحساب الجاري يغطيه رأس المال الخارجي، وانخفاض معدلات الوفورات المحلية. |