L'objectif visé maintenant est la réduction de 90 % des décès dus à la rougeole d'ici à la fin de 2010. | UN | ويتمثل الهدف المرصود الآن في الوصول بانخفاض الوفيات الناتجة عن الحصبة عالميا إلى نسبة 90 في المائة، بنهاية عام 2010. |
D'après des projections de l'OMS, le nombre de décès dus à ces maladies aura augmenté de 21 % au cours de la période de 10 ans arrivant à échéance en 2015. | UN | ووفقاً لإسقاطات منظمة الصحة العالمية، ستحدث زيادة بنسبة 21 في المائة في عدد الوفيات الناتجة عن هذه الأحوال على مدى السنوات العشر الممتدة حتى 2015. |
Les décès dus au sida dans ces pays auront des répercussions négatives sur le développement économique, les schémas de croissance démographique et aggraveront la vulnérabilité de ces pays face aux catastrophes au cours des années à venir. | UN | وأن الوفيات الناتجة عن فيروس نقص المناعة البشرية في تلك البلدان ستؤثر سلبا في التنمية الاقتصادية وأنماط النمو السكاني وستزيد من الضعف في مواجهة الكوارث في تلك البلدان خلال السنوات المقبلة. |
La plupart des programmes nationaux ne permettent cependant pas de mesurer le taux de mortalité liée aux affections aiguës des voies respiratoires à la mi-décennie, et les chiffres concernant la réduction de ce taux seront donc, au mieux, approximatifs. | UN | إلا أن قياس معدل الوفيات الناتجة عن التهابات الجهاز التنفسي الحادة ما زال بعيدا عن متناول معظم البرامج الوطنية، حتى في منتصف العقد. |
Il s'inquiète également des taux élevés de mortalité maternelle, en particulier du nombre de décès résultant d'avortements illégaux ou d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، لا سيما عدد الوفيات الناتجة عن الإجهاض غير القانوني وغير المأمون. |
:: La diminution de la mortalité par diabète; | UN | :: تخفيض معدل الوفيات الناتجة عن داء السكري. |
L'expérience indique que la majorité des décès dus aux drogues est en fait accidentelle, car il est très facile d'obtenir des niveaux mortels pour le sang. | UN | وتدل التجربة على أن أغلبية الوفيات الناتجة عن العقاقير تحدث بالصدفة، حيث أنه من اليسير جدا الوصول إلى مستويات في الدم تسبب الوفاة. |
Beaucoup a été fait pour faire reculer la mortalité due à la rougeole et guérir de la tuberculose et du paludisme. | UN | وقد أحرز قدر ضخم من التقدم في خفض الوفيات الناتجة عن الحصبة وفي توفير وسائل التدخل لمكافحة الملاريا والسل. |
Diminution de la mortalité due au cancer du col de l'utérus | UN | تخفيض الوفيات الناتجة عن سرطان عنق الرحم |
Réduire d'un tiers la mortalité due aux affections respiratoires aiguës chez les enfants de moins de cinq ans. | UN | خفض معدل الوفيات الناتجة عن التهابات الجهاز التنفسي الحادة عند اﻷطفال دون سن الخامسة بنسبة الثلث؛ |
Les statistiques relatives à la mortalité liée au paludisme mentionnées dans le rapport remontent à 2005. La situation s'est améliorée depuis. | UN | ويرجع تاريخ الإحصاءات عن الوفيات الناتجة عن الملاريا الواردة في التقرير إلى عام 2005، وقد تحسنت الحالة منذ ذلك الحين. |
Il est préoccupé en particulier par le grand nombre de victimes de morts violentes, dont beaucoup de femmes et d'enfants, la persistance des lynchages et le fait que les enquêtes menées sur des faits de violence sont peu nombreuses et rares sont les cas où les auteurs sont traduits en justice et condamnés (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | وتشعر بقلق خاص إزاء ضخامة عدد الوفيات الناتجة عن العنف، حيث يرتكب كثير منها ضد النساء والأطفال، واستمرار حالات القتل الغوغائي وتدني نسب حالات العنف التي يتم التحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم حسبما أفادت به التقارير (المواد 2 و12 و13 و16). |
Aussi, le nombre des décès dus à la rougeole a fortement diminué partout en Afrique et tout porte à croire que la lutte contre le paludisme gagne également du terrain. | UN | ويشمل هذا حدوث انخفاض حاد في عدد الوفيات الناتجة عن الحصبة في أنحاء أفريقيا مع وجود مؤشرات ترجح أن تدابير مكافحة الملاريا بدأت تؤتي ثمارها. |
Il y a dans le monde plus de décès dus à des complications évitables de la grossesse et de l'accouchement, que de décès dus à la famine. | UN | وعلى صعيد العالم بأسره، عدد الوفيات الناتجة عن تعقيدات الحمل والولادة التي يمكن الوقاية منها أكثر من عدد الوفيات الناتجة عن الجوع. |
De 2000 à 2008, grâce à l'effet combiné d'une meilleure couverture vaccinale et de la possibilité de recevoir une dose de rappel, le nombre de décès dus à la rougeole dans le monde a été réduit de 78 %. | UN | وفي الفترة بين عامي 2000 و 2008، أدى الربط بين التغطية المحسنة للتحصين وإتاحة الفرصة للحصول على الجرعة الثانية إلى خفض الوفيات الناتجة عن الحصبة على الصعيد العالمي بنسبة 78 في المائة. |
165. Objectif final de la décennie. Réduire d'un tiers le nombre de décès dus à des affections aiguës des voies respiratoires chez les enfants de moins de cinq ans. | UN | ١٦٥ - هدف نهاية العقد: خفض معدل الوفيات الناتجة عن التهابات الجهاز التنفسي الحادة عند اﻷطفال دون سن الخامسة بنسبة الثلث. |
Résultat : les décès dus au VIH/sida ont sensiblement diminué et la transmission de la mère à l'enfant appartiendra bientôt au passé. | UN | وبذلك، انخفضت الوفيات الناتجة عن الإصابة بالفيروس والإيدز بدرجة كبيرة، كما أن انتقال العدوى من الأم إلى الطفل أصبح شيئاً من الماضي. |
Un an après la mise en route de ce programme élargi, je suis heureux de rapporter que les décès dus au sida ont baissé de 43 % à la Barbade. | UN | وبعد مرور أول عام على بدء هذا البرنامج الوطني الموسع، يسعدني أن أبلغكم بأن الوفيات الناتجة عن الإيدز في بربادوس قد انخفضت بنسبة 43 في المائة. |
Mon propre pays, le Myanmar, fait partie des 23 pays en développement les plus touchés qui représentent environ 80 % du taux global de mortalité liée aux maladies chroniques. | UN | إن بلدي، ميانمار، من بين البلدان الـ 23 ذات الأعباء الثقيلة التي تتحمل نسبة 80 في المائة من إجمالي عبء الوفيات الناتجة عن الأمراض المزمنة. |
Il s'inquiète également des taux élevés de mortalité maternelle, en particulier du nombre de décès résultant d'avortements illégaux ou d'avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، لا سيما عدد الوفيات الناتجة عن الإجهاض غير القانوني وغير المأمون. |
mortalité par lésions auto-infligées Année | UN | معدل الوفيات الناتجة عن إصابات يلحقها الشخص بذاته |
Le rapport prévoit une augmentation de 80 % des décès dus aux accidents de la route dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire d'ici à 2020 si des mesures préventives ne sont pas prises immédiatement. | UN | ويتوقع التقرير أن تزيد الوفيات الناتجة عن حركة السير في البلدان المتدنية والمتوسطة الدخل في عام 2020 بنسبة 80 في المائة ما لم تتخذ تدابير وقائية فوراً. |
392. Dans des observations orales, une inquiétude a été exprimée au sujet du taux élevé de la mortalité due à l'avortement et il a été demandé à nouveau quelle sorte de planification familiale et de mesures d'assistance le Gouvernement mettait en oeuvre. | UN | ٢٩٣ - وأعرب في تعليقات أخرى عن القلق ازاء ارتفاع معدل الوفيات الناتجة عن الاجهاض، وأثير مجددا السؤال الخاص بنوع التدابير التي تضطلع بها الحكومة حاليا في مجال تنظيم اﻷسرة ومساعدتها. |
Les taux de mortalité due au cancer ont augmenté ces dernières années. | UN | ولم تنفك معدلات الوفيات الناتجة عن السرطان تزداد خلال السنوات اﻷخيرة. |
vi) Réduire d'un tiers la mortalité due aux infections respiratoires aiguës chez les enfants de moins de 5 ans. | UN | ' ٦` تخفيض معدل الوفيات الناتجة عن التهابات الجهاز التنفسي الحادة عند اﻷطفال دون سن الخامسة بنسبة الثلث؛ |
La prévalence de l'obésité dans les Caraïbes est parmi la plus élevée du monde et le taux de mortalité liée au diabète est environ deux fois supérieur à celui de l'Amérique du Nord. | UN | ومعدل تفشي السمنة في منطقة البحر الكاريبي يندرج ضمن أعلى المعدلات في العالم. أما الوفيات الناتجة عن السكري، فإنها تكاد تبلغ ضعف عدد الوفيات الناتجة عن هذا المرض في أمريكا الشمالية. |
Il est préoccupé en particulier par le grand nombre de victimes de morts violentes, dont beaucoup de femmes et d'enfants, la persistance des lynchages et le fait que les enquêtes menées sur des faits de violence sont peu nombreuses et rares sont les cas où les auteurs sont traduits en justice et condamnés (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | وتشعر بقلق خاص إزاء ضخامة عدد الوفيات الناتجة عن العنف، حيث يرتكب كثير منها ضد النساء والأطفال، واستمرار حالات القتل الغوغائي وتدني نسب حالات العنف التي يتم التحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم حسبما أفادت به التقارير (المواد 2 و12 و13 و16). |