Il se concentre à tort sur un côté seulement et ce faisant dénature les faits historiques. | UN | بل يركز بشكل غير عادل على جانب واحد، ويشوه الوقائع التاريخية في العملية. |
Il a indiqué qu'il était important de refléter correctement les faits historiques dans les programmes scolaires. | UN | وأشار إلى أنه من الهام إيراد الوقائع التاريخية بشكل صحيح في المناهج الدراسية. |
Mais les faits historiques sont souvent oubliés ou laissés de côté, intentionnellement ou non. | UN | بيد أن الوقائع التاريخية كثيرا ما يطويها النسيان أو يُغفل عنها، سواء عمدا أو عفوا. |
L'intervenant préférerait donc que la dernière phrase établisse une distinction entre l'examen et l'interprétation des faits historiques. | UN | وعليه، فهو يفضل التمييز في الجملة الأخيرة بين دراسة الوقائع التاريخية وتفسيرها. |
La question des actes de génocide et des massacres qui ont ponctué l'histoire récente du Burundi divise les Burundais et les empêche de s'entendre sur la réalité des faits historiques qui ont caractérisé ces événements. | UN | ومسألة أفعال اﻹبادة الجماعية والمجازر التي تخللت تاريخ بوروندي الحديث تقسّم البورونديين وتمنعهم من الاتفاق على حقيقة الوقائع التاريخية التي ميّزت هذه اﻷحداث. |
Le déni de faits historiques peut assurément être motivé par la haine raciale, mais on ne peut pas considérer qu'il implique une incitation à la violence raciale ou débouche sur la violence raciale. | UN | وعلى الرغم من أن إنكار الوقائع التاريخية هو بالطبع قائم على دوافع الكراهية العنصرية، فلا يمكن افتراض أن ذلك ينطوي على التحريض على العنف العنصري أو أن يستتبع العنف العنصري. |
Néanmoins, il constate avec une vive préoccupation que la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant cette période dont, selon les conclusions de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, 626 massacres et plus de 200 000 décès ou disparitions, sont toujours impunies. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد. |
Un examen des récentes réalités historiques mène à la conclusion regrettable que la justice est devenue la victime de la force et de l'agression. | UN | وسيؤدي بنا استعراض الوقائع التاريخية الحديثة إلى نتيجة مؤسفة، وهي أن العدالة قد أصبحت ضحية القهر والعدوان. |
Les manifestants ont exigé que les faits historiques soient évalués objectivement et demandé à Washington de s'excuser auprès du peuple timorais pour la complicité des États-Unis dans la mort, la souffrance et la destruction causées pendant l'invasion et l'occupation indonésiennes. | UN | وطالب المتظاهرون بتقييم الوقائع التاريخية بصورة موضوعية وطلبوا من واشنطن أن تعتذر للشعب التيموري على تواطؤ الولايات المتحدة مما سبب الوفاة والمعاناة والدمار نتيجة الغزو والاحتلال الإندونيسيين. |
De tels qualificatifs tiennent de l'affabulation de la part des Chypriotes grecs, dont le but est de déformer les faits historiques et la réalité de la situation sur l'île. | UN | فما تلك الادعاءات إلا محض افتراء يهدف الجانب القبرصي اليوناني من ورائه إلى تشويه الوقائع التاريخية للجزيرة وحقيقة الأوضاع فيها. |
Il déploie des activités visant à faire savoir à la génération montante et à la société les crimes contre l'humanité et à corriger les faits historiques dénaturés. | UN | كما انها تقوم بالنشاطات لتعريف أفراد الجيل الجديد والمجتمع بحقيقة جرائم اليابان غير الأخلاقية الإنسانية الماضية على نطاق واسع، وتقويم الوقائع التاريخية. |
9. les faits historiques montrent que les premiers habitants du territoire actuel de la Mongolie y étaient présents il y a environ un million d'années. | UN | 9- تكشف الوقائع التاريخية أن إقليم منغوليا سكنه الأوائل منذ نحو مليون سنة خلت. |
Ils ont réaffirmé les faits historiques, à savoir, que les îles Falkland n'avaient pas eu de population autochtone et n'avaient pas été vidées d'une quelconque population civile par leurs compatriotes lorsqu'ils s'y sont installés, il y a plus de huit générations. | UN | وأعادوا سرد الوقائع التاريخية التي تفيد بأن جزر فوكلاند لم تكن مأهولة بسكان أصليين وأنه لم يُنقل منها أي سكان مدنيين قبل أن يستقر شعبهم فيها على امتداد ثمانية أجيال. |
Ils ont rappelé les faits historiques, à savoir que les îles Falkland n'étaient pas peuplées par des autochtones et qu'aucune population civile n'en avait été chassée avant l'installation de leurs premiers arrivants, il y avait plus de huit générations de cela. | UN | وأعادوا سرد الوقائع التاريخية التي تفيد بأن جزر فوكلاند لم تكن مأهولة بسكان أصليين وأنه لم يُنقل منها أي سكان مدنيين قبل أن يستقر شعبهم فيها على امتداد ثمانية أجيال. |
Sur la base de ces documents, le Japon devrait se livrer à une enquête exhaustive sur les faits historiques relatifs à la mise en place du système des " femmes de confort " et modifier en conséquence les livres et programmes d'histoire japonais. | UN | وينبغي لليابان أن تقوم، استنادا إلى هذه الوثائق، بإجراء تحقيق شامل في الوقائع التاريخية المتعلقة بمؤسسة تجنيد " نساء الترفيه " ، وتعديل مضمون كتب التاريخ والمناهج الدراسية اليابانية تبعا لذلك. |
Le processus de réconciliation sur l'île serait grandement facilité si la partie chypriote grecque décidait de cesser toute activité hostile à la partie chypriote turque et de renoncer à tout effort de propagande visant à déformer des faits historiques ayant trait à la question de Chypre. | UN | إن من شأن عملية المصالحة في الجزيرة أن تغدو أسهل بكثير إذا ما أوقف الجانب القبرصي اليوناني جميع الأنشطة العدائية التي يقوم بها ضد الجانب القبرصي التركي وجميع جهود الدعاية التي تهدف إلى تشويه الوقائع التاريخية المتعلقة بمسألة قبرص. |
Je n'entends pas revenir sur l'énumération des faits historiques que ce Comité ne connaît que trop bien et qui ont été récapitulés dans le document A/AC.109/106 du 13 novembre 1964. | UN | وليس في نيتي العودة مرة أخرى إلى سرد الوقائع التاريخية التي تعلمها هذه اللجنة جيدا، والتي توجزها وثيقة الأمم المتحدة A/AC.109/106، المؤرخة 13 تشرين الثاني/ نوفمبر 1964. |
L'État partie fait valoir en outre que la description faussée que les auteurs ont donnée des faits historiques de manière à les tourner à leur avantage constitue également un abus du droit de présenter une communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن تشويه الوقائع التاريخية لصالح أصحاب البلاغ يمثل كذلك إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات. |
Ils recommandent au Gouvernement de modifier la loi sur la négation des crimes commis par les Khmers rouges après la fin des procédures menées par les chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens, afin de garantir la liberté d'expression, en particulier lorsqu'il s'agit de faits historiques liés au régime khmer rouge et du droit à la vérité et à la justice. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 18 بأن تُدخل الحكومة تعديلاً على القانون المتعلق بنكران فترة الخمير الحمر بعد انتهاء عملية الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا، لضمان حرية التعبير، ولا سيما لدى التعامل مع الوقائع التاريخية لنظام الخمير الحمر والحق في معرفة الحقيقة وإقامة العدل(66). |
Néanmoins, il constate avec une vive préoccupation que la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant cette période dont, selon les conclusions de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, 626 massacres et plus de 200 000 décès ou disparitions, sont toujours impunies. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد. |
Certes, il est indispensable d'adapter l'Organisation aux nouvelles réalités historiques. | UN | والواقع أن هناك حاجة إلى مواءمة هذه المنظمة حتى تواكب الوقائع التاريخية الجديدة. |