Alors, le juge de Bir Mourad Raïs a rouvert la même affaire et a jugé une deuxième fois pour les mêmes faits et sur la base des mêmes procèsverbaux. | UN | فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها. |
4. La Chambre de première instance peut, sous réserve du Règlement, examiner à la fois les charges retenues contre plusieurs accusés pour les mêmes faits. | UN | ٤ - يجوز للدائرة الابتدائية، مع مراعاة القواعد، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع ذاتها. |
8. Les mesures de réparation demandées par le Comité aux fins d'éviter que les mêmes faits ne se reproduisent dans d'autres cas similaires ne sont pas suffisantes. | UN | 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية. |
Les mesures de réparation demandées par le Comité aux fins d'éviter que les mêmes faits ne se reproduisent dans d'autres cas similaires ne sont pas suffisantes. | UN | 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية. |
Quant aux allégations de l'auteur que le principe non bis in idem a été violé, il ne peut prétendre que les poursuites intentées à son encontre reposaient sur les mêmes faits. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها. |
Quant aux allégations de l'auteur que le principe non bis in idem a été violé, il ne peut prétendre que les poursuites intentées à son encontre reposaient sur les mêmes faits. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها. |
En l'espèce, la requête adressée à la Cour européenne avait été soumise par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait, du moins en partie, les mêmes droits que ceux qui étaient invoqués dans la requête adressée au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
En l'espèce la requête adressée à la Cour européenne avait été soumise par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait les mêmes droits que ceux qui étaient invoqués dans la requête adressée au Comité. | UN | وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة. |
En l'espèce la requête adressée à la Cour européenne avait été soumise par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait les mêmes droits que ceux qui étaient invoqués dans la requête adressée au Comité. | UN | وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة. |
Les conclusions contradictoires qui, à plusieurs reprises, ont été formulées par des tribunaux d'arbitrage ont conduit à des divergences dans l'interprétation de dispositions identiques ou similaires et dans l'examen au fond d'affaires concernant les mêmes faits. | UN | أدى تكرار حالات عدم الاتساق في استنتاجات هيئات التحكيم إلى تباين التفسيرات القانونية للأحكام نفسها من المعاهدات أو لأحكام متشابهة، فضلاً عن اختلافات في تقييم الأسس الموضوعية لقضايا تنطوي على الوقائع ذاتها. |
Un État partie en particulier a indiqué qu'il n'était pas en mesure d'exécuter une décision de justice étrangère; si une personne condamnée, quelle que soit sa nationalité, se trouvait sur son territoire, les autorités compétentes pouvaient seulement engager une nouvelle procédure pénale pour les mêmes faits. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
Il observe que leur communication s'appuie sur les mêmes faits et pratiquement sur les mêmes éléments de preuve que ceux présentés aux autorités canadiennes et de fait est pratiquement identique à leur demande de visa et de résidence permanente au Canada en raison de considérations humanitaires. | UN | وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية. |
Il observe que leur communication s'appuie sur les mêmes faits et pratiquement sur les mêmes éléments de preuve que ceux présentés aux autorités canadiennes et de fait est pratiquement identique à leur demande de visa et de résidence permanente au Canada en raison de considérations humanitaires. | UN | وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية. |
b) M. Medriss Amar, contrairement à ce qui est allégué dans la communication, n'a pas été poursuivi pour les mêmes faits dans deux procédures différentes. | UN | (ب) وبعكس ما ادّعي في البلاغ، لم يحاكَم السيد عمار مدريس على الوقائع ذاتها في قضيتين مختلفتين؛ |
Un État partie en particulier a indiqué qu'il n'était pas en mesure d'exécuter une décision de justice étrangère; si une personne condamnée, quelle que soit sa nationalité, se trouvait sur son territoire, les autorités compétentes pouvaient seulement engager une nouvelle procédure pénale pour les mêmes faits. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
Un État partie en particulier a indiqué qu'il n'était pas en mesure d'exécuter une décision de justice étrangère; si une personne condamnée, quelle que soit sa nationalité, se trouvait sur son territoire, les autorités compétentes pouvaient seulement engager une nouvelle procédure pénale pour les mêmes faits. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
10.10 Ayant conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 6 pris séparément et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, le Comité ne juge pas nécessaire d'étudier si les mêmes faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 10-10 وبعد أن وجدت اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد وحدها مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2، لا ترى ضرورة للنظر فيما إذا كانت الوقائع ذاتها تعتبر بمثابة انتهاك للمادة 7 من العهد. |
6.6 Quant à la plainte relative au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte, l'auteur tente de fonder ses allégations sur le fait que le premier mandat d'arrêt délivré contre lui par le tribunal italien a été annulé et que le second, qui autorisait l'extradition, était fondé sur les mêmes faits sans que les vices initiaux aient été corrigés. | UN | ٦-٦ ويسعى صاحب البلاغ، في شكواه المتعلقة بالفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد، إلى أنه يبني ادعاءاته على أن أمر إلقاء القبض عليه الصادر في البداية عن المحكمة الإيطالية قد أُلغي، بينما أشار الثاني الذي صدر الأمر بالتسليم على أساسه، إلى الوقائع ذاتها دون تصحيح للخطأ الأصلي. |
3.3 Le conseil fait savoir que les mêmes faits font également l'objet d'une requête que les auteurs ont présentée à la Commission européenne des droits de l'homme, arguant d'une violation du droit à la protection de la propriété (art. premier du premier Protocole additionnel à la Convention européenne des droits de l'homme). | UN | 3-3 ويقول المحامي إن الوقائع ذاتها هي أيضاً موضوع طلب قدمه أصحاب البلاغ إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان ادعوا فيه انتهاك الحق في الملكية (المادة 1 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق بالاتفاقية الأوروبية). |