Expliquez en quoi vous estimez que les faits et les circonstances décrits constituent une violation des droits consacrés par la Convention. | UN | اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Pour conclure à l'existence d'une intention et de la connaissance, on se fonde sur les faits et les circonstances propres au crime. | UN | ويمكن أن يستدل على وجود القصد والعلم من الوقائع والظروف ذات الصلة. |
Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. | UN | وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه. |
Lorsqu'il examine une requête, il ne s'appuie pas uniquement sur les renseignements qui lui ont été soumis par les parties mais enquête par lui-même sur les faits et circonstances. | UN | ولا يكتفي أثناء النظر في الالتماس، بما تقدمه الأطراف من معلومات، وإنما يتولى بنفسه التحقيق في الوقائع والظروف. |
1. Le client est tenu de veiller à ce qu'il soit fourni en temps utile à l'expert-comptable, sans même qu'il en fasse la demande expresse, toutes les pièces nécessaires à l'exécution de la mission, et à ce qu'il soit informé de tous les événements et circonstances pouvant retentir sur ladite mission. | UN | 1 - يجب أن يقوم العميل في الوقت المناسب بتزويد مراجعي الحسابات - حتى بدون طلب خاص منهم - بجميع الوثائق والسجلات المؤيدة اللازمة لتنفيذ المهمة وأن يعلمهم بجميع الوقائع والظروف التي قد تكون لها علاقة بأداء المهمة. |
Le Gouvernement considère essentiel d'établir la réalité des faits et des circonstances dans lesquels les résidentes des blanchisseries ont été maltraitées. | UN | وتعتقد الحكومة أنه من الأساسي إثبات الوقائع والظروف الحقيقية ذات الصلة بإصلاحيات مغدلين. |
3. Les procédures de recours permettent un examen de la légalité de la décision ainsi que des faits et circonstances justifiant la mesure envisagée. | UN | ' ' 3 - تسمح إجراءات الانتصاف ببحث مشروعية القرار، وكذلك فحص الوقائع والظروف التي يستند إليها التدبير المقترح. |
L'existence de l'intention et de la connaissance peut être déduite de faits et de circonstances pertinents. | UN | 3 - ويمكن أن يستدل على وجود القصد والعلم من الوقائع والظروف ذات الصلة. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية. |
Le Gouvernement coréen a chargé une équipe spéciale d'enquête d'établir les faits et les circonstances de l'incident. | UN | وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة. |
Une peine obligatoire type, y compris sous forme de la peine capitale, ne permet pas de prendre en considération les faits et les circonstances propres à chaque affaire. | UN | إن إصدار حكم إلزامي منمط، وفي هذه الحالة أيضاً في شكل حكم إعدام، أمرٌ لا يراعي الوقائع والظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | وأمام عدم توافر أي معلومات منها، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي في الوقائع والظروف المتعلقة بالحالة المعنية، لا سيما وأن الحكومة لم تفند الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Ces estimations très divergentes confirment la nécessité d'investigations indépendantes visant à établir les faits et circonstances de cette tuerie. | UN | وهذه التقديرات المتباينة جداً تؤكد ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة لتحديد الوقائع والظروف التي جرت في ظلها عمليات القتل. |
Outre l'avis du Commissaire général, il est tenu compte de tous les faits et circonstances pertinents. | UN | وتؤخذ كل الوقائع والظروف المعنية في الحسبان إضافة إلى رأي المفوض العام. |
Enfin, le principe ex nunc sera élargi de sorte que les tribunaux puissent tenir compte de tous les faits et circonstances utiles. | UN | وأخيراً فإن مبدأ العمل من تاريخ الحكم سيتوسع بحيث تعرض على المحاكم جميع الوقائع والظروف التي تساعد على الحكم. |
Le client est tenu de veiller à ce qu'il soit fourni en temps utile à l'expert-comptable, sans même qu'il en fasse la demande expresse, toutes les pièces nécessaires à l'exécution de la mission, et à ce qu'il soit informé de tous les événements et circonstances pouvant retentir sur ladite mission. | UN | 1 - يجب أن يقوم العميل في الوقت المناسب بتزويد مراجعي الحسابات - حتى بدون طلب خاص منهم - بجميع الوثائق والسجلات المؤيدة اللازمة لتنفيذ المهمة وأن يعلمهم بجميع الوقائع والظروف التي قد تكون لها علاقة بأداء المهمة. |
1) Le client est tenu de veiller à ce qu'il soit fourni en temps utile à l'expert-comptable, sans même qu'il en fasse la demande expresse, toutes les pièces nécessaires à l'exécution de la mission, et à ce qu'il soit informé de tous les événements et circonstances pouvant retentir sur ladite mission. | UN | (1) ينبغي أن يقوم العميل في الوقت المناسب بتزويد المحاسب حتى من غير طلب خاص منه بجميع الوثائق المؤيدة اللازمة لتنفيذ المهمة وأن يعلمه بجميع الوقائع والظروف التي قد تكون لها علاقة بتنفيذ المهمة. |
1) Le client est tenu de veiller à ce qu'il soit fourni en temps utile à l'expert-comptable, sans même qu'il en fasse la demande expresse, toutes les pièces nécessaires à l'exécution de la mission, et à ce qu'il soit informé de tous les événements et circonstances pouvant retentir sur ladite mission. | UN | (1) ينبغي أن يقوم الزبون في الوقت المناسب بتزويد المحاسب حتى من غير طلب خاص منه بجميع الوثائق الثبوتية اللازمة لتنفيذ المهمة وأن يعلمه بجميع الوقائع والظروف التي قد تكون لها علاقة بتنفيذ المهمة. |
Sa décision ne peut aller au-delà des faits et des circonstances décrits dans les charges et les modifications apportées à celles-ci. | UN | ولا يتجاوز القرار الوقائع والظروف المبينة في التهم أو في أية تعديلات للتهم. |
Sa décision ne peut aller au-delà des faits et des circonstances décrits dans les charges et les modifications apportées à celles-ci. | UN | ولا يتجاوز القرار الوقائع والظروف المبينة في التهم أو في أية تعديلات للتهم. |
Dans les cas où la résiliation ou l'interruption ne sont pas attestées, le Comité analyse cette lacune en tenant compte des faits et circonstances propres au contrat. | UN | وفي الحالات التي لا تُقدﱠم فيها أدلة على إنهاء العقد أو وقفه، يتناول الفريق وجه القصور هذا استناداً إلى الوقائع والظروف الخاصة بالعقد. |
3. L'existence de l'intention et de la connaissance peut être déduite de faits et de circonstances pertinents. | UN | 3 - ويمكن أن يستدل على وجود القصد والعلم من الوقائع والظروف ذات الصلة. |
Les autres comités devront tenir compte de ce rapport lorsqu'ils examineront des réclamations à la lumière des données factuelles et des circonstances particulières pertinentes. | UN | وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة. |