Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون. |
Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون. |
Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون. |
La République de Macédoine rejette catégoriquement ces deux affirmations, qui reposent sur des déformations fondamentales des faits et du droit. | UN | إن جمهورية مقدونيا ترفض بشدةٍ هذين الادعاءين اللذين يستندان إلى تشويه جذري لعرض الوقائع والقانون. |
Il fait observer que le droit au double degré de juridiction ne comporte pas le droit à une nouvelle appréciation des éléments de preuve, mais signifie que les juridictions de deuxième instance examinent les éléments de fait et de droit, et la décision judiciaire, laquelle est maintenue, sauf en cas de décision arbitraire ou de déni de justice. | UN | وتبين الدولة الطرف أن الحق في مراجعة الحكم من قبل محكمة ثانية لا يتضمن الحق في الحصول على إعادة تقييم للأدلة، بل يعني أن تنظر محاكم الدرجة الثانية في الوقائع والقانون والحكم القضائي، وأن تعمل على تأييد الحكم إلا في حالة صدور حكم تعسفي أو إنكار العدالة. |
La procédure doit s'assortir de garanties de recours en révision des aspects factuels et juridiques de l'affaire par un tribunal supérieur composé de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance. | UN | وينبغي ضمان إجراءات تسمح بمراجعة جوانب القضية من حيث الوقائع والقانون من قبل محكمة أعلى تتألف من قضاة غير الذين نظروا فيها في المحاكم الابتدائية. |
Le Comité rappelle que ce n'est pas son rôle d'examiner la manière dont les juridictions internes interprètent les faits et la législation nationale, à moins que les décisions aient été manifestement arbitraires ou aient constitué un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أن دورها لا يتمثل في استعراض تفسير الوقائع والقانون الوطني الذي تقوم به المحاكم المحلية، إلا إذا كانت القرارات تعسفية بشكل بيِّن، أو تبلغ حد إنكار العدالة(). |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
La première consiste en une instance judiciaire où le juge saisi recherche s'il existe un fondement en fait et en droit qui justifie l'extradition. | UN | تتضمن الخطوة اﻷولى جلسة استماع يدرس فيها القاضي ما إذا كان هناك سند من الوقائع والقانون لتسليم المتهم. |
C'est à l'accusation qu'il appartient d'apporter la preuve que l'individu est responsable en fait et en droit du crime concerné. | UN | ويقع على اﻹدعاء العام عبء إثبات مسؤولية الفرد عن الجريمة المعنية على أساس الوقائع والقانون. |
La première consiste en une instance judiciaire où le juge saisi recherche s'il existe un fondement en fait et en droit qui justifie l'extradition. | UN | تتضمن الخطوة اﻷولى جلسة استماع يدرس فيها القاضي ما إذا كان هناك سند من الوقائع والقانون لتسليم المتهم. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend, mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل اصدار حكمها، من أنها ذات اختصاص في النزاع ومن أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون. |
Avant de rendre sa sentence, le tribunal arbitral doit s'assurer non seulement qu'il a compétence pour connaître du différend, mais aussi que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل اصدار حكمها، من أنها ذات اختصاص في النزاع ومن أن المطالبة تقوم على سند سليم من الوقائع والقانون. |
151. La Commission d'experts recommande que le Conseil de sécurité prenne toutes les mesures voulues pour que les personnes bénéficient d'un jugement équitable au regard des faits et du droit conformément aux normes internationales de droit et de justice. | UN | ١٥١ - وتوصي لجنة الخبراء بأن يتخذ مجلس اﻷمن كافة التدابير لكفالة أن توفر لﻷفراد محاكمة عادلة على أساس الوقائع والقانون طبقا للمعايير الدولية للقانون والعدالة. |
Deuxièmement, l'État partie indique que la requête de l'auteur était complexe, du point de vue des faits et du droit, et que son examen constituait une procédure assez lourde, nécessitant cinq jours d'audience en première instance, la production ultérieure de conclusions écrites et le rendu d'un long jugement. | UN | كما تحتج الدولة الطرف، ثانياً، بأن طلب صاحب البلاغ كان معقداً من حيث الوقائع والقانون ويتطلب إجراءات مكثفة، مما يقتضي جلسات استماع على مدى خمسة أيام في المرحلة الابتدائية بالإضافة إلى بيانات خطية ومحاكمة مطولة. |
1.2 Le 1er novembre 2013, conformément au paragraphe 2 de l'article 94 de son règlement intérieur, le Comité a décidé d'examiner conjointement les deux communications, compte tenu des similarités qu'elles présentent sur les plans des faits et du droit. | UN | 1-2 وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، قرّرت اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 94 من نظامها الداخلي، أن تنظر في البلاغين معاً بالنظر إلى التشابه بينهما من حيث الوقائع والقانون. |
Il ajoute que le droit à la double instance ne comporte pas le droit à une nouvelle appréciation des éléments de preuve, mais signifie que les juridictions de seconde instance examinent les éléments de fait et de droit et la décision judiciaire, laquelle est maintenue, sauf en cas de décision arbitraire ou de déni de justice. | UN | وتضيف أن الحق في المراجعة من قِبل محكمة ثانية لا يشتمل على الحق في إعادة تقييم الأدلة، لكنه يعني أن محاكم الدرجة الثانية تنظر في الوقائع والقانون والقرار القضائي، وتؤكد هذا القرار ما لم تجد أنه كان تعسفياً أو يشكل حرماناً من العدالة. |
La procédure doit s'assortir de garanties de recours en révision des aspects factuels et juridiques de l'affaire par un tribunal supérieur composé de magistrats autres que ceux qui ont statué en première instance. | UN | وينبغي ضمان إجراءات تسمح بمراجعة جوانب القضية من حيث الوقائع والقانون من قبل محكمة أعلى تتألف من قضاة غير الذين نظروا فيها في المحاكم الابتدائية. |
Le Comité rappelle que ce n'est pas son rôle d'examiner la manière dont les juridictions internes interprètent les faits et la législation nationale, à moins que les décisions aient été manifestement arbitraires ou aient constitué un déni de justicedd. | UN | وتشير اللجنة إلى أن دورها لا يتمثل في استعراض تفسير الوقائع والقانون الوطني الذي تقوم به المحاكم المحلية، إلا إذا كانت القرارات تعسفية بشكل بيِّن، أو تبلغ حد إنكار العدالة(دد). |
4.10 L'État partie soutient que les décisions de justice ont été fondées sur tous les éléments de fait et de droit. | UN | 4-10 وتزعم الدولة الطرف أن القرارات القضائية استندت إلى الوقائع والقانون. |