ويكيبيديا

    "الوقائية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préventives ou
        
    • prévention ou
        
    • préventive ou
        
    • protection ou
        
    • prévention et
        
    • préventif ou
        
    • prophylaxie et de
        
    • de prophylaxie et
        
    De même, il convient de rechercher activement des actions préventives ou des substituts aux opérations de maintien de la paix de taille. UN وبالمثل، لا بد من السعي الحثيث إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو إيجاد البدائل للعمليات الكبيرة لحفظ السلام.
    Quelles que soient les mesures préventives ou de protection, on ne peut faire l'économie de la démocratie ni du développement. UN وأياً كانت التدابير الوقائية أو الحمائية، فلا يمكن الاستغناء عن الديمقراطية ولا عن التنمية.
    Il est clair que la responsabilité de l’État sera plus lourde s’il n’a pas pris de mesures préventives ou est allé à l’encontre de telles mesures. UN وقال إن من الواضح أن مسؤولية الدولة تزداد إن لم تتخذ التدابير الوقائية أو إن هي انتهكتها.
    Il est très important d'élaborer un cadre théorique général dans le contexte duquel pourront être identifiés et évalués les effets des mesures de prévention ou de coercition imposées par l'Organisation. UN وإن وضع إطار مفاهيمي عام للتعرف على آثار التدابير الوقائية أو اﻹنفاذية التي تفرضها اﻷمم المتحدة، على الدول الثالثة وتقييم هذه اﻵثار هو أمر هام جدا.
    Réprimer les infractions n'est pas la seule manière de répondre aux comportements antisociaux des jeunes et une action purement préventive ou répressive n'est pas vraiment efficace avec les jeunes ayant déjà des démêlés avec la justice. UN وإنفاذ القانون ليس هو الرد الوحيد على السلوك المضاد للمجتمع من قِبل الشباب، مثلما أن الجهود الوقائية أو الضاغطة المحضة ليست فعالة جدا بالنسبة للشباب الذين هم بالفعل تحت سلطة إنفاذ القانون.
    On a fait observer que toutes les dispositions du Chapitre VII de la Charte revêtaient une égale importance aux fins de l'exécution efficace des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées et devaient être interprétées et appliquées dans leur intégralité. UN ولوحظ أن جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق تتساوى في أهميتها للتنفيذ الفعال للتدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ المتوخاة فيها، وينبغي تفسيرها وإعمالها برمتها.
    Il pourrait servir de base à une définition plus large du rôle des organismes régionaux dans les situations d'urgence humanitaire, qu'il s'agisse de mesures préventives ou de sécurité. UN ويمكن أن يصلح كأساس لتعريف أوســـع لدور المنظمات اﻹقليمية في مجـال حالات الطوارئ اﻹنسانية، سواء من حيث التدابير الوقائية أو التدابير اﻷمنية.
    Chaque rapport contenait une description succincte des cas pertinents ainsi que des recommandations quant aux mesures préventives ou palliatives à prendre dans chaque cas précis. UN وتضمن كل تقرير وصفا بارع اﻹيجاز للحالات ذات الموضوع وتوصيات لاتخاذ اﻹجراءات الوقائية أو التلطيفية المناسبة لمواجهة كل تحد تمثله هذه الحالات.
    En ce qui concerne le droit à la vie, des mesures préventives ou provisoires ont été prises pour protéger des condamnés à mort, des personnes qui avaient fait l'objet d'une agression ou de menaces, des disparus ou des individus appartenant à des groupes dont des membres avaient été tués. UN وبالنسبة للحق في الحياة، استُخدمت التدابير الوقائية أو المؤقَّتة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وحماية أشخاص تعرضوا للاعتداء أو التهديد أو اختفوا أو أشخاص ينتمون لمجموعات تَعرَّض أفرادها للقتل.
    L'étendue réelle de la prostitution des mineurs est difficile à évaluer du fait que la police prend conscience de l'existence de jeunes qui se livrent à la prostitution à l'occasion d'inspections, de mesures préventives ou à partir d'informations opérationnelles et d'informations obtenues d'autres mineurs. UN ومن الصعب تقييم النطاق الحقيقي لدعارة القاصرين، فعادة ما تكتشف الشرطة وجود بغايا قاصرات خلال عمليات التفتيش أو الإجراءات الوقائية أو استناداً إلى المعلومات التي يتم الحصول عليها من قصر آخرين.
    Outre les mesures préventives ou correctives, la qualité des données doit être évaluée et indiquée afin de renseigner différents types d'utilisations subséquentes. UN وبالإضافة إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو التصحيحية، ينبغي تقييم جودة البيانات والإبلاغ عنها من أجل التعريف بالأنواع المختلفة من استخدامات ما بعد التنفيذ.
    Un nombre incalculable de personnes survivent ou recouvrent la santé grâce au dévouement des médecins cubains qui les traitent à l'aide de vaccins et de méthodes préventives ou thérapeutiques mis au point dans ce pays, un pays petit et pauvre. UN ويعيش أو يستعيد الصحة عدد لا يحصى من الناس بفضل العمل المتفاني الذي يقوم به أطباء يأتون من بلد صغير فقير ويعالجونهم باللقاحات وبالوسائل الوقائية أو بطرق علاج طورتها كوبا.
    Les mesures préventives ou correctives comportent notamment l'inscription dans des établissement d'enseignement de type scolaire, non scolaire et professionnel, encore qu'il soit troublant de constater que les écoles ont été parfois ciblées pour enrôler les enfants de force. UN ومن التدابير الوقائية أو التأهيلية الالتحاق بالتعليم النظامي وغير النظامي وبالتدريب المهني، على أنه من المؤسف الإشارة إلى أن المدارس تتعرض في بعض الأحيان للاستهداف بغرض تجنيد الأطفال بالقوة.
    Aux termes de l'article 8 de la Directive, un exploitant n'est pas tenu de supporter le coût des actions de prévention ou de réparation lorsqu'il est en mesure de prouver que le dommage environnemental ou la menace imminente de sa survenance : UN وبموجب المادة 8 من التوجيه، يمكن للمشغل أن يفلت من تحمل تكاليف الإجراءات الوقائية أو الإصلاحية، إذا أثبت أن الضرر البيئي أو التهديد الوشيك بحدوث ذلك الضرر:
    Les mesures de prévention ou de réadaptation prises au cours de la période considérée incluent l'inscription des enfants dans l'enseignement scolaire, extrascolaire et professionnel. UN وشملت التدابير الوقائية أو التأهيلية المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير الالتحاق بالتعليم الرسمي وغير الرسمي وبالتدريب المهني.
    Alors que les débats politiques tournent autour des stratégies de prévention ou de l'accès au traitement médical, on ne se préoccupe guère de savoir comment les femmes vivent la pandémie au quotidien. UN وفي حين تركز المناقشات المتعلقة بالسياسة على الاستراتيجيات الوقائية أو سبل الحصول على المعالجة الطبية، لا يمنح سوى اهتمام قليل للسبل التي تستطيع بها المرأة التعايش مع الوباء.
    La découverte de tels stocks devrait, dans une logique de diplomatie préventive ou même de règlement des conflits, entraîner une réduction radicale des transferts d'armements. UN ويجب أن يؤدي هذا الكشف بدوره، عملا بمنطق الدبلوماسية الوقائية أو حتى حل المنازعات، إلى الحد قدر الامكان من مستوى نقل اﻷسلحة.
    Leur participation à la diplomatie préventive ou au règlement des conflits reste toutefois extrêmement limitée. UN غير أن مشاركتهن في الدبلوماسية الوقائية أو في حسم النزاعات لا تزال مشاركة محدودة الى حد كبير.
    Il va sans dire que les spécialistes du Département des affaires politiques ont peu de temps pour faire de la diplomatie préventive ou superviser les missions de l'ONU. UN وغني عن القول إن موظفي الإدارة لا يملكون ما يكفي من الوقت لممارسة الدبلوماسية الوقائية أو تقديم خدمات الإشراف لبعثاتنا.
    :: Les embargos sur les armes prévoient fréquemment des dérogations dans le cas de matériel militaire non létal destiné exclusivement à des fins humanitaires ou de protection ou à des fins connexes. UN :: وكثيرا ما تنص أنظمة حظر توريد الأسلحة على إعفاءات تخص الإمدادات من المعدات العسكرية غير المهلكة الموجهة حصرا للاستعمال في الأنشطة الإنسانية أو الوقائية أو ما يتعلق بذلك من أغراض.
    Bien qu'il soit informé de la situation, le Gouvernement n'a pas cherché systématiquement à remédier à cet état de choses et n'a pas non plus pris les mesures de prévention et de protection nécessaires au moment voulu. UN ولم تقم الحكومة، رغما عن معرفتها بهذه اﻷحداث، بوضع أو تطبيق سياسة موجهة نحو التصدي لهذه الظاهرة، كما أنها لم تتخذ، في الوقت المناسب، التدابير الوقائية أو الحمائية اللازمة.
    En effet, la diffusion de ces dernières mobilise une variété de procédés qui peuvent revêtir la forme d'une propagande à caractère préventif ou curatif. UN ذلك أن نشر هذه النظريات يتطلب بالفعل استخدام مجموعة من الوسائل التي يمكن أن تأخذ شكل الدعاية الوقائية أو العلاجية.
    Ces mesures devraient être à la mesure du risque évalué, être fonction des conditions nationales et ne pas entraver les activités à mener à des fins de prophylaxie et de protection et à d'autres fins pacifiques. UN وينبغي أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الخطر المقيَّم، وأن تراعي الظروف الوطنية، وألاّ تعرقل الأنشطة اللازمة للأغراض الوقائية أو الحمائية أو غيرها من الأغراض السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد