ويكيبيديا

    "الوقائية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préventive
        
    • préventives qui
        
    • prévention qui
        
    • préventives qu
        
    • prévention de
        
    • préventives que
        
    • prévention propres à
        
    • précaution que
        
    • préventifs qui
        
    • de restauration qui
        
    Dans une certaine mesure, pour freiner l'accroissement de ces coûts, nous avons besoin de plus de diplomatie préventive visant à désarmorcer des conflits latents. UN إن الرد على مسألة تزايد النفقات يكمن في المزيد من الدبلوماسية الوقائية التي تستهدف نزع فتيل الصراعات المحتملة.
    Le Secrétaire général nous a rappelé à tous l'importance extrême de la diplomatie préventive par opposition à la diplomatie réactive plus habituelle. UN وقد ذكرنا اﻷمين العام جميعا باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية التي تتميز عن دبلوماسية رد الفعل اﻷكثر اعتيادا.
    Cela n'a pas beaucoup de sens et ridiculise même les mesures préventives qui sont souvent mentionnées mais rarement mises en pratique. UN هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ.
    Les mesures préventives qui pourraient être prises afin d'améliorer la conception de certains types de munitions doivent être considérées comme faisant partie du processus global de sensibilisation. UN وينبغي اعتبار التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها لتحسين تصميم أنواع معينة من الذخائر جزءً من عملية التثقيف الشاملة.
    La réponse ci-dessus est axée sur la prévention qui est un important aspect de la lutte contre le terrorisme. UN ركّز الرد المذكور أعلاه على الآلية الوقائية التي تمثل جانبا هاما من جوانب مكافحة الإرهاب.
    Mesures préventives qu'il serait possible de prendre afin de réduire les risques de problèmes humanitaires; UN :: التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها للحد من الخطر الإنساني
    Nouveautés 41. La volonté de réagir en priorité aux fautes professionnelles pouvant affecter les bénéficiaires s'étend aux efforts de prévention de l'Inspecteur général. UN 41- يمتد نطاق أولوية الرد على أي سوء تصرف محتمل يؤثر على المستفيدين ليشمل كذلك الجهود الوقائية التي يبذلها مكتب المفتش العام.
    Un problème est-il sur le point de se poser, la diplomatie préventive en laquelle nous croyons si fermement va-t-elle alors intervenir? UN هل نحن ندرك وجود المشكلة، وإذا كنا ندركها فهل يجري تطبيق الدبلوماسية الوقائية التي نؤمن بها كل هذا اﻹيمان؟
    Elle a également un impact sur notre capacité d'action préventive visant à réduire la vulnérabilité des communautés à risque. UN كما يؤثر ذلك على قدرتنا الوقائية التي يتعين علينا أن نعززها من أجل الحد من ضعف المجتمعات المحلية المعرضة للخطر.
    L'Alliance des civilisations entend être un instrument de diplomatie préventive qui œuvre à la réduction des tensions et l'établissement de ponts entre les différences culturelles. UN ويسعى تحالف الحضارات لأن يصبح أداة للدبلوماسية الوقائية التي تعمل للحد من التوترات ورأب الانقسامات الثقافية.
    Il faudrait examiner le type de politique préventive qui devrait être appliquée pour aider le secteur privé à s'attaquer à la corruption. UN وينبغي إيلاء اهتمام لنوع السياسة الوقائية التي ينبغي وضعها لمساعدة القطاع الخاص على التصدي للفساد.
    Veuillez indiquer les mesures préventives qui ont été prises par la Banque centrale pour empêcher que le système financier ne soit utilisé à des fins terroristes. UN يرجى تقديم ملخص عن الخطوات الوقائية التي اتخذها المصرف المركزي لحماية النظام المالي من إساءة الاستعمال لأغراض إرهابية.
    Les mesures préventives qui s'attaquent aux causes de la délinquance peuvent diminuer la fréquence de comportements délictueux et de récidives. UN :: يمكن للتدابير الوقائية التي تعنى بأسباب الجريمة أن تقلل من السلوك الاجرامي ومن معاودة الاجرام.
    C'est souligner l'intérêt de mesures préventives qui empêchent la survenance et le résurgence de déversements illicites de déchets. UN وهذا ما يبين أهمية التدابير الوقائية التي تحول دون ظهور أو تكرار عمليات اﻹلقاء غير المشروع للنفايات.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures préventives qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث والتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. UN وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012.
    La Convention aborde nombre de questions importantes, dont les mesures de prévention, qui revêtent une importance notable dans la lutte contre la corruption. UN وتتناول الاتفاقية العديد من المسائل الهامة، مثل التدابير الوقائية التي هي على قدر كبير من الأهمية في مكافحة الفساد.
    Cette évaluation permet à l'État de déterminer l'étendue et la nature du risque que présente une activité et, par conséquent, le type de mesures préventives qu'il doit prendre. UN ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها.
    De telles visites préventives, menées sur une base régulière et sans avertissement, constitueront un nouvel outil efficace dans la panoplie existante de mécanismes de prévention de la torture. UN وهذه الزيارات الوقائية التي تجري بانتظام ودون إعلان عنها تشكل أداة إضافية فعالة للآليات القائمة التي ترمي إلى منع التعذيب.
    Il y a toute une échelle de mesures préventives que nous devrions utiliser, allant de l'alerte rapide, à la prévention et la persuasion politique, en passant par la médiation et autres mesures préconisées au Chapitre VI de la Charte, le maintien de la paix et, si nécessaire, les mesures stipulées au Chapitre VII. UN ويمكنكم أن تتصوروا نوعا من سلﱠم التدابير الوقائية التي ينبغي أن نستخدمها ابتداء من اﻹنذار المبكر إلى الوقاية إلى اﻹقناع السياسي والوساطة إلى أدوات الفصل السادس إلى حفظ السلام، وإذا لزم اﻷمر، إلى إجراءات بمقتضى الفصل السابع.
    :: Renforcer les programmes de prévention propres à améliorer la santé des femmes; UN :: تعزيز البرامج الوقائية التي تحسن صحة المرأة؛
    Tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Les principales difficultés pour la période à venir résident dans la nécessité d'étendre la portée des services de base et de continuer de privilégier les soins préventifs, qui représentent officiellement la moitié de la dépense publique actuelle. UN وتتمثل التحديات الرئيسية في المستقبل في توسيع نطاق التغطية الأساسية ومواصلة التركيز على الصحة الوقائية التي لا تزال تشكل رسميا نصف النفقات العامة الحالية.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد