ويكيبيديا

    "الوقائي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préventive dans
        
    • préventif dans
        
    • préventive à
        
    • préventive de
        
    • prévention dans
        
    • préventive en
        
    • préventive au
        
    • préventive sur
        
    • à des fins de prévention
        
    • précaution en
        
    • précaution dans
        
    Il y a deux ans, cette même assemblée débattait des avantages d'une action préventive dans le domaine du maintien de la paix. UN وقبل عامين، ناقشت هذه الجمعية العامة مزايا العمل الوقائي في ميدان صون السلم.
    - promotion de la sylviculture préventive dans le cadre du Plan d'action prioritaire contre les incendies de forêt; UN ■ تشجيع التشجير الوقائي في إطار خطة اﻹجراءات ذات اﻷولوية ضد حرائق الغابات
    Nous pensons que le désarmement préventif dans l'espace doit être compris dans cette perspective. UN ونعتقد أن مسألة نزع السلاح الوقائي في الفضاء الخارجي ينبغي فهمها من هذا المنظور.
    Nous applaudissons aux initiatives prises en matière d'éducation préventive à la maison, à l'école et au travail. UN ونشيد بالمبادرات المتخذة للتثقيف الوقائي في المنزل، وفي المدارس وفي أماكن العمل.
    Dans l’allocution qu’il a prononcée le 16 mars, en réaction après l’incident de Tarkumiya, le chef de la sécurité préventive de la Rive occidentale, Jibril Rajoub, a exigé d’Israël qu’il traduise en justice les personnes responsables de la mort des trois victimes palestiniennes. UN ٧٢ - وفي كلمة ألقاها السيد جبريل رجوب، رئيس قسم اﻷمن الوقائي في الضفة الغربية، في ١٦ آذار/ مارس، ردا على حادث ترقوميه، طالب إسرائيل بأن تقدم إلى العدالة المسؤولين عن مقتل الضحايا الفلسطينيين الثلاث.
    :: Prévenir la traite grâce à l'amélioration de la coopération internationale, entre autres en améliorant les activités de prévention dans les pays d'exportation. UN :: منع الاتجار بالأشخاص بتحسين التعاون الدولي، بما في ذلك تحسين العمل الوقائي في البلدان المصدِّرة.
    En collaboration avec eux et avec l'appui du PNUD, elle a identifié l'éducation préventive en matière de drogue, le traitement et la réinsertion, la répression et la recherche comme étant des domaines prioritaires pour réduire l'abus et le trafic de drogues. UN وذكر أن بلده قد عمد، بالاشتراك مع هذه البلدان وبدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى تحديد التثقيف الوقائي في شؤون المخدرات، والعلاج، والتأهيل، وإنفاذ القوانين، واﻷبحاث بوصفها مجالات ذات أولوية للحد من إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Elle participe en outre activement aux travaux du Sous-Comité du CAC sur le contrôle international des drogues et coopère avec le PNUCID à l'exécution de projets d'éducation préventive au Ghana, au Sénégal, au Myanmar, dans les États des Caraïbes orientales et en Amérique latine. UN واشتركت اليونسكو أيضا بنشاط في أعمال اللجنة الفرعية للمراقبة الدولية للمخدرات التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، كما تعاونت مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في تنفيذ مشاريع التعليم الوقائي في غانا والسنغال وميانمار ودول شرق البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية.
    S'il est difficile de garantir une sécurité préventive sur le terrain, il doit toutefois être possible de la part du Secrétariat des Nations Unies de garantir une sécurité administrative. UN ومـن الصعب ضمان اﻷمن الوقائي في الميدان، ولكن من الممكــن أن تضمــن أمانـة اﻷمم المتحدة اﻷمن اﻹداري.
    La Convention favorise la coopération entre les États à des fins de prévention et permet de mieux qualifier les situations où interviennent des mercenaires, de déterminer clairement la juridiction dont relève chaque cas, de faciliter les procédures d'extradition et de poursuivre et de sanctionner au pénal les personnes coupables d'infractions. UN كما أن الاتفاقية تسهِّل التعاون الوقائي في ما بين الدول، ومن شأنها أن توفر تعريفا أفضل للحالات التي يكون للمرتزقة ضلع فيها، كما أنها تحدد على نحو واضح الجهة المختصة بالنظر في كل حالة من الحالات، وتعيِّن إجراءات تسليم المرتزقة ومحاكمة ومعاقبة الضالعين في هذه الجريمة، بصورة فعالة.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétaire général en vue de prévenir les conflits et de renforcer l'activité préventive dans ce domaine. UN ونرحب بجهود الأمين العام الرامية إلى منع الصراعات وتعزيز النشاط الوقائي في ذلك المجال.
    Cette technologie améliorerait considérablement la qualité du diagnostic et donc la médecine préventive dans les dix prochaines années. UN ومن شأن هذه التكنولوجيا أن تحقّق تحسينا مشهودا لنوعية التشخيصات والطب الوقائي في غضون 10 سنوات.
    Législation antiterrorisme et placement en détention préventive dans les États et Territoires UN تشريعات مكافحة الإرهاب والاحتجاز الوقائي في الولايات والأقاليم
    Des organismes des Nations Unies comme l'OMS, l'OIT, l'UNESCO et la Banque mondiale intègrent cette approche préventive dans leurs publications, leurs conférences et leurs activités d'assistance technique. UN وتقوم كيانات في الأمم المتحدة مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية واليونسكو والبنك الدولي،حاليا، بدمج النهج الوقائي في منشوراتها ومؤتمراتها وأنشطتها للمساعدة التقنية.
    Assurer la mise en place de ce cadre préventif dans les sociétés gravement affectées par la corruption doit constituer une priorité immédiate. UN ويجب أن تكون لكفالة وضع هذا الإطار الوقائي في المجتمعات المتضررة تضررا شديدا من الفساد أولوية أولى.
    Ils ont également ouvert la voie aux arrangements ultérieurs qui pourraient être mis en place une fois achevée l'opération de déploiement préventif dans le pays. UN ومهدت الطريق أيضا ﻷي ترتيبات خلف قد تتم فور انتهاء عملية الانتشار الوقائي في البلد.
    La plupart d'entre eux se trouvaient soit dans la Prison centrale de Gaza soit au siège de la sécurité préventive à Tel el-Hawa. UN وكان معظم الموظفين المحتجزين إما في سجن غزة المركزي أو في مقر الأمن الوقائي في تل الهوا.
    474. En 2000, 10 500 ménages ont bénéficié de l'allocation préventive de subsistance et 17 100 en 2001. UN 474- ومنح بدل المعيشة الوقائي في عام 2000 إلى 500 10 أسرة وفي عام 2001 إلى 100 17 أسرة.
    Le Haut Commissariat a participé à de nombreuses opérations d'alerte rapide et de prévention dans le domaine des droits de l'homme. UN ٩ - وشارك مكتبه في عدد من اﻷنشطة المتصلة باﻹنذار المبكر والعمل الوقائي في مجال حقوق اﻹنسان.
    De nombreuses techniques, y compris des services d'assistance sociale et le recours à l'arrestation préventive en cas de menace, doivent être appliquées afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وقال إنه يلزم استخدام مجموعة واسعة من الأساليب، بما فيها خدمات الدعم الاجتماعي وتطبيق الاعتقال الوقائي في حالات التهديد من أجل مكافحة العنف ضد المرأة.
    L'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est a indiqué que son régime de gestion a été conçu dans une optique scientifique, afin de prendre en compte une approche écosystémique et d'appliquer le principe de précaution en l'absence d'une information fiable. UN 59 - وأفادت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي أن نظامها الإداري ذي أساس علمي، ويراعي نهجا قائما على النظام الإيكولوجي ويطبق النهج الوقائي في غياب المعلومات الموثوق بها.
    Les participants ont souligné qu'il importait d'appliquer le principe de précaution dans la réduction des risques chimiques. UN 36 - وأكد الاجتماع على أهمية النهج الوقائي في الحد من المخاطر الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد