La durée moyenne d'un procès pendant une année donnée a été évaluée à 145,5 jours. | UN | ومتوسط الوقت الذي تستغرقه محكمة ما في إحدى المحاكمات في أي سنة كانت يقدر بـ 145.5 يوما. |
Le système des Nations Unies doit prendre des mesures pour réduire ses délais d'action. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض الوقت الذي تستغرقه استجابتها. |
Cette définition serait si controversée qu'elle prendrait autant de temps que la rédaction du Guide lui-même. | UN | فهذا التعريف سيكون مثيرا للخلاف إلى حدّ يجعل صياغته تستغرق نفس الوقت الذي تستغرقه صياغة الدليل التشريعي نفسه. |
Cette approche s'est avérée efficace pour réduire le temps consacré à l'approbation des avenants. | UN | وأثبت هذا النهج فعاليته في تقليل الوقت الذي تستغرقه الموافقة على أوامر التغيير. |
La moyenne pondérée correspond au temps passé par chaque catégorie de ressources à s'occuper des activités relatives à la prestation considérée. | UN | ويمثل متوسط التكلفة المرجح الوقت الذي تستغرقه فئة كل مورد من الموارد أثناء أداء الأنشطة المتصلة بالفائدة. |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
Le temps de traitement moyen des autres documents a été inférieur à deux semaines. | UN | وفيما يتعلق ببقية الوثائق، فقد بلغ الوقت الذي تستغرقه الإدارة لتجهيزها أقل من أسبوعين في المتوسط. |
Bien que le temps nécessaire pour importer ou exporter des articles dans les pays en développement sans littoral soit passé respectivement de 57 jours en 2006 à 47 jours en 2014 et de 49 à 42 jours, il demeure pratiquement le double de ce qu'il est dans les pays de transit. | UN | وعلى الرغم من أن الوقت المقدر الذي تستغرقه البلدان النامية غير الساحلية لاستيراد السلع قد انخفض من 57 يوما في عام 2006 إلى 47 يوما في عام 2014 ، ومن 49 يوما إلى 42 يوما لتصديرها، فهو لا يزال يعادل ما يقارب ضعف الوقت الذي تستغرقه بلدان المرور العابر(و). |
Il commence à courir à partir de la date de la commission de l'infraction et ne concerne que la durée de l'enquête. | UN | وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من يوم ارتكاب الجريمة وتشير فقط إلى الوقت الذي تستغرقه التحقيقات. |
L'introduction de l'interprétation simultanée a permis de raccourcir la durée des procès. | UN | وبفضل الترجمة الفورية، تحققت وفورات في الوقت الذي تستغرقه إجراءات الدعاوى. |
La situation s'explique aussi par la durée croissante de la procédure et la complexité de plus en plus grande des affaires, y compris en raison des exigences de la compatibilité avec les instruments internationaux. | UN | وتأثرت هذه الحالة أيضاً بتزايد طول الوقت الذي تستغرقه الاجراءات، وتزايد تعقد القضايا ﻷسباب من بينها متطلبات الامتثال للصكوك الدولية. |
Réduit les délais requis pour attribuer un code du catalogue et un numéro de plaque d'inventaire à un bien (opération exigée même en cas de prêt ou de don) | UN | تقليل الوقت الذي تستغرقه عملية تخصيص رموز الفهرسة وأرقام نقل اﻷشكال للممتلكات، بما في ذلك القروض والتبرعات. |
Les systèmes automatisés ont fait l'objet d'un suivi constant et d'améliorations visant à réduire encore les délais de traitement. | UN | وقد جرى رصد النظم الآلية وتحسينها باستمرار لتقليل الوقت الذي تستغرقه الإجراءات بدرجة أكبر. |
Cette procédure laisse une grande latitude au juge, tant en matière de délais qu'en ce qui concerne le fondement sur lequel la décision est prise. | UN | وتترك العملية المجال واسعا لتقدير القضاة، وذلك من حيث الوقت الذي تستغرقه العملية والأساس الذي يقوم عليه القرار. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
Comme hypothèse de travail, le Tribunal considère que la présentation des moyens à décharge ne doit pas prendre plus de temps que celle des moyens à charge. | UN | ويفترض، كأداة من أدوات العمل، ألا يتجاوز الوقت اللازم لمرافعة الدفاع الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
Selon l'UNOPS, le recours à ces contrats de vacataire a pour avantage de simplifier et rationaliser les politiques et procédures pertinentes, d'accroître la flexibilité et de réduire le temps consacré à l'administration des engagements. | UN | وأشار المكتب إلى أن اتفاقات المتعاقد الفرد تبسط السياسات والعمليات ذات الصلة وترشدها، وتزيد من المرونة، وتختصر الوقت الذي تستغرقه إدارة العقود. |
:: Regroupement du Groupe de gestion du matériel de génie et du Groupe de la réception et de l'inspection, ce qui réduit le temps consacré aux livraisons de matériel et en améliore l'efficacité | UN | :: تخصيص مقر مشترك لإدارة مواد الهندسة ووحدة الاستلام والتفتيش مما يؤدي إلى تقليص الوقت الذي تستغرقه جميع عمليات تسليم المواد وإلى تجهيزها على نحو يتسم بالكفاءة |
· temps passé sur les cas ayant besoin d'une protection d'urgence. | UN | • الوقت الذي تستغرقه حالات الحماية العاجلة. |
Le règlement intervient avec retard en raison du temps passé à réclamer et retrouver les justificatifs nécessaires. | UN | كما أن الوقت الذي تستغرقه عملية طلب الوثائق المؤيدة اللازمة وتتبعها يؤدي الى تأخير تسوية الطلبات. |
L'objectif consistant à réduire le temps nécessaire à l'allocation de crédits extrabudgétaires a été atteint. | UN | 955 - تحقق هدف تقليص الوقت الذي تستغرقه دورة إصدار مخصصات الموارد الخارجة عن الميزانية. |
L'intervenant constate que le temps nécessaire à la traduction des documents nuit aux travaux du Comité. | UN | وأشار إلى أن الوقت الذي تستغرقه ترجمة الوثائق سيؤثر سلباً على عمل اللجنة. |
En Catalogne, le travail domestique représente 112,3 % du temps de travail comptabilisé sur le marché du travail dont 72 % sont à imputer aux femmes. | UN | وتمثل الأعمال الأسرية في كاتالونيا ما نسبته 112.3 في المائة من الوقت الذي تستغرقه أعمال السوق. |
Bien que le temps nécessaire pour importer ou exporter des articles dans les pays en développement sans littoral soit passé respectivement de 57 jours en 2006 à 47 jours en 2014 et de 49 à 42 jours, il demeure pratiquement le double de ce qu'il est dans les pays de transit. | UN | وعلى الرغم من أن الوقت المقدر الذي تستغرقه البلدان النامية غير الساحلية لاستيراد السلع قد انخفض من 57 يوما في عام 2006 إلى 47 يوما في عام 2014، ومن 49 يوما إلى 42 يوما للتصدير، فهو لا يزال يعادل ما يقارب ضعف الوقت الذي تستغرقه بلدان المرور العابر(). |