111. Certains représentants ont regretté que la CDI n'ait pas prévu suffisamment de temps pour examiner les dixième et onzième rapports du Rapporteur spécial. | UN | ١١١ - ورأى بعض الممثلين أنه من المؤسف ألا تخصص اللجنة الوقت الكافي للنظر في التقريرين العاشر والحادي عشر للمقرر الخاص. |
S'agissant du plan d'action contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, une question était restée en suspens parce que les représentants n'avaient pas eu suffisamment de temps pour examiner une proposition concernant une partie du texte de ce plan d'action. | UN | وبقيت مسألة معلقة تخص خطة العمل لمكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، إذ لم يتح للممثلين الوقت الكافي للنظر في اقتراح يتعلق بأحد أجزاء نص خطة العمل. |
16. Le Conseil a manqué de temps pour examiner le projet du statut du personnel de l'Autorité. | UN | ١٦ - لم يتح للمجلس الوقت الكافي للنظر في مشروع النظام اﻷساسي لموظفي السلطة. |
Évidemment, il n'a pas eu le temps d'examiner chacun des projets de résolution aussi soigneusement qu'il l'aurait souhaité. | UN | ومن الواضح بالتالي أنه لم يتح لها الوقت الكافي للنظر في كلا مشروعي القرارين بالصورة المعمقة المطلوبة. |
La délégation autrichienne veut croire que la Cinquième Commission aura le temps d'examiner et d'approuver le budget-programme avant la fin de l'année. | UN | ويود الوفد النمساوي أن يكون على علم بأن اللجنة الخامسة سيكون لها الوقت الكافي للنظر في الميزانية البرنامجية والموافقة عليها قبل نهاية السنة. |
Enfin, étant donné les circonstances extraordinaires dans lesquelles se trouve actuellement l'Organisation, il faudrait aussi réserver un temps suffisant à l'examen de la question de la réforme du système des achats afin de permettre à la Commission de prendre une décision à ce sujet. | UN | وأخيرا، نظرا للظروف الاستثنائية التي تمر بها المنظمة في الوقت الراهن، ينبغي أيضا تخصيص الوقت الكافي للنظر في البند المتعلق بإصلاح نظام المشتريات لتمكين اللجنة من اتخاذ قرار بشأنه. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
4. Exhorte également les organes directeurs des institutions compétentes à achever l'examen du suivi de la résolution 1995/56 du Conseil dans les meilleurs délais, et à leur première session ordinaire de 1997 au plus tard, afin que le Secrétaire général dispose de délais suffisants pour examiner leurs recommandations; | UN | ٤ - يحث أيضا مجالس إدارة الوكالات ذات الصلة على أن تنجز، في غضون وقت معقول، نظرها في متابعة قرار المجلس ٥٩٩١/٦٥، على ألا يتجاوز ذلك دوراتها العادية اﻷولى لعام ٧٩٩١، لكي يتاح لﻷمين العام الوقت الكافي للنظر في توصياتها؛ |
Étant donné que nous n'avons pas eu suffisamment de temps pour examiner le projet de résolution, nous voudrions demander à ses coauteurs de faire preuve de patience et de compréhension à l'égard de ceux d'entre nous qui éprouvent des difficultés sérieuses à l'égard du texte. | UN | بما أنه لم يكن لدينا الوقت الكافي للنظر في مشروع القرار، فإننا نطلب من مقدميه التحلي بالصبر وإظهــار التفهم تجاه من يجدون من بيننا صعوبات جدية في هـذا النص. |
Comme nous n'avons pas eu suffisamment de temps pour examiner le projet de résolution en question, nous demandons aux auteurs de faire preuve de patience et de compréhension à l'égard de ceux pour qui le paragraphe 3 du dispositif pose de sérieuses difficultés. | UN | وحيث أنه لم يتوافر لنا الوقت الكافي للنظر في مشروع القرار المطروح، فإننا نطلب الى مقدميه أن يبدو صبرا وتفهما حيال من لديهم منا اعتراضات جادة على الفقرة ٣ من المنطوق. |
Lorsqu'une organisation satisfait aux critères, sa demande devrait être approuvée immédiatement; d'où la nécessité pour la Commission de disposer de suffisamment de temps pour examiner la demande et se prononcer. | UN | وفي حال استيفاء الشروط، ينبغي الموافقة على طلب المنظمة فوراً؛ ولهذا السبب، من الضروري توفير الوقت الكافي للنظر في الطلب واتخاذ القرار. |
41. De plus, comme l'a dit le représentant de l'Égypte, il faut prévoir suffisamment de temps pour examiner chaque demande. | UN | 41 - فضلا عن ذلك، كما ذكر ممثل مصر، يجب إتاحة الوقت الكافي للنظر في كل طلب. |
Mais par souci d'équité tant pour l'organisation demanderesse que pour la Commission, il faut prévoir suffisamment de temps pour examiner les cas qui ne sont pas simples, même si cela signifie que l'on renvoie une décision à la session suivante de l'Assemblée. | UN | إلا أنه لكي لا نظلم المنظمة مقدمة الطلب ولا اللجنة، ينبغي إتاحة الوقت الكافي للنظر في الحالات التي لا تكون واضحة تماما، حتى وإن أدى ذلك إلى تأجيل البت في الأمر إلى الدورة التالية للجمعية. |
Le Groupe de travail a noté que la question pourrait être renvoyée à la Commission, et qu'il pourrait - ou non - l'accompagner d'une recommandation, selon qu'il aurait ou non le temps d'examiner la question et de parvenir à un consensus à ce sujet. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ هذه المسألة يمكن أن تُحال إلى اللجنة، مشفوعة أو غير مشفوعة بتوصية منه، تبعاً لما إذا كان سيتوفَّر له الوقت الكافي للنظر فيها والتوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Le Groupe de travail n'a pas eu le temps d'examiner à fond l'amendement proposé ni les objections soulevées à son encontre et a décidé de le présenter à la Commission entre crochets pour examen. | UN | ولم يكن لدى الفريق العامل الوقت الكافي للنظر في التعديل المقترح والاعتراضات المقدّمة عليه وقرّر تقديم الفقرة الإضافية المقترحة بين معقوفتين إلى اللجنة لكي تنظر فيها. |
À son avis il faut prendre le temps d'examiner les éléments nouveaux proposés par les représentants des États-Unis et de la France dans le cadre de consultations officieuses, afin de déterminer les incidences financières du recours aux services d'un consultant sur le coût du projet et sa mise en oeuvre. | UN | وقال إن من رأيه أن تقضي اللجنة الوقت الكافي للنظر في العناصر الجديدة المقترحة من ممثلي الولايات المتحدة وفرنسا في إطار المشاورات غير الرسمية، بغية تحديد اﻵثار المالية المترتبة على الاستعانة بخدمات خبير استشاري بصدد تكلفة المشروع وتنفيذه. |
15. M. BISTA (Népal) regrette que le Bureau de la Commission n'ait pas réservé un temps suffisant à l'examen de questions en suspens aussi importantes que celle de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité imputable à un service dans des forces de maintien de la paix. | UN | ١٥ - السيد بيستا )نيبال(: أعرب عن أسفه ﻷن مكتب اللجنة لم يخصص الوقت الكافي للنظر في هذه المسائل الهامة المعلقة مثل التعويض عن الوفاة والعجز الذي يعزى إلى الخدمة في عمليات حفظ السلام. |
Elles estiment que cette demande est très brève et ne mentionne pas l'erreur de traduction citée, et que ni leur avocate de l'époque ni la juge n'ont pris le temps nécessaire pour analyser leur dossier. | UN | وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي. |
4. Exhorte également les organes directeurs des institutions compétentes à achever l'examen du suivi de la résolution 1995/56 du Conseil dans les meilleurs délais, et à leur première session ordinaire de 1997 au plus tard, afin que le Secrétaire général dispose de délais suffisants pour examiner leurs recommandations; | UN | ٤ - يحث أيضا مجالس إدارة الوكالات ذات الصلة على أن تنجز، في غضون وقت معقول، نظرها في متابعة قرار المجلس ٥٩٩١/٦٥، على ألا يتجاوز ذلك دوراتها العادية اﻷولى لعام ٧٩٩١، لكي يتاح لﻷمين العام الوقت الكافي للنظر في توصياتها؛ |
Sa délégation n'est cependant pas prête à prendre une décision sans avoir d'abord pris connaissance des vues du CCQAB et sans avoir eu le temps d'étudier la modification envisagée. | UN | غير أن وفده ليس مستعدا لاتخاذ إجراء قبل أن يطلع على آراء اللجنة الاستشارية ودون إتاحة الوقت الكافي للنظر في التغيير المقترح. |
Il voulait simplement faire observer que sa délégation n'ayant pas eu le temps de l'examiner ne formulera des observations à ce sujet qu'à une séance ultérieure. | UN | وكان يريد أن يشير فقط إلى أن وفده لم يكن لديه الوقت الكافي للنظر فيه وعليه فإنه سيقدم تعليقاته في جلسة مقبلة. |
Il faudrait consacrer suffisamment de temps à l'examen de toutes les questions dont la Commission est saisie. | UN | وينبغي تخصيص الوقت الكافي للنظر في جميع البنود المعروضة على اللجنة. |