Il reste par ailleurs entendu qu'il faudra faire preuve de pragmatisme pour déterminer le nombre raisonnable d'heures à affecter aux activités syndicales. | UN | ومن المفهوم كذلك أن تقرير الوقت المعقول يجب أن يكون علميا. |
II. DÉFINITION DE L'EXPRESSION " nombre raisonnable d'heures " | UN | ثانيا - تعريف " الوقت المعقول " ﻷنشطة تمثيل الموظفين |
Cela étant, l'expression " nombre raisonnable d'heures " aux fins des activités de représentation du personnel doit s'entendre comme suit : | UN | وبهذا الفهم، يحدد " الوقت المعقول " ﻷنشطة تمثيل الموظفين على النحو التالي: |
En conséquence, l'appelant avait outrepassé le délai raisonnable de dénonciation fixé à l'article 39 de la CVIM. | UN | ولذلك فإن المستأنف قد تجاوز الوقت المعقول لتوجيه الإشعار المشار إليه في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
C'est à ce moment-là que débutait le délai raisonnable à l'intérieur duquel l'acheteur devait se plaindre au vendeur. | UN | وفي تلك اللحظة يبدأ الوقت المعقول الذي ينبغي فيه للمشتري أن يشتكي إلى البائع. |
Nous préférerions vivement qu'un délai raisonnable soit accordé à ceux d'entre nous qui jugent le projet de résolution problématique, afin que nous puissions tenir des consultations avec ses auteurs en vue de parvenir à un consensus. | UN | إننا نفضـــل بشـــدة أن يتاح الوقت المعقول لمن توجد لديه منا صعــــوبات في قبول مشروع القرار ﻹجراء مشاورات مــــع المشاركين في تقديم المشروع بغية التوصل إلى توافق آراء. |
de la définition, recommandée par le Comité de coordination entre | UN | تطبيق تعريف " الوقت المعقول " الذي أوصت به |
Les modalités exposées ci-après aux fins de la définition de l'expression " nombre raisonnable d'heures " ont été arrêtées compte tenu de ces considérations. | UN | وقد روعيت هذه الاعتبارات في وضع الترتيبات المبينة أدناه لتعريف مصطلح " الوقت المعقول " . |
57. Selon une estimation préliminaire, le coût indirect de l'application de la formule du " nombre raisonnable d'heures " présentée à l'annexe au document A/C.5/50/64 serait de 2,4 millions de dollars aux taux de 1996. | UN | ٥٧ - واستطرد قائلا إن التقدير اﻷولي للتكاليف غير المباشرة لتطبيق صيغة " الوقت المعقول " الواردة في مرفق الوثيقة A/C.5/50/64 يبلغ ٢,٤ مليون دولار بمعدلات عام ١٩٩٦. |
2. Toujours à la reprise de la quarante-neuvième session, en juillet 1995, un rapport oral officieux a été présenté sur les résultats des consultations entre le personnel et l'Administration sur la formulation d'une définition quantifiable du " nombre raisonnable d'heures " consacrées aux activités de représentation du personnel. | UN | ٢ - واستمعت الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، إلى تقرير شفوي غير رسمي عن نتائج المشاورات بين الموظفين واﻹدارة بخصوص وضع تعريف قابل للتحديد كميا لمفهوم " الوقت المعقول " ﻷنشطة تمثيل الموظفين. |
Ce rapport donnait une définition quantifiable du nombre raisonnable d'heures aux fins des activités de représentation du personnel, recommandé par le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel à sa dix-neuvième session en juin 1995. Français Page | UN | ويصف التقرير التعريف القابل للتحديد كميا لمفهوم الوقت المعقول ﻷنشطة تمثيل الموظفين، بالصيغة التي أوصت بها لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة في دورتها التاسعة عشرة المعقودة في حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
10. Le tableau 1 donne les coûts indirects théoriques résultant de l'application de la formule recommandée par le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel à la dix-neuvième session pour la définition du nombre raisonnable d'heures consacrées aux activités de représentation du personnel. | UN | ١٠ - يظهر الجدول ١ التكاليف الفرضية غير المباشرة المترتبة على تطبيق الصيغة التي أوصت بها لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة في دورتها التاسعة عشرة لتعريف الوقت المعقول ﻷنشطة تمثيل الموظفين. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du temps consacré à leurs activités de représentation des autres membres dirigeants des associations ou syndicats du personnel non plus que des membres du Conseil du personnel, car l'expression nombre raisonnable d'heures consacrées à ces activités n'avait pas jusqu'à présent été définie de façon quantifiable. | UN | وهي لا تظهر وقت المسؤولين اﻵخرين لرابطة/اتحاد الموظفين، أو ﻷعضاء المجلس، إذ أن عبارة " الوقت المعقول " فيما يتصل بأنشطتهم لم تتحدد حتى اﻵن بصورة قابلة للتحديد كميا. |
9. On trouvera dans l'annexe au présent rapport un graphique indiquant le " nombre raisonnable d'heures " à accorder dans chaque lieu d'affectation aux fins des activités de représentation du personnel compte tenu de la composition actuelle des organes représentatifs du personnel dans les différents lieux d'affectation du Secrétariat. | UN | ٩ - ويتضمن مرفق هذا التقرير رسما بيانيا يتضمن تفصيلا ﻟ " الوقت المعقول " الذي يتعين منحه لكل مقر عمل للاضطلاع بأنشطة تمثيل الموظفين. ويعكس هذا الرسم التكوين الحالي لهيئات تمثيل الموظفين المحلية في اﻷمانة العامة بأسرها. |
Pour parvenir à cette conclusion, le tribunal a déclaré que le " délai raisonnable " , qui ne peut excéder deux ans, devait être apprécié à la lumière de plusieurs éléments, notamment les particularités des défauts constatés. | UN | وأعلنت المحكمة، في استنتاجها هذا، أنَّ تحديد " الوقت المعقول " ، الذي لا يمكن أن يتجاوز حد السنتين، يستوجب مراعاة عوامل مختلفة متصلة بأمور منها مميِّزات العيوب. |
Le commentaire (voir A/67/10, par. 46) indique que l'article vise par-là à accorder un délai raisonnable avant ou après l'expulsion pour permettre le rapatriement des biens. | UN | ويوضح الشرح (انظر A/67/10، الفقرة 46) أن الغرض من هذا الحكم منح الأجنبي الوقت المعقول الكافي قبل الطرد أو بعده لإعادة الممتلكات إلى وطنه. |
Le tribunal a relevé que la longueur du < < délai raisonnable > > invoqué au paragraphe 1 de l'article 43 de la CVIM devait être déterminée par les circonstances individuelles de chaque affaire. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن طول " الوقت المعقول " الذي تنص عليه الفقرة (1) من المادة 43 من اتفاقية البيع تحدّده ظروف كل حالة على حدة. |
La cour d'appel a rejeté l'argument de l'acheteur selon lequel le délai raisonnable évoqué au paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM n'aurait pas encore commencé, au motif que le vendeur n'avait pas encore livré la totalité des 3 600 circuits imprimés. | UN | ورفضت المحكمة حجة المشتري بأن الوقت المعقول المشار إليه في المادة 39 (1) من الاتفاقية لا يكون قد بدأ بعد لأن البائع لم يكن قد سلّم جميع ألواح الطباعة البالغ عددها 600 3 لوح بعد. |
Sur ces bases, la Cour fédérale a confirmé l'opinion de la cour d'appel selon laquelle la notification au vendeur, dans la lettre d'octobre 1999, plus de deux mois après la saisie du véhicule, avait dépassé le délai raisonnable tel que décrit au paragraphe 1 de l'article 43 de la CVIM. | UN | وعلى أساس تلك المعايير، أيدت المحكمة وجهة نظر محكمة الاستئناف التي مفادها أن الإشعار الذي وجّهه البائع في رسالة مؤرّخة تشرين الأول/أكتوبر 1999، بعد أكثر من شهرين من ضبط السيارة، كان يتجاوز الوقت المعقول المقصود في الفقرة (1) من المادة 43 من اتفاقية البيع. |