Il demande au Secrétariat de veiller à la mise en place de mécanismes permettant de donner une suite rapide aux questions d'ordre opérationnel soulevées par les États Membres dans ce cadre. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود آليات تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في تلك الجلسة. |
Le compte rendu de ces réunions devrait être établi, avec des recommandations qui seraient présentées en temps voulu à la Conférence, organe compétent pour les approuver. | UN | وينبغي إعداد محضر لتلك الاجتماعات يتضمّن التوصيات التي ستُعرض في الوقت المناسب على المؤتمر لكونه الهيئة التي لها صلاحية الموافقة عليها. |
Répondre en temps voulu aux questionnaires adressés par les procédures spéciales | UN | محاولة الرد في الوقت المناسب على الاستبيانات المرسَلة من الإجراءات الخاصة. |
L'accès en temps utile à des soins compétents de prévention, ou pour toute pathologie aiguë ou chronique doit être assuré à tous. | UN | ولا بد من ضمان حصول الجميع في الوقت المناسب على الرعاية الوقائية الجيدة أو الرعاية من الأمراض الحادة أو المزمنة. |
Le titulaire du poste devrait également mener des recherches sur les facteurs de menace spécifiques et diffuser des informations en matière de sécurité en temps opportun à tous les intéressés. | UN | وسيجري شاغل الوظيفة أيضا بحوثا عن عوامل محددة للمخاطر ويقوم بتعميم المعلومات الأمنية في الوقت المناسب على جميع الأطراف المعنية. |
i) Assurer aux agriculteurs un accès rapide à des intrants et des crédits abordables ainsi qu'à des systèmes d'assurance; | UN | ' 1` تيسير حصول المزارعين في الوقت المناسب على المدخلات وعلى الائتمان وصكوك التأمين بتكلفة مقدور عليها؛ |
Les membres de la communauté internationale devraient renforcer dialogue et coopération afin de réformer le système financier international et de lui permettre rapidement à la fois de réagir plus efficacement aux crises financières et d'empêcher l'instabilité financière. | UN | ويجب أن يعزز أعضاء المجتمع الدولي الحوار والتعاون من أجل إصلاح النظام المالي الدولي وتمكينه من الاستجابة بصورة أكثر فعالية للأزمات المالية ومنع عدم الاستقرار المالي في الوقت المناسب على حد سواء. |
La Norvège attache une grande importance aux travaux des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et veillera à ce qu'il soit répondu rapidement aux demandes urgentes et que dans la mesure du possible, les réponses aux questionnaires thématiques soient fournies dans les délais voulus. | UN | تعلق النرويج أهمية كبيرة على ما تقوم به الإجراءات الخاصة من عمل وسوف تكفل استجابة سريعة للنداءات العاجلة، فضلاً عن تقديم الردود في الوقت المناسب على الاستبيانات المواضيعية بحسب انطباقها. |
Il demande au Secrétariat de veiller à la mise en place de mécanismes permettant de donner une suite rapide aux questions d'ordre opérationnel soulevées par les États Membres dans ce cadre. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود الآليات التي تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في تلك الجلسة. |
Il estime que ce nouveau site contribuera à renforcer les capacités mondiales dans ce domaine en fournissant à la communauté du maintien de la paix un accès rapide aux normes applicables, au matériel didactique et aux outils de formation, ainsi qu'aux documents d'orientation pertinents. | UN | وتتوقع اللجنة الخاصة أن يُعزز هذا الموقع الشبكي قدرات حفظ السلام العالمية من خلال إتاحته لدوائر حفظ السلام إمكانية الاطلاع في الوقت المناسب على المعايير والمواد والأدوات التدريبية المتعلقة بهذا الأمر، بالإضافة إلى الوثائق ذات الصلة المتعلقة بالتوجيهات. |
Des rapports intérimaires et des informations pertinentes seront communiqués en temps voulu à tous les organismes concernés, y compris le Secrétariat de l'ozone et les institutions gouvernementales. | UN | وستُوزع تقارير مرحلية ومعلومات ذات صلة في الوقت المناسب على جميع الوكالات المعنية، بما في ذلك أمانة الأوزون والمؤسسات الحكومية. |
Le Comité consultatif compte que les incidences financières et administratives de cette évaluation seront portées en temps voulu à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | واللجنة الاستشارية تتوقع أن يجري إطلاع الجمعية العامة في الوقت المناسب على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على التقييم. |
L'Espagne répond en temps voulu aux communications que lui adressent les rapporteurs spéciaux et donne suite aux recommandations qu'ils formulent lors de leurs visites. | UN | وتردّ إسبانيا في الوقت المناسب على جميع الرسائل الواردة من المقررين الخاصين وتتابع التوصيات التي يصدرونها بعد زياراتهم. |
De coopérer pleinement avec les procédures spéciales, en particulier en accédant aux demandes de mission sur place, en répondant en temps voulu aux communications, en engageant un dialogue constructif sur toutes les questions et en mettant en œuvre les recommandations; | UN | التعاون التام مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال الموافقة على طلبات الزيارات والرد في الوقت المناسب على الرسائل والمشاركة في حوار بناء يشمل جميع القضايا وتنفيذ التوصيات؛ |
Le Président s'est concerté avec les membres de la Sous-Commission pour répondre en temps utile à la demande de la délégation française qui désirait rencontrer les membres du nouvel organe. | UN | وعقد الرئيس مشاورات مع أعضاء اللجنة الفرعية بغية الرد في الوقت المناسب على طلب الوفد الفرنسي الداعي إلى مقابلة أعضاء اللجنة الفرعية المشكّلة حديثا. |
Nous appelons tout particulièrement l'attention sur la récente création du Comité de haut niveau chargé de proposer conjointement avec le Parlement latino-américain un programme de travail et de promouvoir des études sur la création de la Communauté latino-américaine des nations qui seront présentés en temps opportun à l'examen des gouvernements. | UN | ونؤكد أهمية اللجنة الرفيعة المستوى التي أنشئت مؤخرا والمكلفة بأن تشترك مع برلمان أمريكا اللاتينية في اقتراح برنامج عمل وتشجيع إجراء دراسات بشأن إنشاء جماعة دول أمريكا اللاتينية، وعرضها في الوقت المناسب على الحكومات. |
:: Affichage visible du message de Secrétaire général à l'occasion de la Journée internationale de commémoration sur les sites Web des centres d'information et diffusion rapide à l'intention des médias et de la société civile en général; | UN | :: نشر رسالة الأمين العام بمناسبة اليوم الدولي في مكان بارز في المواقع الشبكية لمراكز الإعلام وتعميمها في الوقت المناسب على وسائط الإعلام والمجتمع المدني على نطاق واسع |
Il importe toutefois que les gouvernements répondent rapidement à ses communications dans la mesure où ce sont la vie, la liberté ou la sécurité des défenseurs qui sont en jeu. | UN | والرد في الوقت المناسب على الرسائل الموجهة إلى الحكومات أمر ضروري أيضا لأنه يمكن أن يؤثر بصورة حاسمة على أرواح المدافعين عن حقوق الإنسان أو حرياتهم أو أمنهم. |
et en temps voulu de la procédure d'achat | UN | الإشراف الفعال وفي الوقت المناسب على عملية الشراء |
Exemples : clarté de l'objectif, définition du mandat, définition en temps voulu des responsabilités du personnel du pays hôte. | UN | أمثلة: وضوح الهدف، تحديد الاختصاصات، توزيع المسؤوليات في الوقت المناسب على الموظفين في البلد الذي يتلقى المساعدة. |
Le Président du WP.1 a demandé à être informé en temps utile des résultats des consultations menées par le secrétariat de la CEE. | UN | وطلبت رئيسة الفرقة العاملة إلى أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تطلعها في الوقت المناسب على نتائج المشاورات. |
Il a rappelé que cette Conférence devrait se pencher en temps voulu sur la question de son caractère juridique et de celui du secrétariat ainsi que sur la question connexe des privilèges et immunités dont devaient bénéficier les participants à des réunions d'organes de la Convention se tenant hors du siège du secrétariat. | UN | وأشار إلى أن اﻷمر يتطلب أن يعكف مؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب على دراسة مسألة الطابع القانوني لمؤتمر اﻷطراف واﻷمانة، وما يتصل بذلك من امتيازات وحصانات سوف يتعين أن يتمتع بها المشاركون في اجتماعات هيئات الاتفاقية بعيداً عن مقر اﻷمانة. |
38. Répondre régulièrement et en temps opportun aux questionnaires envoyés par le HCDH (Turquie); | UN | 38- أن ترد بشكل منتظم أكثر وفي الوقت المناسب على الاستبيانات التي ترسلها مفوضية حقوق الإنسان (تركيا)؛ |
La mobilité a pour but de veiller à ce que le personnel corresponde aux besoins, par l'affectation en temps utile de fonctionnaires qualifiés à divers postes de par le monde à l'issue d'une évaluation des besoins fonctionnels, des qualifications, de l'expérience et des états de service. | UN | ضمان قدرة البرنامج على تحقيق أهدافه من خلال وضع موظفين مؤهلين في أنحاء العالم في الوقت المناسب على أساس تقييم الاحتياجات الوظيفية والمؤهلات والخبرة والأداء. |
3. Note les recommandations figurant dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes2 et souligne qu'elles doivent être appliquées dans les meilleurs délais à titre prioritaire; | UN | 3 -تلاحظ توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في تقريره(2)، وتشدد في هذا الصدد على ضرورة تنفيذها في الوقت المناسب على سبيل الأولوية؛ |