Qui plus est, le moment n'est pas venu d'interdire des petites armes classiques défensives comme les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوقت لم يحن لحظر اﻷسلحة التقليدية الدفاعية الصغيرة مثل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Ce moment n'est pas encore venu puisque des points importants du projet restent en suspens. | UN | وهذا الوقت لم يحن بعد لأن نقاطاً هامة من المشروع ما زالت معلَّقة. |
L'État partie considère que le moment n'est pas opportun pour son adoption. | UN | وترى الدولة أن الوقت لم يحن بعد لاعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Mais je suis autrichien et pour nous, le temps n'existe pas. | Open Subtitles | لكنني أسترالي و بالنسبة للاستراليين الوقت لم يعد موجوداً |
il n'est jamais trop tard pour tirer les enseignements du passé. | UN | إن الوقت لم يفت بعد بتاتا لاستخلاص الدروس. |
Évidemment, il est trop tard pour remettre en débat les éléments que doit contenir le contrat. | UN | وقال ان الوقت لم يعد يسمح بطبيعة الحال بالعودة إلى مناقشة شروط العقد. |
Le temps avait également manqué pour mener à leur terme de façon satisfaisante les travaux relatifs au plan triennal mobile de coopération technique. | UN | وفيما يخص خطة التعاون التقني المتجددة لفترة ثلاث سنوات، قال إن الوقت لم يكن كافياً هذه المرة أيضاً لإتمام العمل بصورة مرضية. |
Toutefois, la délégation néerlandaise estime que le moment n'est pas encore venu d'élaborer une convention. | UN | وقالت إن وفدها مع ذلك يتفق مع الرأي الذي يذهب إلى أن الوقت لم يحن بعد لوضع اتفاقية. |
En outre, il ressort clairement des commentaires reçus des gouvernements sur le projet de convention que le moment n'est pas encore venu d'organiser une telle conférence. | UN | وفضلا عن ذلك فمن الواضح من تعليقات الحكومات على مشروع الاتفاقية أن الوقت لم يحن بعد لعقد مؤتمر دبلوماسي. |
Par ailleurs, le Pakistan considère que le moment n'est pas encore venu de négocier un protocole sur les restes explosifs des guerres. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر باكستان أن الوقت لم يحن بعد للتفاوض بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
De toute évidence, le moment n'était pas encore venu en 1972. | UN | ومن الواضح أن الوقت لم يكن مواتيا لذلك في عام ١٩٧٢. |
Tant en ce qui concerne la procédure que le fond, le moment n'est pas encore venu pour que le Président intervienne à cet égard. | UN | ومن الناحيتين الإجرائية والجوهرية، فإن الوقت لم يحن بعد لإشراك الرئيس في ذلك. |
Par ailleurs, le Pakistan considère que le moment n'est pas encore venu de négocier un protocole sur les restes explosifs des guerres. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر باكستان أن الوقت لم يحن بعد للتفاوض بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Nous sommes préoccupés par le fait que les initiatives de réforme amorcées il y a quelque temps n'ont pas produit de résultats au niveau le plus important, à savoir au niveau des pays. | UN | ونشعر بالقلق ﻷن مبادرات اﻹصلاح التي بدأت منذ بعض الوقت لم تؤت ثمارها بعد على المستوى القطري الهام. |
Il est évident pour tous les observateurs impartiaux au Moyen-Orient que le passage du temps n'a pas modifié les réalités qui existent dans la région. | UN | ومن الواضح لجميع المراقبين المحايدين في الشرق اﻷوسط أن مرور الوقت لم يغير الحقائق السائدة هناك. |
Par malheur, le manque de temps n'a pas permis de concilier ces points de vue au Groupe de travail. | UN | ومما يؤسف له أنه لضيـــق الوقت لم يتسن حسم الاختلافات داخل الفريق العامل. |
Nous estimons néanmoins qu'il n'est pas trop tard pour éliminer certains des obstacles restant sur la voie d'élections libres et honnêtes. | UN | على الرغم من كل ذلك، نعتقد أن الوقت لم يفت بعــــد ﻹزالة بعض العراقيل المتبقية في طريق الانتخابات الحرة والنزيهة. |
Par manque de temps, il n'avait pas été possible d'aborder toutes les questions soulevées, mais le Royaume-Uni s'engageait à formuler des réponses écrites. | UN | وقالت إن ضيق الوقت لم يسمح بتناول جميع الأسئلة المطروحة لكنها تتعهد بإرسال أجوبة كتابية. |
J'avais trop peur de regarder dans la salle de bains. | Open Subtitles | منذ ذلك الوقت لم أستطع النظر إلى الحمّام |
Le temps avait également manqué pour mener à leur terme de façon satisfaisante les travaux relatifs au plan triennal mobile de coopération technique. | UN | وفيما يخص خطة التعاون التقني المتحددة لفترة ثلاث سنوات، قال إن الوقت لم يكن كافياً هذه المرة أيضاً لإتمام العمل بصورة مرضية. |
En revanche, les études concernant l'emploi du temps ne font pas encore partie de ces enquêtes relatives aux ménages pakistanais. | UN | غير أن الدراسات الاستقصائية لاستغلال الوقت لم تصبح جزءا من الدراسات الاستقصائية للإحصاءات المنزلية بعد. |
La déclaration a été saluée comme une utile contribution, même si l'on pouvait regretter que le temps ait manqué pour une discussion plus complète de ces vues au Comité spécial en 1994. | UN | وقد تم الترحيب بالبيان بوصفه مساهمة مفيدة برغم الاعراب عن اﻷسف لكون الوقت لم يتسع ﻹجراء مناقشة أتم لوجهات النظر هذه في إطار اللجنة المخصصة عام ٤٩٩١. |
M. Ozawa (Japon) dit, au sujet de la réunion proposée pour le 21 septembre, que la présence de nombreux ministres à New York à ce moment-là ne constitue pas, en elle-même, un motif suffisant pour tenir une réunion ministérielle. | UN | 42 - السيد أوزاوا (اليابان): قال، مشيرا إلى الاجتماع المقترح عقده في 21 أيلول/سبتمبر، إن حضور عدد كبير من الوزراء في نيويورك في ذلك الوقت لم يكن، في حد ذاته، السبب في عقد اجتماع وزاري. |