Que tout arrive tout le temps et, que dans tout moment, il y a un autre moment, se déroulant simultanément. | Open Subtitles | إن هذا يحدث طوال الوقت وفي داخل كل لحظة توجد لحظة أخرى تحتوي كل منهما الأخرى |
En effet, chacun des aspects de la réforme du Conseil de sécurité devrait être examiné en même temps et dans le même contexte. | UN | والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق. |
Le fonctionnaire travaille dans une installation une partie du temps et sur un ou plusieurs autres sites le reste du temps. | UN | يعمل الموظفون في مرفق واحد لبعض الوقت وفي موقع عمل بديل أو مواقع عمل بديلة لما تبقى من الوقت. |
Chacun des articles du Traité doit être observé par chaque État en tout temps et en toutes circonstances. | UN | فكل دولة من الدول الأطراف ينبغي أن تلتزم بكل مواد المعاهدة طيلة الوقت وفي جميع الظروف. |
Je pense qu'il est grand temps que nous avancions collectivement en même temps et dans la même direction et que nous sortions enfin de l'impasse. | UN | وإنني أعتقد أنه قد آن الأوان لكي نتحرك جميعاً في نفس الوقت وفي نفس الاتجاه حتّى نتوصل أخيراً إلى كسر هذا الجمود. |
Des problèmes arrivent tout le temps, et trois fois par an, on doit l'attribuer à Mercure? | Open Subtitles | المشاكل تحدث طوال الوقت وفي ثلاث مرات سنوياً نلوم عطارد ؟ |
Le fonctionnaire travaille dans un immeuble une partie du temps et sur un ou plusieurs autres sites le reste du temps à partir de postes de travail temporaires et non réservés affectés à ceux qui arrivent en premier. Bureaux polyvalents | UN | يعمل الموظفون في مرفق واحد لبعض الوقت وفي موقع عمل بديل أو مواقع عمل بديلة لما تبقى من الوقت، ويستخدمون حيز عمل غير مخصص وغير دائم يتاح لهم على أساس قاعدة الأولوية بالأسبقية. |
iii) L'organisation des deuxièmes réunions des auteurs de toutes les évaluations régionales en même temps et au même endroit afin d'assurer des échanges directs entre les coprésidents, les auteurs coordonnateurs principaux et les unités d'appui technique; | UN | ' 3` عقد اجتماعات ثانية لمؤلفي جميع التقييمات الإقليمية في نفس الوقت وفي نفس المكان لضمان عمليات التبادل المباشر بين الرؤساء المشاركين والمؤلفين الرئيسيين المنسقين ووحدات الدعم التقني؛ |
Ma délégation pense qu'à ce niveau, la recherche d'une troisième question va nous prendre beaucoup de temps et beaucoup de ressources pour un résultat très incertain. | UN | ويرى وفدي أنه، عند هذا المستوى، فإن محاولة تحديد بند ثالث تتطلب كثيرا من الوقت. وفي ذلك إهدار للكثير من الموارد وصولا إلى نتائج نهائية غير مؤكدة إلى حد بعيد. |
Des recommandations ont été faites pour faciliter la transition entre un emploi à plein temps et un emploi à mi-temps, et dans les cas de discrimination, les femmes peuvent entreprendre une action aux termes de la loi sur l'égalité des chances. | UN | كما وُضعَت توصيات لتيسير التحوُّل من العمل المتفرغ للعمل لبعض الوقت وفي حالات التمييز يمكن للنساء اتخاذ إجراءات في إطار قانون الفرصة المتكافئة. |
J'ai travaillé à Crunch et SoulCycle pendant un temps, et chez Tracy Anderson à Brentwood. | Open Subtitles | عملت في "كرانش" و"سولسايكل" لبعض الوقت... وفي نادي "ترايسي آندرسون" في "برنتوود". |
Un point pour être revenu vivant, et un autre pour être arrivé à temps, et en uniforme. | Open Subtitles | هنالك نقطة للوصول أحياء وهنالك نقطة أخرى للوصول على الوقت, وفي لباسكم الرسمي... |
14.3 A cet égard, le programme examine en particulier l'utilisation, dans les transactions et procédures commerciales internationales, de techniques nouvelles susceptibles d'entraîner d'importantes économies de temps et d'argent dans ces domaines. | UN | ١٤-٣ ويتصل جانب معين من جوانب الكفاءة يغطيه هذا البرنامج باﻷخذ بالتقنيات الجديدة في المعاملات والاجراءات التجارية الدولية الكفيلة بتحقيق وفورات كبيرة في الوقت وفي اﻷموال في هذه المجالات. |
Les améliorations escomptées couvrent une large gamme de mesures des résultats reflétant les économies escomptées, les gains de rendement et l'amélioration de l'efficacité, qui se traduiraient par des économies de temps et de coûts, ou l'élimination de certaines dépenses. | UN | وتغطي التحسينات المتوقعة مجموعة واسعة من مقاييس الأداء التي تعكس الوفورات المتوقعة، والمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة أو تحسين الفعالية، مُترجمةً في شكل وفورات في الوقت وفي التكلفة، أو في تجنب التكلفة. |
Compte tenu du manque de temps et de l'organisation des travaux, il est recommandé qu'ensuite, les représentants des institutions spécialisées, organismes et programmes des Nations Unies et des organisations intergouvernementales fassent leurs déclarations et le Forum pour la société civile présentera son rapport. | UN | وبالنظر أيضا، إلى ضيق الوقت وفي ضوء تنظيم الأعمال من المستصوب أن يدلي بها ممثلو وكالات الأمم المتحدة ومنظماتها وبرامجها، والمنظمات الحكومية الدولية ببياناتهم في أعقاب ذلك وأن يُعرض تقرير منتدى المجتمع المدني. |
Ces arrangements sont limités dans le temps et, s'ils ne sont pas prorogés, la Mission devra explorer d'autres options d'appui aérien (avion) possibles, y compris commerciales, pour la période au-delà du 30 juin 2007. | UN | وهذه الترتيبات محدودة الوقت. وفي حالة عدم تمديدها، سيتعين دراسة خيارات بديلة للدعم بطائرات ثابتة الجناحين بعد 30 حزيران/يونيه 2007، بما في ذلك الخيارات التجارية. |
b) Les économies de temps et autres découlant de la prise de conscience du coût réel des activités de fond et des activités d'appui; | UN | (ب) الوفورات المحققة في الوقت وفي التكاليف الأخرى نتيجة لما سيُجرى من تغييرات بسبب إدراك التكاليف الفعلية للخدمات الفنية وخدمات الدعم؛ |
Il faudrait dès lors veiller à donner suite, dans les meilleurs délais, aux recommandations émises par le Secrétaire général au sujet de l'élargissement du champ d'application de la Convention et du droit à protection dans tous les cas, indépendamment du niveau de risque prévu. Lors de conflits à l'intérieur d'un pays, le niveau de risque varie constamment, dans le temps et en fonction des situations. | UN | لذا، أعلنت عن تأييد وفدها للقيام في أسرع وقت ممكن بتنفيذ التوصيات التي تقدّم بها الأمين العام بشأن توسيع نطاق الاتفاق والحق في الحماية في جميع الحالات، بغض النظر عن حجم الخطر الذي يتغيّر باستمرار مع الوقت وفي ضوء تطور الحالة عند نشوب صراعات بين البلدان. |
L'équipe de l'ONUCI chargée des achats à Abidjan a obtenu les sites et ressources dont avait besoin la MINUSMA, y compris dans les zones difficiles d'accès comme Tombouctou, ce qui a permis à la fois de gagner du temps et d'économiser des ressources financières déjà limitées. | UN | وحصل فريق المشتريات التابع لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، الموجود في أبيدجان، على أماكن العمل والموارد اللازمة للبعثة المتكاملة، بما في ذلك في مواقع يصعب الوصول إليها مثل تيمبكتو. وقد حقق ذلك وفورات في الوقت وفي الموارد المالية الشحيحة. |
6. Lorsqu'elles avaient voulu établir leur rapport national, les Tonga, à l'instar d'autres petits États, avaient constaté que des contraintes de temps et un manque aigu de moyens les empêcheraient d'établir un rapport qui soit à la fois utile et le fruit de larges consultations au sein du Gouvernement et avec les membres de la société civile et les ONG. | UN | 6- وقال إن تونغا قد واجهت في إعداد تقريرها الوطني، شأنها في ذلك شأن الدول الصغيرة الأخرى، تحدياً يتمثل في ضيق الوقت وفي معوقات شديدة قائمة أصلاً تحدّ من قدرتها على إعداد تقرير ذي مغزى وقائم على مشاورات واسعة ضمن الحكومة ومع أعضاء المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |