Mais la croissance rapide de la demande en agrocarburants liquides pour le transport dans les pays riches entraîne une hausse des prix des denrées alimentaires, favorise la spéculation sur les terres agricoles et encourage l'accaparement des terres à grande échelle. | UN | غير أن الزيادة السريعة في الطلب على الوقود الزراعي السائل في مجال النقل في البلدان الغنية تفضي إلى ارتفاع أسعار الغذاء وإلى المضاربة بشأن الأراضي الزراعية، وتشجع الاستيلاء على الأراضي على نطاق واسع. |
Ces mesures sont les bienvenues mais elles ne tiennent pas dûment compte de l'impact potentiel du développement de la production d'agrocarburants sur la sécurité alimentaire. | UN | وتحظى هذه التدابير بالترحيب، ولكنها لا تعالج بصورة ملائمة الأثر المحتمل لتطور إنتاج الوقود الزراعي على الأمن الغذائي. |
En principe, ces pays jouissent, en ce qui concerne la production d'agrocarburants, d'un important avantage comparatif. | UN | ومن حيث المبدأ، تتمتع البلدان النامية بميزة نسبية كبيرة في إنتاج الوقود الزراعي. |
Face à l'augmentation des investissements dans les grands projets agricoles destinés à garantir la sécurité alimentaire et à produire des agrocarburants, il est encore plus urgent de relever ce défi. | UN | وهو تحدٍ يزداد ضغطاً بسبب زيادة الاستثمارات في مشاريع زراعية كبيرة بهدف ضمان الأمن الغذائي وإنتاج الوقود الزراعي. |
Hier, j'ai également écouté avec attention certaines interventions sur les biocarburants et les combustibles tirés de l'agriculture, en essayant tant bien que mal de comprendre ce qu'ils signifient. | UN | وقد استمعتُ بالأمس إلى بعض البيانات بشأن الوقود الحيوي، وحاولت أن أفهم ما هو الوقود الحيوي أو الوقود الزراعي. |
Mais pourquoi les agrocarburants font-ils si soudainement l'objet d'une telle promotion? Une réponse possible est que les gouvernements prennent enfin conscience de la nécessité de contrer le réchauffement planétaire et le changement climatique. | UN | ولكن لماذا يجري تشجيع الوقود الزراعي بهذا الشكل المفاجئ؟ يتمثل أحد الأجوبة في أن الحكومات بدأت تستيقظ في نهاية الأمر إلى ضرورة فعل شيء بشأن الاحترار العالمي وتغير المناخ. |
Les États-Unis ont aussi adopté des objectifs visant à accroître l'usage des agrocarburants. | UN | كما حدّدت الولايات المتحدة أهدافا لزيادة استخدام الوقود الزراعي. |
La production d'agrocarburants est inacceptable si elle doit engendrer plus de famine et des pénuries d'eau pour les pauvres dans les pays en développement. | UN | فإنتاج الوقود الزراعي غير مقبول إذا جلب معه المزيد من الجوع ونقص المياه بالنسبة للفقراء في البلدان النامية. |
Premièrement, il faudrait trouver un accord sur des directives internationales relatives à la production d'agrocarburants. | UN | فأولاً، ينبغي الاتفاق على مبادئ توجيهية دولية بشأن إنتاج الوقود الزراعي. |
Il explique en outre pourquoi nous devons progresser plus rapidement vers un consensus international sur la production et l'utilisation des agrocarburants et sur les opérations d'achat ou de location de terres de vaste envergure. | UN | كما يفسر دواعي الحاجة إلى تعجيل التقدم صوب توافق آراء دولي بشأن إنتاج أنواع الوقود الزراعي واستخدامه وبشأن عمليات حيازة أو استئجار الأراضي على نطاق واسع. |
C. Mettre la production d'agrocarburants au service du développement durable 23 − 25 14 | UN | جيم - ضمان عمل الوقود الزراعي لمصلحة التنمية المستدامة 23-25 14 |
Au lieu d'un rejet pur et simple de l'utilisation des agrocarburants liquides dans le secteur des transports, il a proposé d'œuvrer à un consensus autour de principes directeurs internationaux sur leur production et consommation. | UN | وبدلاً من استبعاد استعمال الوقود الزراعي السائل تماماً في قطاع النقل، فقد اقترح السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع مبادئ توجيهية دولية متعلقة بإنتاج واستهلاك الوقود الزراعي. |
À moins que des mesures de discrimination positive soient prises pour faire en sorte que les petits exploitants agricoles soient associés à cette production d'une façon profitable pour eux, le développement des agrocarburants ne peut qu'accentuer les inégalités dans les pays en développement. | UN | وما لم تُتخذ إجراءات تصحيحية إيجابية لضمان إدراج صغار المزارعين في عملية إنتاج الوقود الزراعي بصورة مفيدة لهم، فإن تطور إنتاج الوقود الزراعي لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم المساواة داخل البلدان النامية. |
L'essor des agrocarburants risque d'exacerber les problèmes qui se posent actuellement, notamment les évictions forcées, les expropriations, la concentration des terres et la dégradation des sols. | UN | ومن المرجح أن تفاقم طفرة الوقود الزراعي الراهنة المشاكل القائمة كالطرد القسري، وعدم امتلاك الأراضي وتركز ملكيتها في يد قلة من الناس أو تدهور الأراضي. |
Deuxièmement, le recours accru aux agrocarburants peut aggraver l'insécurité foncière. | UN | 35 - ثانيا، إن زيادة استخدام الوقود الزراعي قد يفاقم عدم ضمان حيازة الأراضي. |
En pareil cas, le développement des cultures destinées aux agrocarburants pouvait nuire gravement à la sécurité alimentaire locale et aux aspects économiques, sociaux et culturels de l'utilisation des terres. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون لانتشار زراعة محاصيل الوقود الزراعي على نحو تجاري تأثيرات سلبية كبيرة على الأمن الغذائي المحلي وعلى الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاستخدام الأراضي. |
Dans la présente section, le Rapporteur spécial utilise indifféremment le terme < < agrocarburants > > et le terme plus courant de < < biocarburants > > . | UN | 25 - وفي هذا الفرع، يستخدم المقرر الخاص مصطلح ' ' الوقود الزراعي`` بنفس معنى التعبير الأكثر شيوعا ' ' الوقود الأحيائي``. |
L'augmentation de la production d'agrocarburants pourrait certes offrir de meilleurs emplois, mais le Mouvement des travailleurs agricoles sans terre du Brésil a déjà dénoncé les conditions d'esclavage que connaissent les travailleurs des plantations de canne à sucre du pays. | UN | 40 - رغم أن زيادة إنتاج الوقود الزراعي قد يتيح فرصا أفضل للعمل، فإن حركة العمال الريفيين المعدمين في البرازيل احتجت بالفعل على ظروف " السخرة " التي يواجهها العمال في مزارع قصب السكر في البرازيل. |
A. L'obligation de ne pas mettre en œuvre des politiques ayant une incidence négative sur le droit à une nourriture suffisante: l'exemple des agrocarburants | UN | ألف - الالتزام بعدم انتهاج سياسات تؤثر سلباً على الحق في الغذاء الكافي: مثال الوقود الزراعي |
Sur notre planète, plusieurs millions de personnes souffrent de la faim, et leur nombre pourrait encore augmenter du fait de l'accroissement de la production de biocarburants. | UN | ويعاني الملايين من الناس من الجوع، ويمكن لتزايد إنتاج الوقود الزراعي أن يزيد أعدادهم. |
Le Rapporteur spécial examine plus brièvement comment le droit à l'alimentation des pauvres des villes pourrait être mieux garanti. Des recommandations sont formulées pour une meilleure réalisation du droit à l'alimentation. | UN | إلى الائتمان؛ وإصلاح النظام العقاري الريفي؛ وتطوير الوقود الزراعي. ويبحث المقرر الخاص بإيجاز كيف يمكن تحسين ضمان حق فقراء المدن في الغذاء. |