i) La mise en place de comités nationaux ou d'autres arrangements à l'échelon national visant à réunir les organismes officiels et non gouvernementaux concernés; | UN | ' ١` إنشاء لجان وطنية وغير ذلك من الترتيبات على الصعيد الوطني للجمع بين الوكالات الرسمية والهيئات غير الحكومية المعنية؛ |
L'une des priorités définies consistait à élaborer des méthodes et des instruments permettant d'atteindre les groupes affectés et d'améliorer les compétences des organismes officiels. | UN | وكانت إحدى الأولويات تتمثل في وضع طرائق وأدوات للوصول إلى الجماعات المتأثرة وتحسين كفاءة الوكالات الرسمية. |
Ce conseil tend de plus en plus à assurer la liaison entre les organismes officiels et les gouvernements qui ont besoin d'une aide dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement. | UN | ويعمل المجلس التعاوني لتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية، بشكل متزايد، بوصفه حلقة وصل بين الوكالات الرسمية والحكومات التي تحتاج الى المساعدة في مجال توفير المياه والمرافق الصحية. |
Par ailleurs, 5 États parties ont indiqué comment ils avaient informé les organismes publics compétents des interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | 83 - وأبلغت 5 دول أطراف() عن قيامها بتبليغ الوكالات الرسمية الأخرى ذات الصلة بالمحظورات والمتطلبات في الاتفاقية. |
L'expérience acquise depuis indique qu'une stratégie fondée sur les mécanismes de financement du commerce des banques de développement multilatérales, conjuguée à des interventions mieux coordonnées des organismes publics de crédit à l'exportation, pourrait être efficace. | UN | ومذاك أظهرت التجربة أن استراتيجية فعالة يمكن أن تقوم على مرافق التمويل لأغراض التجارة في المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف، مدعومة بنهج أكثر توخيا للتنسيق تعتمده الوكالات الرسمية لائتمانات التصدير. |
À cet égard, la Mission permanente de Cuba souhaiterait savoir s'il existe des règlements promulgués par des institutions officielles du Gouvernement des États-Unis tels que ceux décrits ci-dessus, et aimerait avoir une réponse à cette question. | UN | وفي هذا الصدد، تود البعثة الدائمة لكوبا أن تعرف ما إذا كانت ثمة أنظمة وضعتها الوكالات الرسمية لحكومة الولايات المتحدة من قبيل تلك اﻷنظمة المذكورة، وستكون ممتنة لو تلقت ردا رسميا بشأن هذه المسألة. |
Il accueille également avec satisfaction la création en 2004 du Conseil national pour l'enfance et l'adolescence en tant qu'instance de coordination des institutions officielles chargées d'appliquer les politiques publiques de développement de l'enfant. | UN | كما ترحب بتأسيس المجلس الوطني للطفولة والمراهقة في عام 2004، ليضطلع بالتنسيق بين الوكالات الرسمية المكلفة بتنفيذ السياسات الإنمائية العامة فيما يتعلق بالطفل. |
Des groupes de travail spécialisés ont également été créés pour collecter et analyser les informations reçues par la police, ainsi que pour coordonner l'action des divers services officiels et en améliorer l'efficacité. | UN | وتم أيضا تشكيل أفرقة عاملة خاصة لجمع وتحليل المعلومات التي ترد إلى الشرطة وتنسيق وتحسين فعالية التفاعل بين مختلف الوكالات الرسمية. |
. La Commission fait, notamment, les constatations suivantes à partir d'informations recueillies auprès d'organismes officiels tels que l'Environmental Protection Agency et le General Accounting Office : | UN | وتوصلت اللجنة المذكورة بوجه خاص استنادا إلى المعلومات التي جمعتها من الوكالات الرسمية مثل وكالة حماية البيئة ومكتب المحاسبة العام إلى النتائج التالية: |
— L'établissement de liens entre les organismes officiels, les banques, les chambres de commerce et les milieux d'affaires. | UN | - إنشاء حلقات اتصال بين الوكالات الرسمية والمصارف والغرف التجارية ورجال اﻷعمال. |
Les réponses reçues des organismes officiels et les commentaires en provenance d'experts ont été affichés sur le site Web. | UN | وعموما، نشرت الردود الواردة من الوكالات الرسمية والتعليقات التي ساهم بها فرادى الخبراء على موقع الإنترنت الخاص باستكمال نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
De fait, dans certains des griefs dont il est fait état, il semble bien qu'il y ait eu abus de droit, de la part d'organismes officiels et d'entreprises publiques qui refusent la concurrence des nouvelles entreprises privées ou cherchent à revenir sur les accords conclus avec elles. | UN | بل إنه ادعي ادعاءً معقولاً في ظاهره أن بعض الحالات تنم عن إساءة استخدام القانون من قبل الوكالات الرسمية والمؤسسات العامة مقاومة للمنافسة من جانب مؤسسات تجارية خاصة جديدة أو تراجعاً عن صفقات مبرمة مع هذه المؤسسات. |
Ce plan est exécuté en partenariat avec le Ministère du travail et de l'emploi, le Secrétariat spécial aux droits de l'homme et divers organismes sous l'égide de la Commission nationale pour l'élimination du travail en servitude (Conatrae), constituée de 18 membres qui représentent des organismes officiels et la société civile. | UN | وتتولى اللجنة الوطنية للقضاء على السخرة المؤلفة من 18 عضوا يمثلون الوكالات الرسمية والمجتمع المدني الإشراف الدقيق على تنفيذ هذه الخطة التي تنطوي على شراكة مع وزارة العمل والعمالة والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان ووكالات أخرى. |
f) Encourager systématiquement et sans relâche les organismes officiels, les associations et les milieux d'affaires à élaborer et exécuter des plans de coopération dans tous les domaines d'intérêt commun. | UN | (و) تشجيع الوكالات الرسمية والجمعيات ومؤسسات الأعمال التجارية، بصورة مستمرة ومنتظمة، على إعداد وتنفيذ مشاريع تعاونية في جميع المجالات ذات الاهتمام المشترك. |
En outre, 25 femmes environ, qui avaient été victimes d'exploitation sexuelle et de prostitution (forcée) ont participé aux séminaires, et se trouvaient sous la protection des organismes officiels respectifs de chaque pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شارك في الحلقات الدراسية ما يقرب من 25 امرأة وقعن ضحية الاستغلال الجنسي والبغاء (بالإكراه)، ويخضعن لحماية الوكالات الرسمية المعنية في كل بلد. |
∙ Rôle des organismes publics dans le renforcement du secteur privé : progrès dans l’amélioration de l’utilisation des garanties de crédits à l’exportation, y compris l’amélioration des résultats financiers des organismes de crédit à l’exportation et la prévention de la concurrence avec l’octroi de garanties de crédits par le secteur privé et l’amélioration de la coordination des politiques en matière de garanties | UN | ● دور الوكالات الرسمية في تعزيز القطاع الخاص؛ والتقدم في تحسين استخدام معونات إقراض الصادرات، بما في ذلك تعزيز اﻷداء المالي لوكالات إقراض الصادرات، وتفادي المنافسة مع القطاع الخاص عند ضمانه للقروض، وتحسين التنسيق بين سياسات الضمان |
Les organismes publics, les banques centrales, les institutions publiques de crédit et les agences de cotation pourraient aider, mais ils préfèrent souvent observer un pays pendant un an ou plus pour s'assurer qu'il se conforme au programme fixé avant de réviser leur évaluation. | UN | وفي مقدور الوكالات الرسمية والبنوك القائمة بالتنظيم ووكالات الائتمان الرسمية والتصنيف القائمة أن تساعد على ذلك، ولكنها تقوم في بعض اﻷحيان برصد امتثال البلد لبرنامج ما لمدة عام أو أكثر قبل أن تنقح تقديراتها. |
Encourager les échanges commerciaux, culturels et touristiques conformément aux dispositions des sections 29 et 30 du décret n° 2182/72, promulgué par l'autorité nationale argentine du tourisme, et échanger des actions, plans et programmes avec différents organismes publics et privés, ainsi qu'avec d'autres pays. | UN | وتؤيد الغرفة تبادل المعلومات التجارية والثقافية والسياحية عملاً بأحكام الفرعين 29 و 30 من الأمر التنفيذي رقم 2182/72 الذي أصدرته الهيئة السياحية الوطنية للأرجنتين؛ كما تتبادل المعلومات بشأن الإجراءات والخطط والبرامج مع الوكالات الرسمية والخاصة المختلفة، ومع البلدان الأخرى. |
En réponse à cette demande, un chapitre du Rapport de 1998 sur les pays les moins avancés sera spécialement consacré à un examen du rôle des institutions officielles dans le renforcement des flux d'investissements privés, ainsi que des possibilités de participation du secteur privé à des projets d'infrastructure dans les PMA. | UN | واستجابة لهذا الطلب، يجري حالياً إعداد فصل خاص في تقرير عام ٨٩٩١ عن أقل البلدن نمواً سيبحث دور الوكالات الرسمية في تعزيز تدفقات الاستثمار الخاص، وكذلك نطاق مشاركة القطاع الخاص في مشاريع البنية اﻷساسية في أقل البلدان نمواً. |
Toutefois, les faits font apparaître l'existence de règlements établis par les institutions officielles du Gouvernement des États-Unis d'Amérique en violation des privilèges et immunités diplomatiques internationalement reconnus dont jouissent les agents diplomatiques et représentants des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن الوقائع تشير إلى وجود أنظمة وضعتها الوكالات الرسمية لحكومة الولايات المتحدة تنتهك الامتيازات والحصانات الدبلوماسية المعترف بها دوليا للمسؤولين والممثلين الدبلوماسيين للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
9. Le Comité des droits de l'enfant a accueilli avec satisfaction la création en 2004 du Conseil national pour l'enfance et l'adolescence en tant qu'instance de coordination des institutions officielles chargées d'appliquer les politiques publiques de développement de l'enfant. | UN | 9- ورحبت لجنة حقوق الطفل بإنشاء المجلس الوطني للأطفال والمراهقين في عام 2004 بوصفه هيئة تنسيق فيما بين الوكالات الرسمية الموكَّل إليها تنفيذ السياسات العامة لنمو الأطفال(24). |
Des groupes de travail spécialisés ont également été créés pour collecter et analyser les informations reçues par la police, ainsi que pour coordonner l'action des divers services officiels et en améliorer l'efficacité. | UN | وتم أيضا تشكيل أفرقة عاملة خاصة لجمع وتحليل المعلومات التي ترد إلى الشرطة وتنسيق وتحسين فعالية التفاعل بين مختلف الوكالات الرسمية. |