Les organismes travaillant sous l’égide de l’opération Survie au Soudan ont continué à rechercher les moyens de fournir une aide d’urgence accrue aux populations dans la détresse. | UN | واستمرت الوكالات العاملة تحت مظلة شريان الحياة للسودان تستكشف سبل لتقديم المزيد من مساعدة الطوارئ للسكان المحتاجين. |
Elle coopère étroitement avec des organismes travaillant dans le domaine de la lutte contre le tabagisme et la tuberculose, l'asthme et la santé pulmonaire de l'enfant. | UN | وتتعاون تعاونا وثيقا مع الوكالات العاملة في مجال مكافحة التبغ والسل، فضلا عن الربو والصحة الرئوية للأطفال. |
Compte tenu du nombre d'organismes opérant en Afghanistan et de la complexité de la transition dans ce pays, il est nécessaire que le Groupe soit doté d'un effectif solide. | UN | ونظرا لعدد الوكالات العاملة في أفغانستان ولطبيعة هذه الأحوال الانتقالية المعقدة، تحتاج الوحدة إلى ملاك قوي من الموظفين. |
À cet égard, on pourrait envisager d'avoir recours, le plus largement possible, aux bureaux des coordonnateurs résidents des Nations Unies et aux bureaux locaux de l'ONU et d'autres institutions présentes sur le terrain pour diffuser les avis de vacances de poste, ainsi qu'aux fichiers nationaux de candidats le cas échéant. | UN | وبهذا الخصوص، يتمثل أحد الإجراءات التي يمكن النظر فيها في استخدام مكاتب منسقي الأمم المتحدة المقيمين، فضلاً عن المكاتب المحلية للأمم المتحدة وسائر الوكالات العاملة في الميادين ذات الصلة للإعلان عن الوظائف، وكذلك استخدام السجلات الوطنية للمرشحين متى أمكن ذلك، وعلى أوسع نطاق ممكن. |
Au Yémen, la principale difficulté a été l'impossibilité de trouver un bâtiment assez grand pour accueillir tous les organismes présents sur le terrain. | UN | وفي اليمن، تمثَّل العائق الأهم في تعذر تحديد مبنى كبير بحيث يتسع لجميع الوكالات العاملة في البلد. |
Si les organismes intervenant dans les transferts de fonds étaient plus diversifiés (par exemple, services postaux, coopératives financières et organismes de microfinancement), le coût de ces transferts pourrait être réduit. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة التنوع في الوكالات العاملة في مجال إنجاز التحويلات المالية - المصارف البريدية والتعاونيات المالية ومؤسسات التمويل المتناهي الصغر - إلى خفض تكاليف التحويل. |
En tant qu'organisation il soutiendra les efforts des divers organismes actifs dans ce domaine. | UN | وسيبرز هذا المركز، بوصفه منظمة، الأعمال التي تضطلع بها مختلف الوكالات العاملة في هذا الميدان. |
Cette décision inquiète évidemment les organismes qui travaillent avec des réfugiés afghans. | UN | وبالطبع أثار ذلك القرار قلق الوكالات العاملة مع اللاجئين الأفغانيين. |
En tout cas, nous estimons que toute assistance que les Nations Unies seront amenées à l'avenir à apporter à l'Afrique du Sud devrait passer par les institutions opérationnelles existantes dans des conditions identiques à celles qui s'appliquent à d'autres pays. | UN | وعلى أية حال، فإننا نعتقد أن مساعدة اﻷمم المتحدة المستقبلة الى جنوب افريقيا ينبغي أن توجه عن طريق الوكالات العاملة القائمة وذلك بنفس الشروط التي تطبق على البلدان اﻷخرى. |
Grâce à une amélioration récente des conditions de sécurité, les organismes travaillant dans le secteur de la santé ont commencé à reconstruire l'infrastructure sanitaire en ruine dans les districts de Bong et Cape Mount. | UN | وبدأت الوكالات العاملة في القطاع الصحي، بفضل تحسن الحالة اﻷمنية، في إعادة بناء البنية اﻷساسية الصحية المضطربة، في مقاطعتي بونغ وكيب ماونت. |
Toutefois, les organismes travaillant dans la région estiment que les cas signalés d'enlèvements ou de traite ne représentent qu'une fraction du nombre réel des victimes. | UN | ومع ذلك، تعتقد الوكالات العاملة في المنطقة أن الحوادث المبلَّغ عنها لا تمثل سوى جزء صغير من العدد الفعلي للأشخاص المختطفين أو المتجَّر بهم. |
En outre, il souligne que les citoyens du Myanmar employés par des organismes travaillant dans le pays doivent être protégés contre les menaces et toutes les formes d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet du fait de leur participation aux programmes d'aide humanitaire et de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين توفير الحماية للوطنيين في ميانمار الذين تستخدمهم الوكالات العاملة في البلاد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية. |
Elle espère qu'avec ses délégations à Santiago, New York et Genève, elle pourra se rapprocher du personnel des organismes travaillant dans les trois villes. | UN | ومن المأمول أن تتمكن المنظمة، الآن وقد أصبح لديها وفود في كل من سانتياغو ونيويورك وجنيف، من توثيق صلاتها مع موظفي الوكالات العاملة في هذه المدن الثلاث. |
Il faut renforcer le mécanisme en définissant clairement les rôles et les responsabilités des divers organismes opérant aux niveaux régional et sous-régional en Afrique, afin d'améliorer la cohérence et la synergie. | UN | وينبغي تعزيز الآلية، عن طريق التحديد الواضح لأدوار ومسؤوليات مختلف الوكالات العاملة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في أفريقيا من أجل تحسين الاتساق والتآزر. |
Enfin, le mécanisme de consultation régionale devrait lui-même expliciter davantage les rôles et les responsabilités qui incombent aux différents organismes opérant aux niveaux régional et sous-régional en Afrique, afin d'assurer leur complémentarité et d'éviter les doubles emplois. | UN | وأخيرا، تحتاج آلية المشاورات الإقليمية نفسها إلى زيادة توضيح أدوار ومسؤوليات مختلف الوكالات العاملة على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا بغية كفالة التكاملية وتفادي الازدواجية. |
En outre, les ressortissants du Myanmar employés par des organismes opérant dans le pays doivent être protégés contre toute forme de menace et d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet du fait de leur participation aux programmes d'aide humanitaire et de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين تقديم الحماية لمواطني ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد والتخويف بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية. |
À cet égard, on pourrait envisager d'avoir recours, le plus largement possible, aux Bureaux des coordonnateurs résidents des Nations Unies et aux bureaux locaux de l'ONU et d'autres institutions présentes sur le terrain pour diffuser les avis de vacances de poste, ainsi qu'aux fichiers nationaux de candidats le cas échéant. | UN | وبهذا الخصوص، يتمثل أحد الإجراءات التي يمكن النظر فيها في استخدام مكاتب منسقي الأمم المتحدة المقيمين، فضلاً عن المكاتب المحلية للأمم المتحدة وسائر الوكالات العاملة في الميادين ذات الصلة للإعلان عن الوظائف، وكذلك استخدام القوائم الوطنية للمرشحين متى أمكن ذلك، وعلى أوسع نطاق ممكن. |
À cet égard, on pourrait envisager d'avoir recours, le plus largement possible, aux Bureaux des coordonnateurs résidents des Nations Unies et aux bureaux locaux de l'ONU et d'autres institutions présentes sur le terrain pour diffuser les avis de vacances de poste, ainsi qu'aux fichiers nationaux de candidats le cas échéant. | UN | وبهذا الخصوص، يتمثل أحد الإجراءات التي يمكن النظر فيها في استخدام مكاتب منسقي الأمم المتحدة المقيمين، فضلاً عن المكاتب المحلية للأمم المتحدة وسائر الوكالات العاملة في الميادين ذات الصلة للإعلان عن الوظائف، وكذلك استخدام القوائم الوطنية للمرشحين متى أمكن ذلك، وعلى أوسع نطاق ممكن. |
Les organismes présents au Timor oriental ont étroitement collaboré pour définir une stratégie reposant sur un programme cohérent et pleinement intégré pour faire face à l'urgence et répondre aux besoins initiaux des personnes déplacées ou rapatriées en matière de reconstruction. | UN | أما الوكالات العاملة في تيمور الشرقية فقد عملت على نحو وثيق لوضع استراتيجية برنامجية متماسكة ومتكاملة تماماً تشمل حاجات المشردين والعائدين في الحالة الطارئة وفي بداية الإعمار. |
Cette activité modulable, à laquelle peuvent recourir les différents organismes présents en Libye, a permis en 2013 de renforcer la capacité de fournir un appui sanitaire et psychosocial aux ex-combattants et à leur famille. | UN | واستُخدم هذا النشاط المرن الذي يمكن أن تستخدمه مختلف الوكالات العاملة في ليبيا عام 2013 من أجل بناء القدرة على توفير الدعم الصحي والنفسي - الاجتماعي للمقاتلين السابقين وأسرهم. |
Et si les organismes intervenant dans les transferts de fonds étaient plus diversifiés (par exemple services postaux, coopératives financières et organismes de microfinancement), le coût de ces transferts pourrait être également réduit. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤدي زيادة تنوع الوكالات العاملة في مجال التحويلات المالية (مثل خدمات التحويلات البريدية والتعاونيات المالية والتمويل البالغ الصغر) إلى خفض تكاليف التحويل(). |
De plus, le mécanisme de consultation régionale lui-même devrait s'employer à clarifier davantage les rôles et responsabilités respectifs des divers organismes intervenant aux niveaux régional et sous-régional en Afrique afin d'éviter les doubles emplois et d'assurer une plus grande complémentarité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لآلية التشاور الإقليمي نفسها أن تبذل جهدا متجددا لزيادة توضيح الأدوار ومسؤوليات مختلف الوكالات العاملة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في أفريقيا، وذلك لتحاشي الازدواجية وضمان مزيد من تكامل الجهود. |
Toutefois, la recherche et le développement doivent être coordonnés avec les organismes actifs dans ce domaine et doivent se concentrer sur les besoins opérationnels et sur les conditions existant sur le terrain. | UN | ولكن، ينبغي تنسيق البحث والتطوير مع الوكالات العاملة في الميدان وأن يتركزا على الاحتياجات التنفيذية والظروف الميدانية. |
les organismes qui travaillent dans la région estiment qu'à l'heure actuelle, ils ont les moyens, si besoin est, de desservir des bénéficiaires supplémentaires dans le cadre de leurs programmes d'aide alimentaire existants. | UN | وفي الوقت الحالي تشير التقديرات التي أجرتها الوكالات العاملة في المنطقة إلى أن لديها القدرة على استيعاب مستفدين إضافيين في برامجها القائمة للمساعدة الغذائية، إذا لزم اﻷمر. |
Cette coordination doit se faire par l'intermédiaire des mécanismes compétents existants; il s'agit en particulier d'associer les principales institutions opérationnelles aux activités dans le cadre du Programme international d'alerte rapide lancé à la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes en janvier 2005. | UN | وينبغي أن تجري عملية التنسيق هذه عن طريق الآليات القائمة ذات الصلة، ولا سيما عن طريق إشراك الوكالات العاملة الرئيسية من خلال البرنامج الدولي للإنذار المبكر الذي شرع في تنفيذه أصحاب المصلحة خلال المؤتمر العالمي للحد من الكوارث المعقود في كانون الثاني/يناير 2005. |
On estime que 100 à 200 organismes de ce type ont des activités dans le pays. | UN | ويقدر عدد الوكالات العاملة في نيوزيلندا من هذا القبيل ما يتراوح بين 100 و 200. |
Les États Membres se sont accordés sur une résolution concrète dont les organisations humanitaires assurent le suivi. | UN | وتوصلت الدول الأعضاء إلى اتفاق بشأن قرار عملي المنحى، تقوم بمتابعته الوكالات العاملة في المجال الإنساني حالياً. |