L'expulsion de 14 diplomates cubains est un acte de vengeance irrationnel perpétré par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | ويعد طرد 14 دبلوماسيا كوبيا عملا انتقاميا يعوزه التفكير السليم قامت به حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Cuban American National Foundation (CANF) : créée en 1981 comme instrument de la politique du Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | " المؤسسة الوطنية الكويتية الأمريكية: انشئت هذه المؤسسة في عام 1981 لتكون أداة تستخدمها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Les mécanismes d'application et les objectifs déclarés du blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba permettent de le qualifier d'acte génocide. | UN | إن طرق تطبيق الحصار الذي تواصله حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا وأهدافه المعلنة تسمح لنا بوصفه بأنه من أعمال الإبادة الجماعية. |
Nous ne voyons pas comment ces divergences peuvent justifier l'embargo, ni les mesures législatives de grande portée prises par les États-Unis contre Cuba. | UN | ولا نرى أن تلك الخلاقات تبرر فرض الحصار، ولا التدابير التشريعية بعيدة اﻷثر التي تتخذها الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Rien n'est plus contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte que le blocus que maintiennent les États-Unis contre Cuba. | UN | ولا شيء يتناقض مع روح ونص الميثاق أكثر من الحصار الذي تطبقه الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Ils ont décidé de faire figurer la condamnation du blocus économique et commercial imposé par les États-Unis à Cuba à l'ordre du jour de l'Organisation des États américains. | UN | نقرر أن ندرج في جدول أعمال منظمة الدول الأمريكية إدانة الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا. |
La résolution qu'ont présentée les Etats-Unis contre Cuba est une page sombre pour cette organisation qui nuit à son prestige et à sa crédibilité. | UN | إن القرار الذي قدمته الولايات المتحدة ضد كوبا يشكل صفحــة قاتمة في تاريخ هذه المنظمة ويضر بهيبتها ومصداقيتها. |
La guerre économique menée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba pendant 40 ans, dont le blocus ininterrompu a été la manifestation principale, a causé des dommages de grande ampleur à l'économie et aux conditions de vie de la population cubaine. | UN | لقد ألحقت الحرب الاقتصادية التي تشنها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا منذ أربعة عقود، بما فيها الحصار المتواصل الذي يعد أكبر مظاهرها، أضرارا بالغة باقتصادنا وبظروف معيشة الكوبيين. |
Seizièmement : Au cours de ces 40 années, il n'existe aucun secteur de la vie sociale et économique de Cuba qui n'ait été affecté directement, avec plus ou moins d'ampleur, par la politique agressive du Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | سادس عشر: لم يكن هناك قطاع واحد في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للأمة الكوبية في هذه السنوات الأربعين سلم من التأثر المباشر، بدرجة كبرت أو قلت، من السياسة العدوانية لحكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Le secteur de la pêche a également souffert gravement des provocations, actes terroristes et agressions de tout type dans le cadre des plans du Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | وكان قطاع صيد الأسماك أيضا من القطاعات التي تأثرت بدرجة أكبر بالاستفزازات والأعمال الإرهابية والاعتداءات من كل نوع في مخططات حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Mais si certains feignent l'ignorance, chacun sait que cet exercice n'est qu'une manipulation politique flagrante des États-Unis contre Cuba. | UN | وعلى الرغم من أن البعــض قــد يتظاهرون بجهلهم لﻷمور، فإن الجميع يعرفون أن هذه الممارسة هي مناورة سياسية فاضحة تجريها الولايات المتحدة ضد كوبا. |
L'action des États-Unis contre Cuba dure depuis 47 ans : 70 % des Cubains sont nés sous ce blocus. | UN | والإجراء الذي تتخذه الولايات المتحدة ضد كوبا دام أكثر من 47 سنة، وبلغت نسبة الكوبيين الذين ولدوا في ظل الحظر 70 في المائة. |
Comme tout autre peuple, le peuple cubain a le droit de se défendre contre l'agression politique, diplomatique, économique, commerciale, financière, radiophonique et télévisée menée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | والشعب الكوبي، مثله مثل أي شعب أخر، له الحق في أن يدافع عن نفسه ضد العدوان السياسي، والدبلوماسي، والاقتصادي، والتجاري، والمالي، والإذاعي، والتليفزيوني الذي تشنه حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Il est impossible d'aborder ce thème prioritaire sans mentionner que, depuis 14 ans, les mères, les épouses et les filles de cinq familles cubaines sont victimes de la violence résultant de la politique menée par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | ولا يمكن التطرق إلى المسألة المطروحة دون القول إنه منذ 14 عاما وقعت الأمهات والزوجات والبنات من خمس أسر كوبية ضحايا للعنف الناجم عن سياسات حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Des agissements tels que ceux, mentionnés plus haut, des États-Unis contre Cuba confirment qu'il est indispensable de tenir ce débat et urgent de prendre des mesures pour en finir avec cette situation. | UN | وتؤكد الإجراءات من قبيل تلك المشار إليها أعلاه التي تتخذها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الإجراءات. |
Plus de 70 % des Cubains sont nés et vivent sous l'effet des mesures coercitives appliquées par le Gouvernement des États-Unis contre Cuba. | UN | وقد ولد أكثر من 70 في المائة من سكان كوبا ويعيشون في ظل تدابير قسرية من جانب واحد تطبقها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Dans le même rapport de l'American Association for World Health, on estime que l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba a gravement porté atteinte à la santé et à la nutrition d'un grand nombre de citoyens cubains. | UN | وفي نفس التقرير أعربت الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية عن اعتقادها أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا أضر على نحو خطير بالصحة والتغذية لعدد كبير من المواطنين العاديين الكوبيين. |
La guerre économique menée par les États-Unis contre Cuba est la seule violation massive, flagrante et systématique des droits de l'homme du peuple cubain. | UN | إن الحـــرب الاقتصادية، التي تشنها الولايات المتحدة ضد كوبا هي الانتهاك الفاضــح والمنتظــم والواسع النطاق الوحيد لحقوق الشعـب الكوبي. |
L'adoption d'une telle résolution a montré clairement et sans équivoque que la communauté internationale rejetait totalement les mesures unilatérales prises par les États-Unis contre Cuba. | UN | وأوضح اتخاذ هذا القرار بما لا يدع مجالا للشك رفض المجتمع الدولي التام للإجراء الانفرادي الذي تتخذه الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Origines, consolidation et renforcement du blocus imposé par les États-Unis à Cuba | UN | منشأ حصار الولايات المتحدة ضد كوبا وتوطيده ثم تشديده |
Nous appuyons l'appel mondial, tel qu'il a été exprimé dans les résolutions de l'ONU, à mettre un terme à l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba, il y a environ 42 ans. | UN | ونحن نؤيد النداء العالمي، كما أُعرب عنه في قرارات الأمم المتحدة، بإنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا منذ حوالي 42 عاما. |
Le Gouvernement cubain estime que le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba est le régime de sanctions unilatérales le plus cruel et le plus prolongé qui ait jamais été imposé à un pays dans l'histoire de l'humanité. | UN | وتعتقد حكومة كوبا أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا هو أطول وأقسى نظام من الجزاءات المتخذة من جانب واحد طُبق ضد أي بلد أو شهده تاريخ البشرية. |
25. L'Association américaine des juristes s'abstiendra de tout commentaire concernant l'embargo institué par les Etats-Unis contre Cuba et la loi Torricelli. | UN | ٥٢- وتمتنع الرابطة عن التعليق على الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا وعلى قانون توريتشيللي. |