Après examen approfondi des données et des éléments matériels dont dispose la Commission dans le cadre de la juridiction de la République de Bulgarie, | UN | بعد الفحص الدقيق للبيانات والأدلة المادية ذات الصلة التي أتيحت للجنة ضمن نطاق الولاية القانونية لجمهورية بلغاريا، |
Elle s'applique indépendamment du fait que les poissons aient été capturés dans une zone relevant de la juridiction d'un État particulier ou en haute mer. | UN | وينطبق هذا الحظر بغض النظر عن كون السمك مصطادا في منطقة تقع تحت الولاية القانونية لدولة معينة أو في أعالي البحار. |
Le Gouvernement est en train de coopérer avec un certain nombre d'organismes des Nations Unies et d'examiner la compétence du Comité des disparitions forcées. | UN | وتتعاون الحكومة مع عدد من الهيئات التابعة للأمم المتحدة وتنظر في الولاية القانونية للجنة المعنية بالاختفاء القسري. |
En outre, la modification élargira la compétence du Centre d'échange d'informations sur le blanchiment de capitaux. | UN | فضلا عن ذلك، سيوسع التعديل نطاق الولاية القانونية لغرفة المقاصة المعنية بغسل الأموال. |
Il serait utile de savoir si la loi sur l'égalité des sexes donnerait au CONAMU le mandat juridique nécessaire. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون المساواة الجنسانية سيمنح المجلس الوطني للمرأة الولاية القانونية اللازمة. |
Cela n'est pas conforme au mandat légal du CPK. | UN | وهذا لا يتفق مع الولاية القانونية للقوة. |
la juridiction de droit public est exercée par le Tribunal administratif et la Cour Constitutionnelle. | UN | وتمارس الولاية القانونية العامة المحكمة الإدارية والمحكمة الدستورية. |
À cet égard, le principe de la juridiction de l'État de pavillon doit être respecté. | UN | وفي هذا الصدد، يجب احترام مبدأ الولاية القانونية لدولة العلم. |
L'une des premières mesures à prendre à cet égard est d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ولعل أولى الخطوات التي يمكن أن تُتخذ تتمثل في قبول الولاية القانونية للمحكمة. |
la juridiction de ce tribunal pourrait s'étendre uniquement aux crimes internationaux, uniquement aux crimes cambodgiens, ou aux deux catégories. | UN | ويمكن أن تتضمن الولاية القانونية لهذه المحكمة الجرائم الدولية فقط، أو الجرائم الكمبودية فقط، أو أن تشمل النوعين معا. |
Nous devons envisager la possibilité d'appuyer des tribunaux extraterritoriaux en dehors des limites de la juridiction nationale. | UN | وينبغي أن ننظر في إمكانية دعم قيام محاكم خارج نطاق الولاية القانونية الوطنية. |
Tous ces rapports ont trait à des questions relatives aux droits de l'homme qui, aux termes de la Charte, ne sont pas de la compétence du Conseil de sécurité. | UN | وكلها تقارير عن قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان ولا تقع داخل نطاق الولاية القانونية لمجلس اﻷمن المخولة له بموجب الميثاق. |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants. | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ والاتفاقية بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال. |
Nous nous réjouissons d'avoir activement participé au processus à l'issue duquel la Cour pénale internationale est à présent dotée de la compétence juridique nécessaire pour poursuivre les auteurs des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | ويسعدنا أننا شاركنا مشاركة نشطة في العملية والتي بفضلها أصبح لدى المحكمة الجنائية الدولية الآن الولاية القانونية اللازمة لمحاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
En outre, quelques 260 traités multilatéraux et bilatéraux prévoient la compétence de la Cour dans le règlement de différends émanant de leur application ou de leur interprétation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، هناك حوالي 260 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على الولاية القانونية للمحكمة في حل المنازعات النابعة من تطبيق أو تفسير هذه المعاهدات. |
- Extension de la compétence nationale, telle que définie à l'article 64 du Code pénal, aux associations de terroristes et au financement du terrorisme; | UN | - توسيع نطاق الولاية القانونية المحلية بموجب المادة 64 من القانون الجنائي لتشمل الجمعيات الإرهابية وتمويل الإرهاب |
La troisième partie précise le mandat juridique. | UN | أما الفصل الثالث فيشير إلى الولاية القانونية. |
Veiller à l'intégrité de ce mandat juridique unique en son genre devrait rester fondamental pour le HCR. | UN | وسيظل من الأمور ذات الأهمية الكبيرة ضمان سلامة هذه الولاية القانونية الفريدة. |
Ce rôle sera soit direct soit indirect et dépendra dans une large mesure du mandat légal de l'Institution supérieure de contrôle des finances publiques et de l'organisation du système de gestion du pays. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا الدور بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، ويتوقف ذلك إلى حد كبير على الولاية القانونية للمؤسسة والهيكل التنظيمي لنظام اﻹدارة في البلد. |
De plus, l'article devrait indiquer dans le cadre de quelles juridictions seraient examinés les recours administratifs ou judiciaires dont il est question. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تنص المادة على الولاية القانونية التي تجري في إطارها المراجعة الإدارية أو القضائية المذكورة. |
La plupart des États ont élaboré des lois appropriées établissant la compétence des tribunaux sur les infractions pertinentes, ou sont en train de le faire. | UN | وقد قامت معظم الدول بوضع قوانين ملائمة لتأسيس الولاية القانونية للمحاكم في مقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب، أو أنها بصدد القيام بذلك. |
82. Un intervenant a souligné la nécessité de mieux cerner la différence entre mandats juridiques et mandats opérationnels et entre protection contre la faim et protection contre les sévices. | UN | ٨٢ - وقال أحد المتكلمين إن اﻷمر يقتضي مزيدا من إيضاح الفرق بين الولاية القانونية والولاية التنفيذية، وبين الحماية من الجوع والحماية من اﻹيذاء البدني. |
Dans la zone économique exclusive, le droit de l'État côtier d'exercer sa juridiction dépend de l'utilisation qui doit être faite de l'installation ou de l'engin. | UN | وفي المناطق الاقتصادية الخالصة يتوقف حق الدولة الساحلية في ممارسة الولاية القانونية على الغرض من المنشآت أو الأجهزة. |