Dans ces deux États, l'accès aux prisons dépend entièrement du bon vouloir de la direction des prisons de l'État. | UN | وكانت إمكانية الوصول إلى السجون في هاتين الولايتين تتوقف بالكامل على حسن نية مدراء سجون الولايات في المنطقتين. |
Elles se sont également penchées sur un mécanisme permettant aux deux États de coordonner la planification, le suivi et le contrôle de la mise en place de la zone frontalière commune. | UN | وناقشا أيضا إنشاء آلية لكلتا الولايتين بهدف تنسيق عملية التخطيط لتنفيذ منطقة الحدود المشتركة ورصدها والتحقق منها. |
La Rapporteuse spéciale a également tenu une réunion bilatérale avec le Comité en vue de renforcer les partenariats entre les deux mandats. | UN | وعقدت أيضاً اجتماعاً ثنائياً مع اللجنة لتعزيز أعمال الشراكة بين الولايتين. |
Il regrette que les mandats qui viennent d'être adoptés concernant les mines antivéhicule et les mesures préventives applicables aux restes explosifs de guerre ne répondent pas entièrement aux attentes initiales. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الولايتين اللتين اعتُمِدتا للتو بشأن الألغام المضادة للمركبات وبشأن التدابير الوقائية فيما يتعلق بالمتفجرات من مخلّفات الحرب لا تفيان بما هو مرجوٌ. |
Souhaitant renforcer leur collaboration dans le cadre des mandats qui leur sont confiés et dans l'intérêt de leurs États Membres respectifs, | UN | وإذ ترغبان في تدعيم تعاونهما ضمن نطاق الولايتين المسندتين إليهما ولما فيه منفعة للدول الأعضاء فيهما، |
Aussi appelons-nous le Gouvernement du Soudan à envisager une présence de la communauté internationale dans ces deux États. | UN | ومن ثم، فإننا ندعو حكومة السودان إلى النظر في السماح بوجود دولي في هاتين الولايتين. |
L'accès humanitaire aux populations touchées dans ces deux États demeure fortement entravé. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
Après que les autorités compétentes des deux États eurent donné leur accord, un tribunal a examiné la question de savoir s'il pouvait autoriser le transfert. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
Après que les autorités compétentes des deux États eurent donné leur accord, un tribunal a examiné la question de savoir s'il pouvait autoriser le transfert. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
Ils étaient tous liés directement ou indirectement à la montée des tensions politiques et à l'apparition de groupes d'opposition armés dans ces deux États. | UN | وهذه الحوادث تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالتوترات السياسية المتزايدة وبظهور حركات معارضة مسلحة في هاتين الولايتين. |
Ces deux mandats sont par conséquent totalement différents dans la réalité. | UN | وعليه فإنّ الولايتين المقترحتين لهذين الفريقين مختلفتان اختلافاً جذرياً في الحقيقة. |
Rares sont en outre les personnes qui peuvent cumuler les deux mandats à temps plein et les exercer tous de manière satisfaisante sur une longue durée. | UN | وعلاوة على ذلك، يندر وجود أشخاص يمكنهم الجمع بين الولايتين كل الوقت وممارستهما بطريقة مرضية لأمد طويل. |
En conséquence, l'Érythrée demande à ce qu'il soit mis fin aux deux mandats de la Rapporteuse spéciale. | UN | وفي هذا السياق، دعا باسم بلده إلى إنهاء هاتين الولايتين كلتيهما. |
les mandats équilibrés qui ont vu le jour constitueront une solide plateforme des travaux de 2003. | UN | وقالت إن الولايتين المتوازنتين اللتين تم وضعهما على أثر هذه الأعمال ستتيحان خطة سليمة للاضطلاع بأعمال في عام 2003. |
7. En constituant la Commission d'experts demandée par le Conseil de sécurité, j'ai tenu compte de la similitude qui existe entre les mandats confiés aux deux organes d'enquête. | UN | ٧ - ولدى إنشاء لجنة الخبراء، على نحو ما طلب مجلس اﻷمن، ولاحظت التشابه بين الولايتين الموكولتين الى هيئتي التحقيق. |
Le cumul des mandats parlementaires et gouvernemental est susceptible de porter atteinte à l'indépendance du Parlement vis—à—vis du Gouvernement. | UN | فالجمع بين الولايتين البرلمانية والحكومية يمكن أن ينال من استقلال البرلمان أمام الحكومة. |
Tout en appelant de ses vœux des mandats de négociation sur ces deux questions, la délégation norvégienne mesure que seuls des mandats de délibération recueilleraient le consensus de tous les États parties à ce stade. | UN | وأضاف أن وفد النرويج، إذ يدعو إلى التفاوض بشأن الولايتين المتعلقتين بهاتين المسألتين، يدرك أن ولايات التداول هي وحدها التي ستحظى بموافقة جميع الدول الأطراف في الوقت الراهن. |
Son redéploiement a fait suite à des allégations d'actes criminels visant les populations locales de ces États. | UN | ثم أُعيد بعد ذلك نشرها على إثر ظهور مزاعم بأنها قامت بأعمال إجرامية ضد السكان المحليين في هاتين الولايتين. |
ces mandats sont complémentaires. | UN | وكل من هذه الولايات يكمّل الولايتين الأخريين. |
Le renouvellement de leurs mandats sera sollicité plus tard en 2014 au regard des prévisions qui, comme il ressort du présent rapport, indiquent que le Tribunal devrait achever ses travaux en 2015. | UN | وسيُطلب تمديد الولايتين في وقت لاحق من عام 2014، تمشيا مع توقعات إنجاز الأعمال المتبقية للمحكمة في عام 2015، على النحو المبين في هذا التقرير. |
Il est donc illogique et impensable d'accepter une quelconque guerre par procuration visant à déstabiliser ces deux provinces ou toute autre région située à la frontière entre les deux pays. Il faudra donc se mettre d'accord et s'entendre sur une vision commune qui tienne compte de la composition démographique particulière et des relations tribales dans ces régions. | UN | ولذلك، من غير المعقول أو المقبول أن نقبل أية حرب بالوكالة من شأنها زعزعة الاستقرار في هاتين الولايتين أو في أي منطقة على الشريط الحدودي بين البلدين، الأمر الذي يستوجب التوافق والتفاهم حول الرؤى المشتركة التي تُراعي خصوصية الحزام السكاني والتداخل القبلي في هذه المناطق. |