Il est aussi souhaitable que les séances portant sur la même question se tiennent consécutivement, dans toute la mesure du possible, de façon à utiliser au maximum les services disponibles. | UN | ومن المستصوب أيضا تحديد مواعيد انعقاد الجلسات ذات الصلة بحيث تكون متتالية لﻹستفادة الى أقصى درجة من الخدمات المتاحة. |
dans toute la mesure du possible, l'affectation des ressources de fonctionnement, autres que celles afférentes au personnel, se fait de façon pragmatique, compte tenu des besoins de chaque centre d'information, des fonds disponibles et du contexte local. | UN | ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف. |
Nous pensons que le groupe de travail sera d'autant plus efficace qu'on s'efforcera d'arriver au consensus. | UN | ونرى أن الفريق العامل سيكون فعـــلا الى أقصى حد إذا بُذل فيه جهد عازم لتحقيق توافق اﻵراء. |
La délégation fidjienne espère que le Conseil s'acquittera de son programme en poursuivant cet échange de vues pour réduire le plus possible le chevauchement des activités et le gaspillage des ressources. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتضمن جدول أعمال المجلس باستمرار هذا التبادل لﻵراء ليتسنى الحد الى أقصى درجة من ازدواجية الجهود واهدار الموارد دون داع. |
Dans la recherche d'une solution à ce problème, nous devons nous efforcer de mener nos débats de la manière la plus ouverte et la plus transparente possible afin d'éviter d'éventuelles tensions et de favoriser un résultat qui traduise un consensus. | UN | وعندما نبحث عن حل لهذه المسألة يتعين علينا أن نسعى لجعل مناقشاتنا تجري بطريقة صريحة وشفافة الى أقصى حد مستطاع بغية تجنب التوترات المحتملة وحرصا على تشجيع التوصل الى نتيجة تعبر عن توافق عام في اﻵراء. |
Comme celui-ci connaît de manière exacte la position et l’identification de l’EPIRB, il peut réagir de manière extrêmement rapide. | UN | وبما أنهم يعرفون بدقة موقع وهوية منارة إبيرب فان الاستجابة تكون سريعة الى أقصى حد. |
On s'efforce de tirer parti des effets de synergie entre les diverses activités de contrôle interne et d'en coordonner les dates dans toute la mesure du possible. | UN | وتستكشف سبل التضافر بين مختلف أنشطة المراقبة، كما تنسق المواعيد الزمنية، الى أقصى قدر ممكن. |
Les Etats parties au Pacte, ainsi que les institutions compétentes des Nations Unies, devraient donc veiller tout particulièrement à ce que des mesures de protection soient, dans toute la mesure possible, intégrées aux programmes et aux politiques destinés à encourager les ajustements. | UN | وهكذا ينبغي للدول اﻷطراف في العهد، علاوة على وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة الوثيقة، أن تبذل جهدا خاصا لكفالة أن تكون تلك الحماية، الى أقصى حد ممكن، مدمجة في البرامج والسياسات المصممة لتعزيز التكيف. |
Il a également préconisé qu'on utilise, dans toute la mesure du possible, les potentialités qui existaient au niveau national. | UN | وحث أيضا على ضرورة استخدام اﻹمكانات الوطنية الموجودة الى أقصى حد ممكن. |
Toutes les décisions devront refléter au maximum les exigences de l'ensemble des Membres et, dans toute la mesure du possible, être prises sur la base du consensus. | UN | وينبغي أن تعبر جميع القرارات الى أقصى حد عن مطالب مجموع اﻷعضاء، وأن تتخذ بقدر اﻹمكان على أساس توافق اﻵراء. |
Ils ont également été appelés à mettre en oeuvre une approche plus coordonnée et plus concertée que par le passé et à décentraliser leurs activités autant que les y autorisent les impératifs de responsabilité financière. | UN | ودعيت المنظومة أيضا الى اتخاذ نهج أكثر تنسيقا وتعاونا من النهج الذي اتخذته في الماضي، والى العمل بالنظام اللامركزي في عملياتها الى أقصى حد ممكن يتماشى مع المساءلة. |
L’article 3 de cette même loi stipule qu’un couple marié doit autant que possible partager les charges du foyer ainsi que les frais relatifs à l’entretien du foyer et de la famille. | UN | وطبقا للمادة ٣ من هذا القانون على الزوجين أن يتقاسما الواجبات داخل المنزل الى أقصى حد ممكن، وكذلك التكاليف المتصلة بتسيير أعمال اﻷسرة المعيشية واعالة اﻷسرة. |
Pour pouvoir affecter autant que possible les ressources disponibles à des activités de fond, le Centre a dû renoncer à recruter sur place du personnel d'appui. | UN | وكي يتسنى استخدام الموارد المتاحة النادرة في اﻷنشطة الموضوعية، الى أقصى حد ممكن، تعذر على المركز أن يعين أي موظف دعم محلي. |
le plus important est d'apporter un soutien efficace aux petites entreprises, aux micro-entreprises et aux coopératives afin d'améliorer la productivité des pauvres et d'optimiser l'emploi productif. | UN | بل اﻷهم، أن اﻷمر يتطلب تقديم دعم كبير للمشاريع الصغيرة النطاق ومن بينها المشاريع الجزئية والمشاريع التعاونية لزيادة انتاجية الفقراء وزيادة فرص العمالة المنتجة الى أقصى حد. |
Le Comité encourage donc l'Administration à faire le plus possible appel à ces personnes car leurs services reviennent moins cher. | UN | وهكذا فإن المجلس يشجع اﻹدارة على اتباع هذه الطريقة اﻷرخص للترجمة الى أقصى حد ممكن. |
L’Iraq est l’un des pays qui ont le plus souffert des violations des droits individuels et collectifs. | UN | والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية. |
Il est de la plus haute importance aussi d'envoyer le message approprié aux décideurs et au grand public. | UN | ومن المهم الى أقصى درجة توجيه النداء المناسب الى متخذي القرار والى الجمهور عامة. |
C'est vrai en particulier des régions où l'eau est utilisée de la manière la plus intensive et conflictuelle. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المناطق التي يكون فيها استخدام المياه كثيفا الى أقصى حد ومحل نزاع. |
Les membres du Conseil appuient vivement l'appel que vous avez lancé aux parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue durant la période qui s'écoulera avant l'entrée en vigueur de l'Accord. | UN | ويؤيد أعضاء المجلس بقوة مناشدتكم الطرفين ممارسة ضبط النفس الى أقصى حد خلال الفترة السابقة لدخول حيز النفاذ. |
Mais la paix, ce n'est pas du romantisme : c'est une réalité et une nécessité extrêmement complexe qu'il faut affronter à l'aide de critères efficaces et modernes. | UN | إلا أن السلم لم يعد رومانسيا. إنه واقع وحاجة ضروريــة ومعقدة الى أقصى حد، ويجب أن تدرس في ضوء معايير عصرية كفؤة. |
On utilisera dans la mesure du possible des matériaux locaux. | UN | وسيراعى الى أقصى حد ممكن استخدام المواد المتاحة محليا. |