ويكيبيديا

    "الى أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indiqué que
        
    • que l
        
    • indiqué qu'
        
    • observer que
        
    • au fait qu
        
    • noté qu'
        
    • observer qu'
        
    • a fait savoir qu'
        
    D'aucunes ont également indiqué que, si c'était le cas, les allocations du siège dépasseraient probablement celles des bureaux extérieurs. UN كما أشير الى أنه اذا كانت هذه هي الحالة، فمن المرجح أن تتجاوز مخصصات المقر المخصصات الميدانية.
    Ils ont indiqué que cet écart, dont les causes avaient été pleinement établies, devait être corrigé en 1993; UN وأشار مراجعو الحسابات الى أنه يلزم تصويب الفرق، الذي تم تحديده تماما، في عام ١٩٩٣؛
    On a évoqué une étude qui avait montré que l'on ne pouvait mettre en évidence de rapport entre la pornographie et la violence. UN وأشير الى دراسة تستعرض العلاقة بين الخلاعة وجرائم العنف وتنتهي الى أنه ليس هناك دليل قاطع على وجود هذه الصلة.
    Quelques délégations ont indiqué qu'une amélioration de la coordination entre le Département et les autres départements et bureaux du Secrétariat était toujours nécessaire. UN وأشار بعض الوفود الى أنه ما زال يلزم تحسين التنسيق بين تلك اﻹدارة واﻹدارات أو المكاتب اﻷخرى التابعة لﻷمانة العامة.
    À cet égard, l'État partie fait observer que l'auteur aurait pu : UN وتشير الدولة الطرف، في هذا الصدد، الى أنه كان يمكنه القيام بما يلي:
    S'ajoutant au fait qu'il n'a pas été promptement jugé, cela constitue manifestement une violation de l'article 7. UN ويذهب مقدم البلاغ الى أنه اذا وُضع ذلك في الاعتبار، علاوة على التأخير في محاكمته، يتضح أن هناك انتهاكا للمادة 7.
    Le Conseil a noté qu'il examinerait l'avenir de la MONUL à la lumière de mon rapport. UN وأشار المجلس الى أنه سينظر في مستقبل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في ضوء تقريري.
    En outre, les membres du Comité ont fait observer qu'il ne fallait pas porter atteinte au droit de participation des personnes analphabètes. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة الى أنه لا يجب بخس اﻷميين حقهم في المشاركة.
    En pareil cas, l'ANC a fait savoir qu'elle demanderait la levée des sanctions sur le commerce et les investissements, celles financières et diplomatiques, mais que l'embargo international sur les armes et le pétrole ne serait pas levé. UN وأشار المؤتمر الوطني اﻹفريقي الى أنه عند الوفاء ببعض الشروط سيدعو الى رفع جزاءات تجارية واستثمارية ومالية ودبلوماسية، ولكن سيبقى الحظر الدولي على اﻷسلحة والنفط ساريا.
    Il a été indiqué que des décisions judiciaires pouvaient être prises pour allouer les avoirs et fonds saisis aux services d'aide sociale. UN وأشير الى أنه يمكن اتخاذ خطوات قانونية لاعادة توجيه الأصول والأموال المصادرة لدعم الخدمات الاجتماعية الوطنية.
    Il a été indiqué que la Commission devrait étudier ce point plus avant, en tirant parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. UN وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة.
    Il a été indiqué que l'on procédait à trois évaluations : avant, pendant et après les stages. UN وأشير الى أنه تم الاضطلاع بثلاثة أنواع من التقييم: قبل تنفيذ اﻷنشطة وخلالها وبعدها.
    Certains participants ont fait observer que l'ancien modèle de croissance économique, reposant sur la responsabilité financière, l'autosuffisance et le travail soutenu, pouvaient encore rendre bien des services. UN وأشار بعض المتكلمين الى أنه ما زال في النموذج القديم الكثير مما يقدمه لتعزيز النمو الاقتصادي المستند الى المسؤولية المالية، والاعتماد على الذات والعمل الشاق.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur a étayé ses affirmations et conclut que ce dernier a été arbitrairement arrêté et détenu, en violation du paragraphe 1 de l'article 9. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت ادعاءه، وتخلص الى أنه تعرض للقبض عليه واحتجازه، على نحو تعسفي ينتهك نص الفقرة ١ من المادة ٩.
    Un membre a indiqué qu'il ne serait pas possible d'examiner la demande de l'OMM en l'absence d'informations complémentaires. UN واشار أحد اﻷعضاء الى أنه لن يكون في الامكان استعراض طلب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بدون معلومات اضافية.
    Il a indiqué qu'en tant que Chef du Service des achats, il étudiait soigneusement chaque dossier. UN وأشار الى أنه يتولى، بوصفه موظف الشراء الرئيسي استعراض كل حالة بدقة.
    On a également fait observer que les politiques et la société devaient demeurer ouvertes aux diverses formes que pouvaient prendre les familles. UN وأشير الى أنه ينبغي أن يستمر الانفتاح في السياسات العامة والمجتمع لتقبل اﻷشكال المتنوعة التي يمكن أن تتخذها اﻷسرة.
    On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. UN وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير.
    S'ajoutant au fait qu'il n'a pas été promptement jugé, cela constitue manifestement une violation de l'article 7. UN ويذهب مقدم البلاغ الى أنه اذا وُضع ذلك في الاعتبار، علاوة على التأخير في محاكمته، يتضح أن هناك انتهاكا للمادة 7.
    34E.1 La diminution prévue sous cette rubrique est due au fait qu'on n'est pas parvenu à un accord sur le paiement des services à la commission, ainsi qu'il avait été prévu à l'origine pour l'exercice biennal. UN ٣٤ هاء - ١ يرجع النقصان المسقط تحت هذا البند الى أنه لم يتم التوصل الى أي اتفاق لدفع تكاليف تقديم الخدمات نظير رسوم لكل خدمة كما كان متوقعا في البداية لفترة السنتين.
    49. Il a été noté qu'il faudrait compléter ce titre par la mention des services. UN ٤٩ - أشير الى أنه سيجري إضافة إشارة الى الخدمات في العنوان.
    On fit fait observer qu'il fallait éviter toute dualité de régimes. UN وأشير أيضا الى أنه يجب تجنب ازدواجية النُهج.
    Le projet actuel a été communiqué à la Conférence de La Haye de droit international privé, qui a fait savoir qu'elle n'avait pas les compétences nécessaires pour traiter des conflits en droit de l'insolvabilité. UN وقد قٌدِّم المشروع الحالي الى مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، وأشار المؤتمر الى أنه يفتقر الى الخبرة لمعالجة التنازعات في مجال قانون الإعسار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد