ويكيبيديا

    "الى أن بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que certains
        
    • que certaines
        
    dans la mesure où elles pourraient aider à étudier des droits précis. L'intervenante a noté que certains problèmes signalés par les gouvernements et mentionnés dans le rapport pouvaient être maintenant caducs. UN وأشارت أمينة اللجنة الى أن بعض المشاكل التي ذكرتها الحكومات ويرد بيانها في التقرير كان يمكن التغلب عليها أثناء الفترة التي انقضت قبل موعد تقديم التقارير.
    Toutefois, en 1994, il est apparu que certains gros producteurs ne souhaitaient plus participer au projet. UN على أنه ظهرت دلائل في عام ١٩٩٤ تشير الى أن بعض كبار المنتجين أخذوا يسحبون مساندتهم لفكرة وضع علامات على السجاجيد.
    , essentiellement parce que certains de ces pays n'étaient pas parties au Traité. UN وهذا يرجع، بدرجة كبيرة، الى أن بعض هذه البلدان ليست أطرافا في المعاهدة.
    Elle a également souligné que certaines de ces activités étaient en cours de réalisation tandis que d'autres n'en étaient qu'au stade de projet. UN كما أشارت الى أن بعض اﻷنشطة جارية بالفعل، بينما يتوقع فقط الاضطلاع بالبعض اﻵخر.
    Les documents figurant sur le disque optique montrent que certaines études menées à un stade précoce du programme en 1988 ont défini un schéma de base concernant un dispositif type canon. UN وتشير الوثائق المستمدة من القرص البصري الى أن بعض الدراسات التي أجريت في مرحلة مبكرة من البرنامج في عام ١٩٨٨ حددت تصميما أساسيا لجهاز مدفعي.
    Elles indiquent également que certaines responsabilités fonctionnelles ne sont pas parfaitement claires et que certains liens organisationnels font que leur partage est assez flou, ce qui nuit à l'efficacité; UN وتشير أيضا الى أن بعض المسؤوليات الوظيفية غير واضحة تماما، وأن بعض الروابط التنظيمية قد حجبت المساءلة وأعاقت الكفاية؛
    Nous sommes fiers de rappeler que certains des inspecteurs de l'Organisation ont reçu une formation dans des installations fournies par notre pays. UN ونحن فخورون بأن نشير الى أن بعض مفتشي المنظمة تم تدريبهم في مرافق وفرتها جمهورية سلوفاكيا.
    134. Le représentant du Secrétaire général a relevé que certains des membres du Comité des placements avaient été nommés à la fin de leur mandat de membre ad hoc. UN ١٣٤ - وأشار ممثل اﻷمين العام الى أن بعض أعضاء اللجنة قد عينوا بعدما خدموا بصفة أعضاء خاصين.
    Le système de sécurité collective envisagé au titre de la Charte des Nations Unies n'a pas toujours fonctionné à la satisfaction de nombreux Membres du fait que certains États Membres, dans le passé, ont été réticents à mettre en oeuvre la lettre et l'esprit de la Charte. UN إن نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة لم يطبق دوما على نحو مرض في نظر الكثير من الدول اﻷعضاء. وهذا مرده الى أن بعض الدول اﻷعضاء كان يتردد في الماضي في تطبيق الميثاق نصا وروحا.
    La Mission permanente déclare en outre que certains agents ont essayé d'empêcher les diplomates cubains de se défendre et les ont provoqués, insultés et frappés. UN كما تشير المذكرة الشفوية للبعثة الدائمة الى أن بعض أفراد الشرطة حاولوا منع الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين من الدفاع عن أنفسهم، وأنهم استفزوهم وأهانوهم واعتدوا عليهم بالضرب.
    Si des problèmes persistent, c'est parce que certains gouvernements se montrent réticents à collaborer avec ces instances ou à donner suite à leurs recommandations, mais c'est aussi en raison du manque de coopération entre ces instances. UN وأضاف أنه إذا كانت هناك مشاكل مستحكمة، فسبب ذلك يرجع الى أن بعض الحكومات تبدي عزوفا عن التعاون مع هذه الهيئات أو متابعة توصياتها، كما يعود أيضا إلى عدم التعاون بين هذه المحافل الدولية.
    Qui plus est, l'audit a montré que certains agents contractuels internationaux occupaient des postes qui auraient pu être pourvus, à un coût bien moindre, à l'aide d'agents locaux. UN وعلاوة على ذلك، توصلت مراجعة الحسابات الى أن بعض الموظفين التعاقديين الدوليين قد جرى وزعهم في مواقع كان يمكن شغلها بموظفين معينين محليا بتكلفة أدنى إلى حد كبير.
    On a fait observer que certains pays avaient des règles bien établies régissant la hiérarchie des normes internationales, qui donnaient souvent la préséance, en cas de conflit, à celles qui figuraient dans les accords internationaux ou émanaient d'organisations internationales publiques. UN وأشير الى أن بعض الولايات القضائية وضعت أسسا تحكم تسلسل القواعد الدولية وتعطي الأسبقية، في حالة النزاع، الى القواعد الواردة في الاتفاقات الدولية أو الصادرة عن المنظمات الدولية العمومية.
    Il convient de noter que certains pays fournissant des contingents à la FORPRONU se sont déclarés prêts à se joindre à l'IFOR, qui appliquerait l'accord de paix pour la Bosnie-Herzégovine. UN وتجدر اﻹشارة الى أن بعض البلدان المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أعربت عن اهتمامها بالانضمــام الــى قوة اﻹنفاذ التي ستنفذ اتفاق السلام المتعلق بالبوسنة والهرسك.
    Ils font observer que certains actes visés par les textes ne sont pas nécessairement des crimes massifs : l'assassinat, l'emprisonnement, la torture, le viol visés dans la loi No 10, peuvent viser aussi bien des victimes individuelles que des victimes collectives. UN ويشيرون الى أن بعض اﻷفعال الواردة في النصوص ليست بالضرورة جرائم جماعية فجرائم الاغتيال والسجن والتعذيب والانتهاك المنصوص عليها في القانون رقم ١٠ يجوز أن تنطبق أيضا على الضحايا فرادى وجماعات.
    5. Les experts ont noté que certains pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, devaient élargir leurs marchés, accroître leur stabilité et renforcer leurs compétences pour attirer des investisseurs étrangers. UN ٥- وأشار الخبراء الى أن بعض البلدان النامية، ولا سيﱠما أقل البلدان نموا، تحتاج الى تطوير أسواقها، وزيادة الاستقرار، وتحسين المهارات في مجال اجتذاب المستثمرين اﻷجانب.
    On a suggéré que certaines responsabilités en matière de préjudice écologique pourraient être abandonnées dans le processus de privatisation. UN وتمت الاشارة الى أن بعض المسؤوليات البيئية يمكن أن يتخلى عنها في عملية الخصخصة.
    En outre, il a été noté que certaines des règles du projet de Convention ne seraient sans doute pas adaptées aux comptes de dépôt. UN وعلاوة على ذلك أشير الى أن بعض القواعد المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية قد لا يناسب حسابات الايداع .
    La délégation espagnole invite donc à la prudence, d'autant que certaines législations nationales exigent que les connaissements soient sur support papier. UN ولذا يحث وفد بلده على اتخاذ الحيطة، وخاصة بالنظر الى أن بعض القوانين الوطنية تستلزم استخدام سندات شحن ورقية.
    Ils recommandent à ces organes de déclarer clairement que certaines réserves à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont contraires à l'objet et au but de ces instruments et par conséquent incompatibles avec le droit des traités. UN وهم يوصون بقيام الهيئات على نحو واضح باﻹشارة الى أن بعض التحفظات على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تتعارض مع هدف ومقصد تلك الصكوك، أي أنها لا تتفق بالتالي مع قانون المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد