L'article 6 bis vise quant à lui à éliminer toutes les conséquences de l'acte illicite et à rétablir la situation qui aurait vraisemblablement existé si cet acte n'avait pas été commis. | UN | أما المادة ٦ مكررا فإنها ترمي الى إزالة جميع اﻵثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة الوضع الى ما كان يحتمل أن يكون عليه في حالة عدم ارتكاب الفعل. |
Ils constatent avec stupéfaction l'échec du système de sécurité collective de l'ONU et se rendent compte amèrement de l'efficacité douteuse des efforts visant à éliminer les séquelles de l'agression. | UN | وهما يشعران بالحيرة بسبب فشل نظام اﻷمن الجماعي لﻷمم المتحدة وبالمرارة إزاء الفعالية المشكوك فيها للجهود الرامية الى إزالة آثار العدوان. |
Il se félicite que la Commission des droits de l'homme ait récemment créé un groupe de travail thématique sur la question et espère que celui-ci définira rapidement un ensemble de mesures destinées à éliminer les obstacles à la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وهي ترحب بما فعلته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا إذ أنشأت الفريق العامل المواضيعي الذي أسندت اليه هذه المسألة، وتأمل أن يحدد هذا الفريق دون إبطاء مجموعة من التدابير الرامية الى إزالة العقبات التي تحول دون إعمال اﻹعلان فيما يخص التنمية. |
Cela entraîne la nécessité d'éliminer, du moins partiellement, la disproportion entre la composition du Conseil de sécurité et le nombre des Membres des Nations Unies. | UN | وتثير هذه الحقيقة ضرورة الحاجة الى إزالة عدم التناسب فيما بين تكوين مجلس اﻷمن وعضوية اﻷمم المتحدة، ولو جزئيا على اﻷقل. |
Nous devons faire clairement comprendre à l'Indonésie que le moyen d'éliminer les critiques embarrassantes n'est pas de supprimer ceux qui les font mais de réformer le traitement des accusés et des prisonniers. | UN | ينبغي أن نوضح لاندونيسيا أن الطريق الى إزالة النقد المخجل ليس قمع الناقدين وإنما إصلاح معاملة المتهمين والسجناء. |
Mettant l'accent sur l'importance qu'il attache aux efforts visant à lever la menace que les mines terrestres non explosées font peser dans un certain nombre d'États, ainsi que sur la nature humanitaire des programmes de déminage, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجلس على الجهود الرامية الى إزالة التهديد الناجم عن وجود ألغام أرضية غير مفجرة في عدد من الدول، والطابع اﻹنساني لبرامج إزالة اﻷلغام، |
Convaincue également qu'un accord multilatéral interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires renforcerait la sécurité internationale et contribuerait à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l'élimination définitive des armes nucléaires, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن من شأن اتفاق متعدد اﻷطراف لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يعزز اﻷمن الدولي ويسهم في تهيئة المناخ اللازم لمفاوضات تؤدي في النهاية الى إزالة اﻷسلحة النووية، |
Nous lançons un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel et contribuent également sur le plan financier aux efforts visant à éliminer toutes les mines terrestres. | UN | ونحن نناشد البلدان التي لم تنضم بعد الى اتفاقية أوتاوا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد أن تفعل ذلك، وأن تساهم أيضا ماليا في الجهود الرامية الى إزالة كل اﻷلغام اﻷرضية. |
La stratégie représente une approche intégrée visant à introduire des mesures de contrôle plus strictes et, à terme, à éliminer les facteurs qui sont la cause de la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | وتمثل الاستراتيجية نهجا متكاملا وشاملا لﻷخذ بتدابير مراقبة أشد صرامة والتوصل في نهاية المطاف الى إزالة العوامل المسببة لانتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
Le projet de résolution engagent les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales à éliminer les obstacles qui empêchent les petites filles d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes. | UN | ويدعو مشروع القرار الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى إزالة الحواجز التي تعيق التنمية الكاملة للطفلة. |
A la dernière session de l'Assemblée générale des Nations Unies, des projets de résolution ont été présentés sur ces mêmes thèmes : réduction progressive de la menace nucléaire et mesures visant à éliminer les armes nucléaires. | UN | وفي الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، طرحت مقترحات بشأن هاتين المسألتين ذاتهما، وهما: التقليل التدريجي للخطر النووي والتدابير الرامية الى إزالة اﻷسلحة النووية. |
308. Le Comité a recommandé que les programmes destinés à éliminer les stéréotypes concernant le rôle des femmes et des hommes dans la société soient poursuivis et renforcés. | UN | ٣٠٨ - وأوصت اللجنة بمواصلة وتعزيز البرامج الرامية الى إزالة القوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة ودور الرجل في المجتمع. |
d) de coopérer avec les autres Etats pour appliquer les mesures visant à éliminer les conséquences du crime. | UN | )د( التعاون مع الدول اﻷخرى في تطبيق التدابير الرامية الى إزالة آثار الجناية. |
Le Conseil demande aussi à l'Iraq d'achever de s'acquitter des autres aspects fondamentaux de ses obligations internationales, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur l'élimination des armes de destruction massive, et ce en autorisant l'Équipe internationale d'inspection à s'acquitter de ses tâches qui visent à éliminer toutes les armes de destruction massive iraquiennes. | UN | كما يطالب المجلس العراق باستكمال تنفيذ جوانب أساسيـة أخرى من التزاماتـه الدولية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمتعلقة بإزالة أسلحة الدمار الشامل وذلك بالسماح لفرق التفتيش الدولية بالقيام بمهامها الهادفة الى إزالة كافة أسلحة الدمار الشامل العراقية. |
Un accord relatif à l'aéroport, prévoyant notamment la présence sur place d'observateurs serbes bosniaques, permettra d'éliminer cette préoccupation. | UN | وسوف يؤدي إبرام اتفاق بشأن المطار يتضمن وضع مراقبين من الصرب البوسنيين في المطار، الى إزالة هذا القلق. |
Mais la volonté internationale inflexible, incarnée par les Nations Unies, a contribué à libérer le Koweït par une action historique qui a permis d'éliminer proprement ce crime odieux. | UN | لكن اﻹرادة الدولية الصلبة، ممثلة في اﻷمم المتحدة ساعدت على تحرير الكويت في وقفة تاريخية أدت الى إزالة حاسمة لتلك الجريمة التاريخية النكراء. |
En effet, le projet de résolution qui est soumis à l'intention de cette Commission réitère les principes fondamentaux contenus aux paragraphes 1 et 2 du dispositif et rappelle la nécessité d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les pays du bassin méditerranéen. | UN | ومشروع القرار المعروض على هذه اللجنة يكرر المبادئ اﻷساسية الواردة في الفقرتين ١ و ٢، ويعترف بالحاجة الى إزالة التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Mettant l'accent sur l'importance qu'il attache aux efforts visant à lever la menace que les mines terrestres non explosées font peser dans un certain nombre d'États, ainsi que sur la nature humanitaire des programmes de déminage, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجلس على الجهود الرامية الى إزالة التهديد الناجم عن وجود ألغام أرضية غير مفجرة في عدد من الدول، والطابع اﻹنساني لبرامج إزالة اﻷلغام، |
Mettant l'accent sur l'importance qu'il attache aux efforts visant à lever la menace que les mines terrestres non explosées font peser dans un certain nombre d'États, ainsi que sur la nature humanitaire des programmes de déminage, | UN | " وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجلس على الجهود الرامية الى إزالة التهديد الناجم عن وجود ألغام برية غير مفجرة في عدد من الدول، والطابع اﻹنساني لبرامج إزالة اﻷلغام، |
Une prorogation indéfinie affaiblit fondamentalement tous les efforts visant à l'élimination des armes nucléaires. | UN | كما أن التمديد اللانهائي يضعف على نحو جوهري كل الجهود الرامية الى إزالة اﻷسلحة النووية. |
Le désarmement et notamment les efforts vers l'élimination des mines terrestres antipersonnel retiennent toujours davantage l'attention de la communauté internationale. | UN | إن نزع السلاح، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الرامية الى إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، يستحوذ بشكل متزايد على اهتمام المجتمع الدولي. |