ويكيبيديا

    "الى اتخاذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à prendre des mesures
        
    • à prendre les mesures
        
    • que des mesures soient prises
        
    Ce problème flétrissait la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et incitait les propriétaires et les créanciers à prendre des mesures dont tout le monde pâtissait. UN وقد شوهت المشكلة سمعة الجالية الدبلوماسية بأكملها، ما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع.
    L'expérience qu'il a acquise depuis quelques années dans la mise en oeuvre des programmes correspondants l'a incité à prendre des mesures décisives dès le début d'une intervention d'urgence. UN وقد حدت تجربة السنوات القليلة الماضية في تشغيل برامج الطوارئ باليونيسيف الى اتخاذ تدابير حاسمة فور اندلاع حالة طارئة.
    Ce problème nuisait à la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et incitait les propriétaires et les créanciers à prendre des mesures dont tout le monde pâtissait. UN وقد شوهت المشكلة سمعة السلك الدبلوماسي بأكمله، مما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع.
    Engage ladite conférence à prendre les mesures qui s'imposent pour : UN كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل:
    1. Invite les Etats Membres à prendre les mesures répressives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques de leurs territoires; UN " ١ - تدعو الدول اﻷعضاء الى اتخاذ تدابير الانفاذ الملائمة بغية وضع نهاية للتصدير غير المشروع لﻷسلحة التقليدية من أراضيها؛
    Plus précisément, le Comité administratif de coordination (CAC) avait demandé que des mesures soient prises immédiatement pour amener la marge au point médian de sa fourchette de variation. UN وبصورة أكثر تحديدا، دعت لجنة التنسيق اﻹدارية الى اتخاذ تدابير فورية للوصول بالهامش الى نقطة الوسط من النطاق.
    Ils ont également appelé le Gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme fondamentaux et les libertés fondamentales des Palestiniens vivant dans les territoires occupés, y compris Jérusalem, conformément aux obligations d'Israël en vertu du droit international; UN كما دعوا الحكومة الى اتخاذ تدابير فورية ﻹعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الى الفلسطينيين الذين يقطنون في اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، بما يتمشى مع التزامات اسرائيل بموجب القانون الدولي.
    Pour faire de ces objectifs une réalité, la communauté internationale est invitée à prendre des mesures concrètes et novatrices en affectant les nouvelles ressources financières indispensables pour répondre aux besoins mondiaux en matière de développement socio-économique. UN ولترجمة هذه اﻷهداف الى واقع ملموس ندعو المجتمع الدولي الى اتخاذ تدابير خلاقة ومحددة بتخصيص موارد مالية جديدة لازمة لتلبية الاحتياجات العالمية للتنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Les chiffres publiés lors du Congrès quant au nombre total des jeunes filles utilisées à des fins sexuelles commerciales et à l'incidence du VIH parmi elles devraient secouer profondément tous les États et les pousser à prendre des mesures collectives pour criminaliser et éliminer ces abus cruels et égoïstes des fillettes. UN ومضى قائلا إنه ينبغي لﻷرقام التي أذيعت في المؤتمر فيما يتعلق بإجمالي عدد الفتيات المستغلات ﻷغراض جنسية تجارية وبإنتشار فيروس نقص المناعة البشرية في صفوفهن أن تدفع جميع الدول الى اتخاذ تدابير جماعية تُجرم معاملة الفتيات تلك المعاملة القاسية اﻷنانية وتقطع دابرها.
    1. Les États Parties s’attachent à prendre des mesures appropriées, touchant notamment à l’éducation et à la formation professionnelle, pour protéger les groupes socialement vulnérables face aux activités de recrutement menées par les organisations criminelles. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن تسعى الى اتخاذ تدابير ملائمة كالتعليم والتدريب المهني لحماية الفئات المستضعفة اجتماعيا من انتداب تنظيمات اجرامية لها.
    Or nous déplorons aujourd'hui le retard pris par la Conférence dans l'exécution concrète de sa propre décision, en dépit de la résolution consensuelle par laquelle l'Assemblée générale des Nations Unies l'avait invitée à prendre des mesures d'urgence en vue d'exécuter cette décision avant sa session de 1996. UN غير أننا نشعر بخيبة أمل كبيرة بسبب التأخيرات في تنفيذ مؤتمر نزع السلاح الفعلي لقراراته الخاصة به على الرغم من القرار الذي اتخذته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء والذي دعا مؤتمر نزع السلاح الى اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ هذا القرار قبل دورته لعام ٦٩٩١.
    8. M. CHA (République populaire démocratique de Corée) fait observer que le Comité spécial est confronté à un certain nombre de tâches devant l'amener à prendre des mesures juridiques qui permettront de relever les défis inattendus de l'après-guerre froide. UN ٨ - السيد تشا )جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية(: لاحظ أن اللجنة الخاصة تواجه عددا من المهام التي تدفعها الى اتخاذ تدابير قانونية ستتيح مواجهة التحديات غير المتوقعة لفترة ما بعد الحرب الباردة.
    20. Engage la communauté internationale, y compris les organismes des Nations Unies, et invite les institutions de Bretton Woods ainsi que le secteur privé, à prendre des mesures appropriées en vue de l'application des engagements, accords et décisions issus des grandes conférences des Nations Unies et réunions au sommet organisées depuis le début des années 90 sur le thème du développement et qui ont trait à la question de la dette extérieure; UN ٢٠ - تطلب الى المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، وتدعو مؤسسات بريتون وودز، فضلا عن القطاع الخاص، الى اتخاذ تدابير وإجراءات ملائمة لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات والمقررات الصادرة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة التي نظمت منذ بداية التسعينات بشأن التنمية المتصلة بمسألة الديون الخارجية؛
    1. Invite les Etats Membres à prendre les mesures coercitives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques à partir de leurs territoires; UN ١ - تدعو الدول اﻷعضاء الى اتخاذ تدابير الانفاذ الملائمة التي تستهدف وضع حد لتصدير اﻷسلحة التقليدية من أراضيها بطريقة غير مشروعة؛
    1. Invite les Etats Membres à prendre les mesures coercitives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques à partir de leurs territoires; UN ١ - تدعو الدول اﻷعضاء الى اتخاذ تدابير الانفاذ الملائمة التي تستهدف وضع حد لتصدير اﻷسلحة التقليدية من أراضيها بطريقة غير مشروعة؛
    3. Prie le Département des affaires politiques et le Département de l'information de tenir compte de ses suggestions afin de continuer à prendre les mesures voulues en utilisant tous les moyens d'information disponibles — publications, radio, télévision et Internet — pour faire connaître l'action de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation et, notamment : UN ٣ - تطلب الى إدارة الشؤون السياسية وإدارة شؤون اﻹعلام أن تأخذا في الاعتبار اقتراحات اللجنة الخاصة، لمواصلة جهودها التي ترمي الى اتخاذ تدابير من خلال جميع وسائط اﻹعلام المتاحة، بما فيها المنشورات واﻹذاعة والتلفزيون، وكذلك شبكة انترنت، للتعريف بأعمال اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار وأن تقوما بأمور منها:
    7. Le Canada appuie les efforts des Etats Membres qui ont demandé, à l'Assemblée et au Conseil de sécurité, que des mesures soient prises en vue de renforcer la protection du personnel chargé du maintien de la paix. UN ٧ - تؤيد كندا جهود الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن التي تدعو الى اتخاذ تدابير لتعزيز حماية أفراد حفظ السلم.
    Le Comité a noté que les participants avaient adopté des conclusions et recommandations dans lesquelles ils faisaient part de leur profonde préoccupation devant les violations des droits de l'homme perpétrées par Israël à l'encontre des Palestiniens et demandaient que des mesures soient prises pour faire respecter la quatrième Convention de Genève par la puissance occupante. UN ولاحظت اللجنة أن المشاركين اعتمدوا استنتاجات وتوصيات أعربوا فيها عن قلقهم العميق لانتهاكات اسرائيل لحقوق الانسان الفلسطيني ودعوا الى اتخاذ تدابير لضمان احترام السلطة القائمة بالاحتلال لاتفاقية جنيف الرابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد