Il a par ailleurs indiqué que tous les informateurs qui le souhaitaient pouvaient s'installer en Israël et obtenir une carte d'identité. | UN | وصرح أيضا بأن كل مخبر بوسعه أن ينتقل الى اسرائيل وأن يحصل على بطاقة هوية، اذا كان يرغب في ذلك. |
Abattu par les FDI alors qu'il tentait de forcer son passage en Israël, près de Nahal Oz. | UN | أطلقت عليه النار جيش الدفاع الاسرائيلي وهو يحاول اختراق الحدود الى اسرائيل قرب ناحال عوز. |
Des soldats ont blessé par balles un Palestinien de la bande de Gaza qui essayait d'entrer en Israël en forçant une clôture de sécurité. | UN | وأطلق الجنود النيران على فلسطيني من قطاع غزة كان يحاول عبور أحد حواجز اﻷمن الى اسرائيل وأصابوه. |
2. Demande une fois de plus à Israël de fournir au Secrétaire général toutes les facilités et assistance pour l'application de la présente résolution; | UN | " ٢ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل أن تقدم الى اﻷمين العام كل ما يلزم من تسهيلات ومساعدات لتنفيذ هذا القرار؛ |
2. Demande une fois de plus à Israël de fournir au Secrétaire général toutes facilités et assistance pour l'application de la présente résolution; | UN | " ٢ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل أن تقدم الى اﻷمين العام كل ما يلزم من تسهيلات ومساعدات في تنفيذ هذا القرار؛ |
Selon des rumeurs dont PPNN Newsbrief, s'est fait l'écho, des matières auraient pu être exportées notamment en Israël, et d'autres auraient pu être dissimulées. | UN | نيوزبريف أنه قد ترددت شائعات عن احتمال تصدير مواد الى اسرائيل بين بلدان أخرى، وأن بعضها قد تم إخفاؤه. |
Les forces d'occupation israéliennes ont aussi arrêté 500 Palestiniens qu'elles ont emmenés en Israël; nul ne sait aujourd'hui ce qu'il est advenu d'eux. | UN | كما قامت قوات الاحتلال الاسرائيلي باعتقال 500 فلسطيني وجلبهم الى اسرائيل دون أن يعرف أحد عنهم شيئا. |
On pense que certains d'entre eux sont détenus au centre de détention de Khiam, dans le Sud-Liban, tandis que d'autres pourraient avoir été transférés en Israël. | UN | ويعتقد أن بعضهم لا يزال بالاحتجاز في مركز الخيام في الجنوب اللبناني بينما نقل البعض الآخر الى اسرائيل. |
Les femmes et les enfants des Palestiniens qui ne peuvent se rendre en Israël pour y travailler ou trouver un emploi sur place sont également souvent victimes de violence. | UN | وكذلك، فإن زوجات وأطفال العمال غير القادرين على الذهاب الى اسرائيل أو الحصول على عمل محليا يتعرضون لخطر أن يكونوا ضحايا العنف المنزلي. |
C'est ce qu'il a fait à l'égard de certains groupes de population qui ont émigré en Israël. | UN | وقد أدخلت تلك المواءمات استجابة لبعض فئات السكان الذين هاجروا الى اسرائيل. |
Les travailleurs qui se rendent en Israël ne sont pas la seule source de revenus. | UN | ولكن العمال الذين يذهبون الى اسرائيل ليسوا مصدر الدخل الوحيد. |
Les Palestiniens ne peuvent pas se rendre en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés mais ils ne peuvent pas non plus se rendre à l'étranger. | UN | وباﻹضافة الى الانتقال الى اسرائيل وسائر أجزاء اﻷراضي المحتلة، ليس بإمكان الفلسطينيين أن يسافروا الى الخارج. |
Des camions militaires israéliens sont entrés en territoire libanais et ont prélevé de la terre du domaine municipal de Chabaa pour la transporter en Israël. | UN | دخلت شاحنات عسكرية إسرائيلية الى داخل اﻷراضي اللبنانية حيث نقلت التراب من خراج بلدة شبعا الى اسرائيل. |
L'accès en Israël et à Jérusalem-Est a été interdit pendant plusieurs jours fériés. | UN | فقد مُنع أيضا الوصول الى اسرائيل والقدس الشرقية خلال عدد من العطل الاسرائيلية الرسمية. |
Nous invitons toutes les parties à ce processus à condamner ce crime, à combattre les organisations terroristes partout où elles existent et à se joindre à Israël pour faire avancer les négociations. | UN | ونحن نطلب من جميع اﻷطراف في عملية السلم إدانة هذه الجريمة ومحاربة المنظمات اﻹرهابية حيثما وجدت، والانضمام الى اسرائيل في دفع عملية المفاوضات. |
Depuis le début de ce conflit, la communauté internationale a demandé à Israël de respecter et d'honorer les droits et aspirations légitimes du peuple palestinien, y compris son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ومنذ بدء النزاع، طلب المجتمع الدولي الى اسرائيل أن تحترم وأن تنفذ الحقوق والمطامح المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
4. Demande également à Israël de se retirer du territoire palestinien, y compris Jérusalem, et des autres territoires arabes occupés, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies à ce sujet et de la Commission des droits de l'homme; | UN | ٤ ـ تطلب أيضا الى اسرائيل الانسحاب من اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة وقرارات لجنة حقوق اﻹنسان بهذا الشأن؛ |
La session extraordinaire d'urgence a eu deux reprises et l'Assemblée générale a à chaque fois adopté deux résolutions à une majorité écrasante enjoignant à nouveau à Israël de mettre fin à sa politique de peuplement. | UN | واستؤنفت الدورة الاستثنائية مرتين وفي المرتين اعتمدت الجمعية العامة قرارين يكرران باﻷغلبية الساحقة الطلب الى اسرائيل وقف سياساتها الاستعمارية. |
1. Demande à Israël de mettre immédiatement fin à son action militaire contre l'intégrité territoriale du Liban et de retirer sur-le-champ ses forces de l'ensemble du territoire libanais; | UN | " ١ - يطلب الى اسرائيل أن تكف فورا عن أعمالها العسكرية المرتكبة ضد السلامة الاقليمية للبنان وأن تسحب قواتها فورا من اﻷراضي اللبنانية كافة؛ |
Dans le contexte du Moyen-Orient, ce paragraphe se rapporte à Israël dans la mesure où ce dernier est le seul pays à exploiter dans la région des installations nucléaires non soumises au régime de garanties. | UN | وفي إطار منطقة الشرق اﻷوسط فإن هذه الفقرة تشير الى اسرائيل حيث إنها هي الدولة الوحيدة التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات. |
Nous estimons que l'immigration juive massive vers Israël continue de représenter une grave menace pour la survie des Palestiniens sur leur terre et constitue un obstacle au règlement du problème palestinien, en raison des changements démographiques qui en résultent. | UN | ونعتقد أن الهجرة اليهودية الجماعية الى اسرائيل مازالت تشكل خطرا عظيما على بقاء الفلسطينيين على أرضهم وعقبة أمام حل المشكلة الفلسينية نظرا لما يترتب عليها من تغييرات ديموغرافية. |
Il a expliqué la situation en ce qui concerne l'émigration vers Israël, à savoir que malgré les efforts déployés par le Gouvernement, l'émigration se poursuivait parce que la vie était dure en Ukraine et que les perspectives de conditions de vie meilleures incitaient toujours au départ. | UN | وشرح الحالة المتعلقة بالهجرة الى اسرائيل مشيرا الى أن الهجرة مستمرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، ﻷن الحياة صعبة في أوكرانيا وﻷن احتمالات تحقيق ظروف معيشية أفضل تشجع دائما على الرحيل. |