Le blocus a gravement limité la possibilité de développer les services médicaux offerts à la population et d'obtenir les médicaments, réactifs chimiques, matériel médical, matériel non médical, technologies et autres ressources nécessaires. | UN | وفرض الحصار قيودا خطيرة على تنمية الخدمات الطبية المقدمة الى السكان وعلى الحصول على العقاقير الضرورية، والمفاعلات الكيميائية، واﻷجهزة الطبية وغير الطبية، والتكنولوجيات وغيرها من المواد اللازمة. |
La télévision constitue un moyen très efficace de transmettre les messages de la FORPRONU à la population locale. | UN | فالتلفزيون يشكل بدوره أداة فعالة للغاية لايصال رسالة قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى السكان المحليين. |
L'aide à la population touchée a également été limitée parce que la région était inaccessible. | UN | وحيث يتعذر الوصول الى هذه المناطق فإن المساعدة التي تقدم الى السكان المتضررين ضئيلة. |
Ainsi, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les références aux populations autochtones et aux propriétaires fonciers sont interchangeables. | UN | وبالتالي تعني الاشارات الى السكان اﻷصليين ومــــلاك اﻷراضــــي في بابوا غينيا الجديدة نفس الشيء. |
Une assistance a été apportée aux populations victimes de catastrophes naturelles, telles que des inondations, des tremblements de terre et des cyclones. | UN | وقد قدمت مساعدة الى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية كالفيضانات والزلازل واﻷعاصير. |
La priorité de ce programme sera donnée à la population vivant en milieu rural et périurbain. | UN | وسيمنح هذا البرنامج الأولوية الى السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالمدن. |
i) Les comités des sanctions devraient examiner en priorité les demandes portant sur la fourniture d'articles humanitaires destinés à la population civile. | UN | ' ١ ' ينبغي أن تولي لجان الجزاءات أولوية لتناول طلبات إمدادات السلع اﻹنسانية الموجهة الى السكان المدنيين. |
L'objectif principal de cette offensive était la mainmise sur le corridor humanitaire de Latchine, qui est la seule route permettant d'acheminer des secours humanitaires et médicaux à la population civile du Haut-Karabakh. | UN | وكان الهدف الرئيسي لهذا الهجوم هو السيطرة على ممر الامدادات الانسانية في لاتشين، وهو الطريق الوحيد الذي يمكن عبره نقل اﻹمدادات الانسانية واللوازم الطبية الى السكان المدنيين في ناغورني كاراباخ. |
Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. | UN | وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين. |
Dans le cadre de cette opération, 350 tonnes environ de vivres et de fournitures médicales ont été transportées par la route et par la voie aérienne pour être distribuées à la population civile et aux réfugiés de Caimbambo dans le besoin. | UN | وفي العملية نفسها، نقل نحو ٣٥٠ طنا من اﻷغذية واللوازم الطبية برا وجوا الى السكان المدنيين واللاجئين المحتاجين اليها في كيمبابو. |
Ces mesures devaient permettre la reprise de l'assistance humanitaire à la population civile, faciliter le relèvement économique et la reconstruction et promouvoir la réconciliation politique entre tous les Somalis. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح استئناف تقديم المساعدة الانسانية الى السكان المدنيين. وتيسير الاصلاح والتعمير الاقتصاديين، وتشجيع المصالحة السياسية بالنسبة لكافة الصوماليين. |
C'est pourquoi je demande à nouveau avec force aux Angolais de se conformer aux règles du droit international humanitaire et d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population dans le besoin. | UN | وهذا ما يدفعني الى أن أكرر توجيه مناشدتي القوية الى اﻷنغوليين كي يلتزموا بقواعد القانون الانساني الدولي وييسروا وصول الاغاثة الى السكان المحتاجين دون عراقيل. |
En outre, de nouveaux obstacles ont été opposés aux efforts déployés par la communauté internationale pour apporter une assistance humanitaire à la population angolaise. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت عوائق جديدة في طريق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتقديم المساعدة اﻹنسانية الى السكان اﻷنغوليين. |
Il est devenu manifeste que des mesures supplémentaires s'imposent si l'on veut que l'assistance humanitaire parvienne, dans tout le pays, à la population qui en a besoin. | UN | وقد أصبح من الواضح أنه ينبغي اتخاذ المزيد من التدابير لكفالة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المحتاجين في جميع أنحاء البلد. |
L'aide n'a donc pas pu parvenir aux populations qui en avaient besoin, y compris les 100 000 réfugiés en provenance de la Sierra Leone. | UN | ونتيجة لذلك، لا تستطيع منظمات اﻹغاثة الوصول الى السكان المحتاجين، بما فيهم ٠٠٠ ١٠٠ لاجيء من سيراليون. |
27. Le programme d'urgence apporte une assistance aux populations déracinées à la suite des conflits qui sévissent dans la sous-région. | UN | ٢٧ - يقدم برنامج الطوارئ المساعدة الى السكان المشردين نتيجة للمنازعات القائمة في هذه المنطقة الاقليمية الفرعية. |
80. Les combats ont aussi réduit les moyens dont disposent l'ONU et ses partenaires aux opérations de secours pour apporter une aide aux populations touchées. | UN | ٨٠ - وقد أدى القتال أيضا الى تقييد قدرة اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹ١غاثة على توصيل المعونة الى السكان الذين يعانون. |
Cela étant, je tiens à exhorter une fois de plus les Angolais à respecter les règles du droit international humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide jusqu'aux populations dans le besoin. | UN | وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة. |
Les parties sont également convenues d'apporter une aide humanitaire à tous les Libériens dans le besoin, par les routes les plus directes, ce qui a facilité l'acheminement de l'aide humanitaire aux populations touchées. | UN | وقد تم التوصل الى اتفاق بشأن تقديم المساعدة الانسانية الى جميع الليبريين الذين يحتاجون اليها بأقصر الطرق، مما أدى الى تسهيل تقديم المساعدة الانسانية الى السكان المتضررين. |
Tout au long de la période considérée, le HCR a poursuivi ses efforts pour obtenir un accès sans entraves aux populations nécessiteuses; ces efforts n'ont cessé de se heurter aux obstacles placés par la plupart des parties au conflit. | UN | وواصلت المفوضية طوال فترة الابلاغ بذل جهودها من أجل الوصول بلا عراقيل الى السكان المعوزين؛ وهي جهود استمرت تعرقلها مع ذلك معظم أطراف النزاع. |
Jusqu'alors, et depuis l'accession à l'indépendance, près de deux siècles auparavant, les populations autochtones avaient été considérées dans le meilleur des cas comme des peuples à civiliser et à assimiler culturellement. | UN | وحتى ذلك الوقت، ومنذ حصول المكسيك على الاستقلال من قرابة قرنين من الزمان، كان ينظر الى السكان اﻷصليين على أفضل الاحتمالات على أنها شعوب تحتاج الى التمدين والى الاستيعاب الثقافي. |