Certaines garanties doivent toutefois être proposées pour le cas où les gouvernements choisissent de conclure un marché de gré à gré ou de procéder à des négociations directes. | UN | ولكن ينبغي اقتراح بعض الضمانات بشأن الحالات التي تختار فيها الحكومات اتباع نهج اللجوء الى مصدر أحادي، أو اللجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Une allusion à un manque d’expérience risque simplement d’être utilisée comme une excuse pour avoir recours à des négociations directes. | UN | ومن ثم فان ايراد اشارة الى الافتقار الى الخبرة قد يكون أسلوبا يستخدم لا لشيء إلا كعذر للجوء الى المفاوضات المباشرة. |
Depuis sa création, la Force a joué un rôle vital de maintien de la paix sur l'île et a maintenu un climat propice à des négociations politiques entre les dirigeants des deux communautés chypriotes. | UN | فقد اضطلعت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، منذ إنشائها، بدور حيوي في الحفــاظ علــى السلــم في الجزيرة وضمان مناخ يؤدي الى المفاوضات السياسية بين زعماء الطائفتين القبرصيتين. |
1. Circonstances autorisant le recours à des négociations directes 85-86 26 | UN | ١ - الظروف التي تخول اللجوء الى المفاوضات المباشرة |
14) Le pays hôte peut souhaiter prévoir que des négociations directes ne seront possibles que dans des circonstances exceptionnelles, à savoir notamment: | UN | )٤١( قد يرغب البلد المضيف في أن يضع أحكاما تنص على عدم اللجوء الى المفاوضات المباشرة الا في حالات استثنائية يمكن أن تشمل ما يلي : |
Les recommandations sont formulées sous forme de directives générales et les exemples donnés au paragraphe 85 de circonstances qui autorisent le recours à des négociations directes ne sont pas très bien choisis. | UN | ذلك أن التوصيات مصوغة بعبارات تنضوي في اطار السياسة العامة، واﻷمثلة التي قدمت في الفقرة ٥٨ عن الظروف التي تجيز اللجوء الى المفاوضات المباشرة ليست حسنة الاختيار جدا. |
Le recours à des négociations pour l'attribution de projets d'infrastructure à financement privé risque par conséquent de ne pas constituer une variante viable pour les pays qui n'utilisent pas traditionnellement ces méthodes pour l'attribution des grands marchés publics. | UN | لذلك ، فان اللجوء الى المفاوضات لاسناد مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد لا تمثل بديلا مجديا للبلدان التي لم يجر العرف فيها باستخدام تلك اﻷساليب لاسناد عقود حكومية كبيرة . |
20) Le recours à des négociations directes n'interviennent que dans des circonstances exceptionnelles (voir par. 82 à 85). | UN | )٠٢( ينبغي عدم اللجوء الى المفاوضات المباشرة إلا في الظروف الاستثنائية )انظر الفقرات ٢٨ - ٥٨( . |
Il est dit dans la recommandation 1 qu’il est souhaitable de mettre au point une méthode propre à favoriser la concurrence, alors que les termes utilisés dans la recommandation 20 pour décourager d’avoir recours à des négociations directes sont assez péremptoires, au moins dans la version espagnole qui utilise le verbe “deber”. | UN | ذلك أن التوصيــة ١ تبين أن من المستحسن استنباط طريقة تشجع التنافس، ومع ذلك فان الصيغة اللغوية المستخدمة في التوصية ٠٢ بشأن النصح بعدم اللجوء الى المفاوضات المباشرة جاءت باتة تماما في نبرتها، في الصيغة الاسبانية على اﻷقل، التي يستخدم فيها الفعل " deber " . |
82. Dans d'autres pays où la procédure d'appel d'offres est normalement la règle pour l'attribution de marchés publics, les autorités adjudicatrices ont été encouragées à avoir recours à des négociations directes chaque fois que possible pour l'attribution de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | ٢٨ - وفي بلدان أخرى ، عندما يكون طلب تقديم العطاءات هو القاعدة لاسناد عقود عمومية في الظروف الطبيعية ، تشجع السلطات المانحة على اللجوء كلما أمكن الى المفاوضات المباشرة لاسناد مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
En ce qui concerne l’alinéa e) de la recommandation 14 (qui autorisait des négociations directes en cas de manque de personnel expérimenté ou d’absence d’une structure administrative adéquate), il a été dit que cette circonstance ne devrait pas justifier le recours à des négociations directes car la procédure de sélection risquerait d’être sujette à des abus. | UN | أما بشأن التوصية 14 (هـ) (التي تجيز إجراء مفاوضات مباشرة في حالة عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة أو البنية الإدارية الملائمة)، فقد قيل إن ذلك الظرف لا ينبغي أن يعد سببا للجوء الى المفاوضات المباشرة نظراً لأن عملية الاختيار ستظل عندئذ عرضة للتعسف. |
S'il apparaît à l'autorité adjudicatrice que les négociations avec le consortium de projet invité n'aboutiront pas à un accord de projet, elle informe ce consortium de projet qu'elle met fin aux négociations avant d'inviter à des négociations le consortium de projet qui vient ensuite dans la notation jusqu'à ce qu'elle parvienne à un accord de projet ou qu'elle rejette toutes les propositions restantes. | UN | واذا اتضح للسلطة المانحة أن المفاوضات مع اتحاد المشروع المدعو الى التفاوض لن تفضي الى اتفاق مشروع ، تعين على السلطة المانحة أن تبلغ ذلك الاتحاد بأنها تنهي المفاوضات معه وأن تدعو الى المفاوضات بعد ذلك اتحاد المشروع التالي استنادا الى تقديره ، وذلك الى أن تتوصل الى اتفاق مشروع أو الى أن ترفض جميع المقترحات المتبقية . |
Il existe certes des procédures moins rigides, telles que la sollicitation de propositions, qui permet de prendre en considération des éléments autres que le prix (par exemple le coût d’exploitation, les qualités techniques et les délais d’achèvement proposés), mais il n’est fait recours à des négociations que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وبينما توجد أيضا اجراءات أقل صرامة ، مثل طلب الاقتراحات الذي يتيح مراعاة عناصر أخرى اضافة الى السعر )مثل تكاليف التشغيل والمزايا التقنية والموعد المقترح ﻹتمام اﻷشغال( ، لا يتم اللجوء الى المفاوضات إلا في ظروف استثنائية . |
17. Se référant aux paragraphes 85 et 86 (Circonstances autorisant le recours à des négociations directes), M. Guislain propose d’inscrire dans la loi une règle tendant à faire de l’appel d’offres avec appel à la concurrence la pratique normale, des exceptions ne pouvant être autorisées que par une autorité supérieure, décret présidentiel ou décision ministérielle par exemple. | UN | ٧١- ثم في معرض التعليق على الفقرتين ٥٨ و ٦٨ )الظروف التي تخول اللجوء الى المفاوضات المباشرة(، اقترح أنه ينبغي أن يحتوي القانون على قاعدة تقتضي أن يكون اللجوء الى المناقصات التنافسية هو الممارسة المعيارية المتبعة، مع وجود استثناءات لا يُسمح بها الا من جانب سلطة أعلى، كما في حالة صدور مرسوم رئاسي أو قرار وزاري. |
21. M. LAMBERTZ (Observateur de la Suède) réitère qu’il n’est pas du ressort de la Commission de recommander aux gouvernements de choisir la concurrence plutôt que des négociations directes, en tout cas pas dans un guide législatif. | UN | ١٢- السيد لامبيرتز )المراقب عن السويد(: أعاد التأكيد على أن دور اللجنة ليس هو التوصية بأن تختار الحكومات اللجوء الى اجراءات المنافسة بدلا من اللجوء الى المفاوضات المباشرة، وعلى أقل تقدير لا يكون ذلك في دليل تشريعي. |