Les pays ayant des écosystèmes fragiles devront recevoir une attention particulière car ils courent le risque de voir leur environnement se détériorer rapidement. | UN | وتواجه البلدان ذات النظم الايكولوجية الهشة مخاطر التدهور السريع وتحتاج بذلك الى اهتمام خاص. |
Il a l'intention de continuer cette évaluation, en la concentrant sur des aspects spécifiques du GSETT-3 qui requièrent une attention particulière. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
Il convient d'accorder en particulier une attention spéciale aux pays les moins avancés, afin d'éviter qu'ils ne sombrent de plus en plus profondément dans l'abîme de la pauvreté et de la désintégration. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا بالذات الى اهتمام خاص حتى لا تنزلق أكثر من ذلك الى براثن الفقر والتفكك. |
Les enfants, qui représentent un tiers de la population mondiale comptent parmi les plus vulnérables, appelant de ce fait une attention et une protection spécifiques. | UN | ويشكل الأطفال ثلث سكان العالم وهم من بين الفئات الأكثر ضعفاً، ويحتاجون الى اهتمام وحماية خاصين. |
De nombreux représentants ont souligné qu'il était nécessaire, lorsqu'on définissait le régime juridique des contre-mesures, d'accorder une attention particulière à la situation des pays en développement et des pays pauvres ou faibles, afin que ce régime ne devienne pas l'instrument de politiques de puissance. | UN | وشدد ممثلون كثيرون على الحاجة عند وضع نظام للتدابير المضادة الى اهتمام خاص بحالة الدول النامية والبلدان الضعيفة والفقيرة، من أجل منع النظام من أن يصبح أداة في يد سياسة القوة. |
Pour les handicapés, autre groupe de la population qui exige une attention toute particulière, il est indispensable de mettre à leur disposition tous les progrès réalisés en matière de réadaptation et de santé. | UN | وقال إن قطاعا آخر من قطاعات السكان التي تحتاج الى اهتمام خاص هو قطاع المعوقين، الذين ينبغي أن تتاح لهم فرصة الاستفادة من التقدم المحرز في المجالين التأهيلي والصحي. |
Avant de passer à la question de la réforme, qu'il me soit permis de dire quelques mots des travaux en cours de l'Organisation et des tâches ardues qu'elle devra accomplir, et de soulever plusieurs questions qui sont d'une importance capitale pour la communauté internationale et qui exigent d'elle une attention urgente. | UN | قبل أن أنتقل الى مسألة اﻹصلاح، دعوني أقول بضع كلمات حول العمل الجاري في المنظمة والتحديات التي تواجهها وأطرح عدة مسائل تثير قلقا دوليا شديدا وتحتاج الى اهتمام عاجل. |
Certaines questions institutionnelles méritent également une attention particulière, par exemple la question de l'étendue et des modalités de l'autonomie de l'Institut, qui est le fondement de sa liberté intellectuelle et de son efficacité opérationnelle. | UN | وتحتاج بعض المسائل المؤسسية أيضا الى اهتمام خاص مثل مسألة نطاق ومنهجيات استقلال المعهد الذي يمثل أساس حريته الفكرية وكفاءته التشغيلية. |
Il ne m'appartient pas, en ma qualité de Président, de faire des observations sur le fonds de ce travail, excepté peut-être pour dire que, par son volume le document indique qu'il est nécessaire que l'ONU fasse preuve d'une attention et d'une action continues pour répondre aux nombreux défis qui persistent ou émergent sur une scène internationale changeante. | UN | وليس لي بوصفي رئيسا أن أعلق في هذه المناسبة على جوهر هذا العمل، سوى القول أن المضمون الضخم للوثيقة يشير الى الحاجة الى اهتمام وعمل مستمرين من جانب اﻷمم المتحدة لمواجهة التحديات العديدة القائمة أو الناشئة في مسرح دولي متغير. |
6. S'il est vrai que les activités de maintien de la paix sont en diminution pour diverses raisons, il n'en va pas de même du nombre de conflits qui appellent une attention internationale. | UN | ٦ - وبينما كانت أنشطة صنع السلام تتدهور لمختلف اﻷسباب، لم يكن هناك تدهور مواز في مستوى النزاع الذي يحتاج الى اهتمام دولي. |
b) La consolidation de la paix et le règlement des différends, avec notamment l'élimination des causes des conflits sociaux (domaine exigeant une attention prioritaire); | UN | )ب( بناء السلم وحل المنازعات، بما في ذلك القضاء على اﻷسباب الرئيسية للصراع الاجتماعي )وهذا مجال أساسي يحتاج الى اهتمام عاجل(؛ |
b) La consolidation de la paix et le règlement des différends, avec notamment l'élimination des causes des conflits sociaux (domaine exigeant une attention prioritaire); | UN | )ب( بناء السلم وحل المنازعات، بما في ذلك القضاء على اﻷسباب الرئيسية للصراع الاجتماعي )وهذا مجال أساسي يحتاج الى اهتمام عاجل(؛ |
26. M. CHAULAGAIN (Népal) déclare que les problèmes de la pauvreté et du chômage dans les pays en développement exigent une attention particulière et des mesures de soutien supplémentaires simplement pour maintenir le statu quo. | UN | ٢٦ - السيد شولاغين )نيبال(: قال إن مشاكل الفقر والبطالة لدى أقل البلدان نموا تحتاج الى اهتمام خاص وأيضا الى تدابير دعم إضافية من أجل مجرد الاحتفاظ بالوضع الراهن. |
Parmi les domaines exigeant une attention accrue figurent notamment les moyens mécaniques de contraception masculine et féminine utilisés pour réguler les naissances et prévenir les maladies sexuellement transmissibles, dont le VIH/sida, ainsi que les microbicides et les virocides, qui ont ou qui n'ont pas un effet contraceptif. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، أن تتضمن المجالات التي تحتاج الى اهتمام متزايد الوسائل العازلة، للذكور واﻹناث، من أجل مراقبة الخصوبة والوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وكذلك مبيدات الميكروبات والفيروسات التي قد تحول أو لا تحول دون الحمل. |
Constatant avec inquiétude que les populations touchées par l'exclusion sociale au sens de la résolution 46/121 de l'Assemblée générale des Nations Unies, en date du 17 décembre 1991, sont très peu concernées par les efforts de développement et que leur situation requiert une attention et des efforts soutenus dans tous les domaines, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن جماعات السكان التي تعاني من النبذ الاجتماعي بالمعنى المقصود في قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤٦/١٢١ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، لا تشملهم جهود التنمية إلا قليلا، وأن حالتهم تحتاج الى اهتمام خاص وجهود دائبة في جميع المجالات، |
Parmi les domaines exigeant une attention accrue figurent notamment les moyens mécaniques de contraception masculine et féminine utilisés pour réguler les naissances et prévenir les maladies sexuellement transmissibles, dont le VIH/sida, ainsi que les microbicides et les virocides, qui ont ou qui n'ont pas un effet contraceptif. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، أن تتضمن المجالات التي تحتاج الى اهتمام متزايد الوسائل العازلة، للذكور واﻹناث، من أجل مراقبة الخصوبة والوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وكذلك مبيدات الميكروبات والفيروسات التي قد تحول أو لا تحول دون الحمل. |