Tu aurais pu détourner l'avion dans un pays qui n'extrade pas. | Open Subtitles | كنت تستطيع خطف الطيارة الى بلد لا يسلم المجرمين |
Après avoir donné l'ordre d'attaquer et d'envahir l'Éthiopie, le Président érythréen a quitté le pays pour une visite officielle dans un pays voisin. | UN | ولكن بلا طائل. فبعد إعطاء أمر بمهاجمة وغزو إثيوبيا، غادر الرئيس اﻹريتري بلده في زيارة رسمية الى بلد مجاور. |
, dans leur pays d’origine ou dans le pays où elles ont leur résidence habituelle ou encore dans un pays tiers; | UN | الى بلدانهم اﻷصلية أو بلدان اقامتهم المعتادة ، أو الى بلد ثالث ؛ |
G. Expulsion, refoulement ou rapatriement de personnes vers un pays ou un lieu où leur | UN | طرد الأشخاص أو ردهم أو إعادتهم الى بلد أو مكان تكون فيه |
G. Expulsion, refoulement ou rapatriement de personnes vers un pays | UN | زاي - طرد الأشخاص أو ردهم أو إعادتهم الى بلد أو مكان |
La méthode varie d’un pays à l’autre: dans certains pays, un seul accord suffit, alors que, dans d’autres, plusieurs sont nécessaires. | UN | علما بأن اﻷسلوب يختلف من بلد الى بلد: ففي بعض البلدان، يكفي اتفاق واحد بمفرده، في حين تشترط بلدان أخرى عدة اتفاقات. |
Toute cargaison d'armes en provenance et à destination d'Haïti déchargée à Singapour sera saisie ou renvoyée au pays d'origine; | UN | وستتعرض أية شحنة من اﻷسلحة متجهة الى هايتي أو قادمة منها، تهبط في سنغافورة، إما للمصادرة من أجل التخلص منها أو لﻹعادة الى بلد المنشأ؛ |
Les directives futures en ce qui concerne les activités de prévention et de relèvement doivent, si nécessaire, assurer l'accès aux possibilités qu'offrent les mécanismes internationaux actuels à tous les pays dans le besoin, qu'ils appartiennent ou non à un pays ou à une région en particulier. | UN | ويتعين أن نكفل الخطوط التوجيهية المقبلة لﻷنشطة الوقائية والتأهيلية، اذا اقتضى اﻷمر، إمكانية وصول اﻵلية الدولية الحالية الى جميع البلدان المحتاجة، بغض النظـــر عما اذا كانت هذه البلدان تنتمي أو لا تنتمي الى بلد معين أو منطقة بعينها. |
A cet égard, nous invitons toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence et à veiller à ce que la violence ne puisse menacer le processus de transformation pacifique de l'Afrique du Sud en un pays démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع اﻷطراف الى الامتناع عن أعمال العنف، وعدم السماح للعنف بأن يهدد عملية الانتقال السلمي لجنوب افرقيا الى بلد ديمقراطي. |
, dans leur pays d’origine ou dans le pays où elles ont leur résidence habituelle ou encore dans un pays tiers; | UN | الى بلدانهم اﻷصلية أو بلدان اقامتهم المعتادة ، أو الى بلد ثالث ؛ |
, dans leur pays d’origine ou dans le pays où elles ont leur résidence habituelle ou encore dans un pays tiers; | UN | الى بلدانهم اﻷصلية أو بلدان اقامتهم المعتادة ، أو الى بلد ثالث ؛ |
, dans leur pays d’origine ou dans le pays où elles ont leur résidence habituelle ou encore dans un pays tiers; | UN | الى بلدانهم اﻷصلية أو بلدان اقامتهم المعتادة ، أو الى بلد ثالث ؛ |
Les efforts visant à leur assurer le passage dans un pays ou un territoire qui serait disposé à les accueillir n'ont donné jusqu'ici aucun résultat. | UN | وحتى اﻵن باءت بالفشل كل الجهود التي بذلت لترتيب انتقالهما الى بلد أو إقليم مستعد لقبولهما. |
Il part maintenant dans un pays que je connais un peu assumer de nouvelles responsabilités où toutes ses qualités seront aussi nécessaires qu'à Genève. | UN | وهو يتركنا اﻵن الى بلد أعرفه بعض الشيء لكي ينهض بمسؤوليات جديدة وحيث ستلزم جميع صفاته تماماً كما كانت لازمة في جنيف. |
Vous partez vivre dans un pays étranger pour offrir un avenir à vos gosses. | Open Subtitles | هل تستطيعون تخيل الانتقال الى بلد غريب عنك تماماً لتحصل ذريتك فقط على فرص احسن |
47. Ultérieurement, le Rapporteur spécial a appris que Saadi Bouslimani avait été expulsé vers un pays tiers. | UN | ٧٤- وعلم المقرر الخاص في وقت لاحق أن سعدي بوسليماني رحﱢل الى بلد ثالث. |
Les citoyens estoniens ne peuvent être extradés vers un pays étranger lorsqu'un traité prévoyant une telle extradition n'a pas été conclu avec ce pays (art. 36, CE); | UN | ولا يجوز تسليم مواطنين استونيين الى بلد أجنبي ما لم توقع مع هذا البلد معاهدة بهذا الشأن )المادة ٦٣ من الدستور(؛ |
178. Les autorités devraient suivre des procédures permettant de garantir effectivement que personne ne soit expulsé vers un pays où il y a des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | ١٧٨ - وينبغي للسلطات أن تأخذ باﻹجراءات التي تكفل بصورة فعلية ألا يطرد أحد الى بلد حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Comme le degré de sous-estimation varie d’un pays à l’autre, la comparaison entre les chiffres de production peut donner des résultats erronés. | UN | وحيث أن درجة البخس في التقدير تتفاوت من بلد الى بلد آخر، فإن مقارنة الناتج قد تفضي إلى نتائج معيبة. |
Selon certaines estimations, 125 millions de personnes environ vivent à l'extérieur de leur pays, et plus de la moitié d'entre elles se déplacent d'un pays en développement à l'autre. | UN | ووفقا لبعض التقديرات يعيش أكثر من ١٢٥ مليون شخص خارج بلادهم، وأكثر من نصف هذا العدد ينتقلون من بلد نام الى بلد نام آخر. |
205. En ce qui concerne les organisations communautaires locales, les participants constatent qu'elles peuvent varier d'un pays à l'autre. | UN | ٥٠٢ - وفيما يتعلق بمنظمات المجتمعات المحلية، يلاحظ أنها قد تتفاوت من بلد الى بلد. |
Selon un avis, la référence au pays d’origine se traduisait par une disposition de non-discrimination qui était trop étroite et qui laissait ouverte la possibilité qu’une discrimination se produise pour plusieurs autres motifs, ce qui ne serait pas souhaitable. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاشارة الى بلد المنشأ جعلت الحكم الخاص بعدم التمييز مفرط الضيق وجعلته يُبقي على امكانية حدوث التمييز استنادا الى عدد من اﻷسباب اﻷخرى ، وهذا ما سيكون غير مرغوب فيه . |
Dans le cadre d'une nouvelle initiative de formation dans le secteur des ressources naturelles bénéficiant du concours financier du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le programme a envoyé à un pays de la région d'Asie et du Pacifique un conseiller juridique résident dont la mission spécifique est de dispenser une formation pratique pour préparer les juristes du gouvernement à ce type de négociations. | UN | وقد قدم البرنامج، في إطار نهج جديد للتدريب في قطاع الموارد الطبيعية، وبدعم مالي من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مستشارا قانونيا مقيما الى بلد بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ بغرض محدد، هو تدريب محامي الحكومة تدريبا عمليا على التفاوض. |
47. Le Gouvernement kényen aspire à transformer le Kenya en un pays nouvellement industrialisé d’ici à l’an 2020. | UN | ٧٤ - واستطرد يقول ان حكومته تهدف الى تحويل كينيا الى بلد مصنع حديثا بحلول سنة ٠٢٠٢ . |
Les transporteurs longue-distance se déplaçant de pays en pays en quelques heures. | Open Subtitles | سائقوا المسافات الطويلة ينتقلون من بلد الى بلد |
30. A l'heure actuelle, assez nombreux sont ceux qui vivent plus ou moins cachés, loin de leur domicile. Certains souhaitent demander l'asile à un autre pays mais ne peuvent le faire. | UN | ٣٠ - وفي الوقت الحاضر يعيش عدد كبير من الناس مختبئين أو شبه مختبئين بعيدا عن منازلهم، ويرغب بعضهم في طلب اللجوء الى بلد آخر ولكنهم لايستطيعون ذلك. |