ويكيبيديا

    "الى تشجيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à encourager
        
    • à promouvoir
        
    • à favoriser
        
    • d'encourager
        
    • de favoriser
        
    • de promouvoir
        
    • faveur
        
    • à inciter
        
    • favoriser la
        
    • encourager le
        
    En conséquence, j'ai cherché à encourager la diversification de l'aide complémentaire fournie par la communauté internationale. UN وبناء على ذلك سعيت الى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم مجموعة أكثر تنوعا من المساعدات التكميلية.
    L’Ombudsman signalait que les informations publiées dans les médias au sujet des affaires concernant les Roms n’étaient pas objectives, ce qui tendait à encourager les préjugés. UN ولاحظ أمين المظالم أن المعلومات في وسائل الإعلام عن قضايا أقلية روما لم تكن موضوعية مما ينحو الى تشجيع التعصب.
    La loi interdit notamment l'emploi de tous locaux d'institutions religieuses pour commettre tout acte qui encourage ou vise à encourager les dissensions ou les sentiments d'hostilité ou de haine entre groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux différents. UN ويحظر القانون نفسه، في جملة أمور، استخدام مباني أية مؤسسة دينية ﻷي فعل يشجع أو يسعى الى تشجيع الفتنة أو مشاعر العداء أو الكراهية بين مختلف المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو اﻹقليمية.
    C'est pourquoi l'Indonésie se félicite que le Programme d'action pour le développement vise essentiellement à promouvoir la coopération internationale en la matière. UN ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال.
    International de par sa nature et caractérisé par des contributions volontaires, il vise à promouvoir une transparence accrue en matière d'armements et ainsi à favoriser la confiance, promouvoir la stabilité et renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته. ويرمي الى تشجيع مستويات معززة من الشفافية في التسلح ومن ثم فهو يسهم في بناء الثقة وتشجيع الاستقرار وتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Selon nous, l'Organisation doit envisager attentivement l'adoption de mesures de renforcement en vue d'encourager un prompt règlement des contributions. UN إننا نعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر بدقة في تعزيز التدابير الرامية الى تشجيع تسديد اﻷنصبة في الوقت المحدد.
    En outre, des mesures visant à encourager les femmes à choisir des emplois qui traditionnellement étaient à dominante masculine avaient été activement soutenues par le Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا.
    Quant à la Commission du développement durable, elle était invitée à encourager la mise au point d'un écoétiquetage approprié. UN كما أن اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة مدعوة الى تشجيع تصميم وضع العلامات اﻹيكولوجية المناسبة.
    En outre, des mesures visant à encourager les femmes à choisir des emplois qui traditionnellement étaient à dominante masculine avaient été activement soutenues par le Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا.
    Le projet de plan vise à encourager les organisations à prévoir dans leurs programmes de travail et dans leurs budgets des activités relatives à la promotion de la femme et à favoriser une approche coordonnée et bien conçue. UN وتهدف الخطة المقترحة الى تشجيع المنظمات كل على حدة على عمل ترتيبات في برامج عملها وميزانياتها لﻷنشطة المتصلة بالنهوض بالمرأة والى تشجيع اتباع نهج جيد التخطيط والتنسيق.
    Elle a signalé des activités de formation et des projets qui visaient, d'une part, à encourager les femmes à chercher à occuper des postes plus importants et, d'autre part, à susciter un changement de comportement. UN وأشارت الى البرامج التدريبية والمشاريع التي تهدف على حد سواء الى تشجيع المرأة على السعي الى الوصول الى المراكز العليا وكذلك الى اثارة أفكار التغيير في المواقف.
    Par conséquent, il est temps que l'Assemblée envisage sérieusement de renforcer les mesures propres à encourager le paiement rapide des contributions. Il y a plusieurs possibilités. UN ومن ثم فقد حــان الوقت ﻷن تنظــر الجمعية العامة بعناية في مسألة تعزيز التدابير الرامية الى تشجيع سداد الاشتراكات في حينها.
    Par conséquent, cette proposition n’était aucunement incompatible avec les efforts tendant à promouvoir l’adhésion universelle aux traités existants. UN ولذا فإن الاقتراح لا يتعارض بأي حال من الأحوال مع الجهود الرامية الى تشجيع القبول العالمي للمعاهدات القائمة.
    Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. UN ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون.
    C'est pourquoi de nombreux pays cherchent à promouvoir le développement économique d'ensemble au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN لذلك، يسعى العديد من البلدان الى تشجيع تنمية اقتصادية شاملة في الشرق اﻷوسط وفي شمال افريقيا.
    Soucieuse d'assurer l'application efficace des mesures visant à promouvoir la pleine intégration des handicapés dans tous les secteurs de la société et de faire valoir le rôle prépondérant qui revient à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, UN وإذ تسعى الى ضمان التنفيذ الفعلي للاجراءات الرامية الى تشجيع الادماج الكامل للمعوقين في جميع مناحي المجتمع وتأكيد دور اﻷمم المتحدة الرائد في تلك العملية،
    Pratiquement tous ont mis en oeuvre des mesures économiques visant à favoriser l'initiative privée et à assurer le libre jeu des forces du marché. UN وقد بدأت كلها تقريبا تنفيذ تدابير اقتصادية تهدف الى تشجيع المبادرة الخاصة وضمان ما يوفر لقوى السوق حرية التصرف.
    Il s'agit principalement d'encourager les éléments de l'armée au départ en finançant des projets de reconversion et de réinsertion à la vie civile. UN فنحن أولا وقبل كل شيء بحاجة الى تشجيع عناصر الجيش من البداية بتمويل المشاريع ﻹعادة التحويل العسكري ولﻹندماج من جديد في الحياة المدنية.
    - Programme de production mixte, dont l'objectif est de favoriser l'utilisation de la chaleur résiduelle, ainsi que la production d'électricité en cycle combiné avec le gaz naturel. UN ■ برنامج التوليد المشترك للطاقة الذي يهدف الى تشجيع استخدام الحرارة المتبقية والمحطات المختلطة الدورات لتوليد الطاقة الكهربائية باستخدام الغاز الطبيعي.
    On a aussi appelé l'attention sur la nécessité de promouvoir les groupes et mouvements d'auto-assistance. UN ووجه الاهتمام كذلك الى الحاجة الى تشجيع الحركات والمجموعات الطوعية القائمة على المساعدة الذاتية.
    C'est dans cette démarche d'ensemble que s'inscrit l'action de l'Algérie en faveur de la promotion de zones exemptes d'armes nucléaires en Afrique et au Moyen- Orient. UN وأنشطة الجزائر الرامية الى تشجيع إقرار منطقتين خاليتين من اﻷسلحة النووية في افريقيا والشرق اﻷوسط تأتي ضمن هذا اﻹطار.
    C'est pourquoi l'Australie soutient activement les initiatives bilatérales et multilatérales visant à inciter un plus grand nombre d'États Membres à participer. UN ولذلك، فإن استراليا تدعم بشكل فعلي الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف الرامية الى تشجيع مزيد من الدول اﻷعضاء على المشاركة في السجل.
    En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, nous collaborons avec la Banque asiatique de développement et le groupe de la Banque mondiale, et nous participons, dans la mesure du possible, à tous les nombreux processus en cours au sein de cette instance pour encourager le développement. UN وكعضو في اﻷمم المتحدة، فإننا نعمل مع بنك التنمية اﻵسيوي ومجموعة البنك الدولي، ونشارك بقدر اﻹمكان في جميـــع العمليــات الكثيرة الجارية في هذه المنظمة التي ترمي الى تشجيع التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد