Le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
En outre, on constate une tendance générale à l'application uniforme de la politique de la concurrence dans toutes les branches de l'économie. | UN | وثمة بالاضافة الى ذلك ميل عام الى تطبيق سياسة المنافسة تطبيقاً موحداً في جميع مجالات الاقتصاد الوطني. |
On a également fait observer que le fait d'assimiler les déclarations à des réserves risquait involontairement de conduire à l'application des dispositions du droit des traités relatives aux réserves, y compris des dispositions concernant la réciprocité. | UN | ولوحظ أيضا أن مساواة الاعلانات بالتحفظات قد يؤدي دون قصد الى تطبيق الأحكام ذات الصلة بالتحفظات في قانون المعاهدات، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالمعاملة بالمثل. |
3. Engage les États et les autres entités visées au paragraphe 2 de la présente résolution à appliquer l'Accord à titre provisoire. | UN | ٣ - يدعو الحكومات والكيانات اﻷخرى المشار اليها في الفقرة ٢ من هذا القرار الى تطبيق الاتفاق بصورة مؤقتة. |
Les cours portent non seulement sur l’histoire et les principes de ces religions, mais visent aussi à appliquer ces principes dans la vie quotidienne, contribuant ainsi à créer un climat de compréhension, de tolérance, de paix et d’harmonie sociale au sein de la société thaïlandaise. | UN | ولا تكتفي تلك الدروس بتغطية تاريخ تلك اﻷديان ومبادئها، بل تهدف أيضا الى تطبيق تلك المبادئ في الحياة اليومية، مسهمة بذلك في تهيئة مناخ تفاهم وتسامح وسلم ووئام اجتماعي في المجتمع التايلندي. |
Il y a cinq ans, à l'Assemblée générale, j'ai eu l'honneur d'appeler l'ONU à appliquer les dispositions du Chapitre VIII de la Charte concernant les accords régionaux. | UN | لقد كان لي، منذ خمس سنوات في الجمعية العامة، شرف دعوة اﻷمم المتحدة الى تطبيق أحكام الفصل الثامن من الميثاق فيما يتعلق بالترتيبات اﻹقليمية. |
Les autorités azerbaïdjanaises ont demandé à maintes reprises — mais sans succès — aux organes compétents arméniens de se comporter de la même manière envers les Azerbaïdjanais faits prisonniers ou pris comme otages. | UN | وقد دعت السلطات اﻷذربيجانية الهيئات اﻷرمينية المختصة مرارا وبدون نجاح، بنداء الى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق باﻷذربيجانيين، اﻷسرى أو الرهائن. |
171. S’agissant de la référence à l’application des règles du droit international privé, différents avis ont été exprimés. | UN | ١٧١ - أما فيما يتعلق بالاشارة الى تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص ، فقد أعرب عن آراء متباينة . |
b) si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un Etat contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
3. La présente Convention s'applique également [lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant ou] lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique. | UN | " 3- تنطبق هذه الاتفاقية أيضا [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق. |
[3. Un État peut déclarer qu'il appliquera la présente Convention uniquement aux contrats conclus entre des parties ayant leur établissement dans des États différents ou [lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application de la loi d'un État contractant ou] lorsque les parties sont convenues qu'elle s'applique.] | UN | " [3- يجوز لأي دولة أن تعلن أنها لن تطبق الاتفاقية إلا على العقود التي تبرم بين طرفين يوجد مكان عملهما في دولتين مختلفتين أو [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق.] |
71. L'une des principales caractéristiques de la nouvelle Loi type est de conférer davantage de certitude à l'application des critères souples énoncés à l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique s'agissant de la reconnaissance d'une signature électronique comme équivalent fonctionnel d'une signature manuscrite. | UN | 71- يتمثل أحد المعالم الرئيسية للقانون النموذجي الجديد في اضافة مزيد من اليقين الى تطبيق المعيار المرن الوارد في المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية بشأن الاعتراف بالتوقيع الالكتروني باعتباره نظيرا وظيفيا للتوقيع الخطي. |
Ces établissements s’attachent toujours à appliquer les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l’enfant, à l’administration de la justice et aux caractéristiques des lieux de détention des jeunes. | UN | وتسعى هذه المؤسسات باستمرار الى تطبيق الوثائق الدولية المختلفة المتعلقة بحقوق اﻷطفال وباقامة العدل ومواصفات المؤسسات التي يجري فيها الاحتجاز. |
En outre, l'application du premier principe aboutirait en pratique à appliquer à différentes espèces, différentes mortalités par pêche, ce qui conduirait à une modification de l'abondance relative des espèces et affecterait la chaîne alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن تطبيق المبدأ اﻷول سيؤدي، في الواقع، الى تطبيق معدلات وفيات مختلفة بالنسبة لمختلف اﻷنواع، وهذا بدوره من شأنه أن يقود الى إحداث تغيير في التوفر النسبي لﻷنواع، مما يؤثر على السلسلة الغذائية. |
248. L'état d'urgence décrété en mars 1993 ne visait en aucun cas à appliquer des mesures discriminatoires, ni à arrêter des opposants politiques. | UN | ٢٤٨ - وأضاف قائلا إن الغرض من إصدار مرسوم بغرض حالة الطوارئ في آذار/مارس ١٩٩٣ لم يكن بأي حال من اﻷحوال يهدف الى تطبيق تدابير تمييزية أو اعتقال خصوم سياسيين. |
On cherche à appliquer le droit américain aux États tiers, tandis que les gouvernements, les citoyens et les organismes privés d'États souverains se trouvent contraints de se joindre à une politique de blocus économique qui a été rejetée et condamnée avec insistance par la communauté internationale. | UN | وتسعى الولايات المتحدة الى تطبيق قانونها على البلدان اﻷخرى، وإرغام الحكومات والمواطنين والكيانات الخاصة في الدول ذات السيادة على الانضمام الى سياسة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا، التي كانت على الدوام محل رفض وإدانة من المجتمع الدولي. |
Le Conseil a invité les États Membres d’Afrique et d’ailleurs à appliquer pleinement contre l’UNITA le régime des sanctions prévu par les résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998). | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول اﻷعضاء، داخل أفريقيا وخارجها؛ الى تطبيق الجزاءات المتخذة ضد " يونيتا " تطبيقا كاملا على نحو ما وردت به في القرارات ٨٦٤ )١٩٩٣(، و ١١٢٧ )١٩٩٧( و ١١٧٣ )١٩٩٨(؛ |
Elle s'est en particulier attachée à appliquer les recommandations faites par le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour des biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale à sa septième session, qui s'est tenue du 22 au 25 avril 1991 à Athènes (Grèce). | UN | وسعت بوجه خاص الى تطبيق التوصيات التي وضعتها اللجنة الحكومية الدولية ﻹعادة الممتلكات الثقافية الى بلدانها الاصلية أو ردﱢها في حالة امتلاكها بصورة غير مشروعة، في دورتها السابعة والعشرين المعقودة في أثينا، اليونان، من ٢٢ الى ٢٥ نيسان/أبريل ١٩٩١. |