ويكيبيديا

    "الى تنفيذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à appliquer
        
    • mettre en oeuvre
        
    • à la mise en oeuvre
        
    • d'appliquer
        
    • à l'exécution
        
    • de l'application
        
    • à mettre en application
        
    • l'application de
        
    De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. UN ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات.
    Ces organismes se sont attachés, individuellement et collectivement, à appliquer les dispositions des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. UN وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Ces activités ont pour but de mettre en oeuvre les stratégies décrites par catégories sous les huit sous-programmes du programme 22. UN وتهدف هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد بيانها حسب الفئات في إطار البرامج الفرعية الثمانية للبرنامج ٢٢.
    Ces activités ont pour but de mettre en oeuvre les stratégies décrites par catégories sous les huit sous-programmes du programme 22. UN وتهدف هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد بيانها حسب الفئات في إطار البرامج الفرعية الثمانية للبرنامج ٢٢.
    44. L'Organisation des Nations Unies a participé à la mise en oeuvre de programmes et d'activités de déminage dans 12 pays. UN ٤٤ - وتنصرف اﻷمم المتحدة الى تنفيذ أنشطة وبرامج عمليات اﻷلغام في ١٢ بلدا.
    Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. UN ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن.
    Dans d’autres cas, leur volonté de participer directement à l’exécution de projets prend le pas sur leur rôle social initial. UN وفي بعض الحالات حلت محل الدور الاجتماعي اﻷصلي لهذه المنظمات ومهمتها اﻷصلية الحاجة الى تنفيذ المشاريع أو الرغبة في ذلك.
    Le projet de résolution reflète avec exactitude et réitère l'appel lancé en faveur de l'application de ces mesures. UN ومشروع القرار يعكس بدقة الدعوة الى تنفيذ تلك الخطوات ويعيد تأكيد هذه الدعوة.
    Ces activités visent à mettre en application les stratégies décrites dans le programme 43 du plan et découlent de ce programme. UN وترمي هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد وصفها في البرنامج ٤٣ من الخطة والمستمدة منه.
    Il les a également exhortés à appliquer strictement l'embargo sur les armes. UN ودعا أيضا الى تنفيذ حظر اﻷسلحة تنفيذا صارما.
    Les Etats-Unis restent vigilants dans leurs efforts visant à appliquer la résolution 46/215. UN " وتبقى الولايات المتحدة متيقظة في جهودها الرامية الى تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥.
    83. Pour accélérer le développement économique et social des collectivités rurales, les gouvernements devraient s'employer à appliquer des politiques susceptibles de créer des emplois non agricoles, en particulier pour les femmes. UN ٨٣ - وللتعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات الريفية، ينبغي أن تسعى الحكومات الى تنفيذ سياسات تؤدي إلى توفير وظائف غير زراعية، لا سيما بالنسبة للنساء.
    Ma délégation invite donc la communauté internationale, en particulier les pays développés, à appliquer des mesures qui faciliteraient l'ouverture des marchés pour les produits des pays africains. UN ولذا فإن وفدي يدعو المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان النامية، الى تنفيذ التدابير التي من شأنها توسيع حرية الوصول الى اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية.
    Le problème de la dette extérieure des pays en développement, la tendance au déclin de l'aide publique au développement (AID), figurent parmi les obstacles auxquels se heurteront les pays en développement lorsqu'ils chercheront à appliquer le Programme d'action. UN فمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية وانخفاض الاتجاه لتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية هما من بين العقبات التي ستواجهها البلدان النمية وهي تسعى الى تنفيذ برنامج العمل.
    Ma délégation appuie de tout coeur les efforts déployés pour mettre en oeuvre les recommandations du Programme d'action. UN إن وفد بلادي يؤيد تأييدا صادقا الجهود الرامية الى تنفيذ توصيات برنامج العمل.
    Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. UN إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    Il est urgent de mettre en oeuvre une stratégie de croissance qui s'attaque directement à la pauvreté et qui comporte des mesures assurant la protection de l'environnement de façon durable; UN وهناك حاجة ماسة الى تنفيذ استراتيجية نمو واضحة لتخفيف حدة الفقر تشمل تدابير تهدف الى ضمان الاستدامة البيئية؛
    Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا.
    6. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٦ - تعرب عـن أملها فـي أن تستأنف قريبــا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛
    L'attention a été appelée sur la nécessité d'appliquer, en termes d'engagements financiers, la décision visant à accorder la priorité absolue à l'Afrique. UN ووجه الانتباه الى الحاجة الى تنفيذ المقرر القاضي بأن تحظى افريقيا بأولوية عالية من حيث الالتزامات المالية.
    La nécessité d'appliquer cet aspect de l'Accord de paix devient de plus en plus urgente. UN والحاجة الى تنفيذ ذلك الجانب من جوانب اتفاق السلام تصبح أمس فأمس.
    La grève ne doit pas tendre à l'exécution de prétentions juridiques déjà existantes, pour lesquelles seuls les tribunaux ou d'éventuelles instances arbitrales paritaires sont compétents. UN يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها.
    10. La délégation palestinienne se félicite de la tenue de la Conférence de soutien à la paix au Moyen-Orient qui a eu lieu le 1er octobre 1993 à Washington et se réjouit de l'application rapide des décisions qui ont été prises. UN ١٠ - ثم أعرب عن ترحيب وفده بعقد المؤتمر المعني بدعم السلم في الشرق اﻷوسط، في ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ في واشنطن العاصمة، وقال إنه يتطلع الى تنفيذ القرارات التي توصل اليها المؤتمر تنفيذا سريعا.
    Ces activités visent à mettre en application les stratégies décrites dans le programme 43 du plan et découlent de ce programme. UN وترمي هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد وصفها في البرنامج ٤٣ من الخطة والمستمدة منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد