29. L'assistance bilatérale est dans une large mesure représentée par les projets des pays du Groupe des Vingt-Quatre. | UN | ٩٢ - والمساعدة الموفرة بشكل " ثنائي " تشملها الى حد بعيد مشاريع مجموعة اﻟ ٢٤. |
La Norvège partage, dans une large mesure, les objectifs que les Etats-Unis cherchent à favoriser en ce qui concerne Cuba. | UN | إن النرويج تتشاطر الى حد بعيد نفس اﻷهداف التي تسعى الولايات المتحدة الى تعزيزها فيما يتعلق بكوبا. |
Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
Cette répartition équilibrée entre les deux parties est due en grande partie aux efforts déployés par les principaux partis en Irlande du Nord. | UN | وإقامة ذلك التوازن بين آلام الجانبين ومكاسبهما، كان الى حد بعيد مهمة اﻷحزاب السياسية الرئيسية في أيرلندا الشمالية. |
Sa réussite sera largement fonction de l'octroi des ressources financières requises à cette fin. | UN | ونجاحها يتوقف الى حد بعيد على توفير الموارد المالية اللازمة. |
L'accident de Tchernobyl a été de loin le plus grave : il a provoqué 28 décès dus aux rayonnements. | UN | وحادثة تشيرنوبيل كانت الى حد بعيد أخطر الحوادث، إذ أنها تسببت في ٢٨ حالة وفاة ﻷسباب ذات صلة باﻹشعاع. |
Le Comité reconnaît toutefois, qu'en fin de compte, le succès des mesures qui seront prises à cette fin dépendra pour beaucoup du bon vouloir des États Membres intéressés. | UN | ويسلم المجلس بأن نجاح هذه الاجراءات يتوقف الى حد بعيد على ارادة الدول اﻷعضاء المعنية. |
Le ratio des dépenses publiques par rapport au PNB est resté sensiblement constant au cours des années 80, mais la répartition des dépenses a notablement changé. | UN | وظلت نسبة الانفاق الحكومي الى الناتج المحلي اﻹجمالي ثابتة الى حد بعيد في خلال الثمانينات لكن تكوين الانفاق تعرض لتغير كبير. |
L'avenir des Tokélaou dépend dans une large mesure de la qualité des communications. | UN | ومستقبل توكيلاو مرهون الى حد بعيد بوجود اتصالات جيدة. |
dans une large mesure, ce secteur est tributaire de l'évolution des connaissances scientifiques concernant l'interaction entre les êtres humains et leur environnement. | UN | وهي تعتمد الى حد بعيد على المعارف العلمية المتطورة عن الارتباطات بين البشر وبيئتهم. |
Il a souligné que, dans une large mesure, le succès du cessez-le-feu était dû au fait que la MINURSO avait été en mesure de le contrôler régulièrement. | UN | وأكد أن نجاح وقف إطلاق النار كان يعود الى حد بعيد الى قدرة بعثة الاستفتاء على رصده بانتظام. |
Les mécanismes institutionnels dépendront dans une large mesure de l'instrument choisi et du type d'obligation de fond qu'il énoncera. | UN | وستعتمد اﻵليات المؤسسية الى حد بعيد على اختيار الصك ونوع الالتزامات الموضوعية التي سيتضمنها. |
Signalons également que l'importance des économies d'échelle varie considérablement selon les secteurs. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
C'est pourquoi, Cuba ne peut se procurer de l'insuline qu'auprès d'un fournisseur en Europe, ce qui renchérit considérablement le coût de ce produit. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع كوبا شراء الانسولين إلا من شركة في أوروبا، مما سيرفع سعر هذا المنتوج الى حد بعيد. |
Ce serait manquer de réalisme que de ne pas reconnaître qu'en dépit des incertitudes et des foyers actuels de tension, le climat politique mondial s'est considérablement amélioré. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
Ces activités se sont matérialisées en grande partie par des stages de formation rigoureux, des séminaires et des ateliers. | UN | ويضطلع بهذه اﻷنشطة الى حد بعيد عن طريق التدريب الرسمي، والحلقات الدراسية، وحلقات العمل. |
Celui-ci est en grande partie dû à l'action des anciens dirigeants. | UN | ويعزى هذا التباطؤ الى حد بعيد الى عمل الحكام السابقين. |
La demande de financement de ce type dépasse largement les moyens de l'OMS, qui a dû rejeter plus de 140 propositions de projet, dont la plupart méritaient pourtant un soutien financier. | UN | ويتجاوز الطلب على مثل هذا التمويل موارد المنظمة الى حد بعيد. وقد تعين في عام ١٩٩٢ رفض أكثر من ١٤٠ مشروعا مقترحا، ومعظمها مشاريع جديرة بالدعم. |
Dans un tel système, l'utilité de l'évaluation dépend largement de l'expérience, des compétences et de la conscience des évaluateurs. | UN | وفي هذا النظام، يتوقف نفع التقييم الى حد بعيد على خبرة القائمين بالتقييم ومهاراتهم ومدى التزامهم. |
L'accident de Tchernobyl a été de loin le plus grave : il a provoqué 28 décès dus aux rayonnements. | UN | وحادثة تشيرنوبيل كانت الى حد بعيد أخطر الحوادث، إذ أنها تسببت في ٢٨ حالة وفاة ﻷسباب ذات صلة باﻹشعاع. |
Elle pense que ces textes contribueront beaucoup à l'harmonisation et à l'unification du droit relatif à la passation des marchés de services. | UN | ويرى أن هذه النصوص تسهم الى حد بعيد في تنسيق وتوحيد القانون المتعلق باشتراء الخدمات. |
Le programme améliore donc très sensiblement la vie des femmes rurales. | UN | وعلى هذا النحو يحسن البرنامج الى حد بعيد حياة النساء الريفيات. |
Il est demeuré essentiellement au stade de la mise au point et son installation n'a fait l'objet d'aucune planification détaillée. | UN | وظل أيضا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الى حد بعيد مشروعا تطويريا يفتقر الى التخطيط المفصل لتنفيذه. |
La qualité des produits pharmaceutiques est pour l'essentiel incontrôlée. | UN | على أن نوعية المستحضرات الصيدلية هي الى حد بعيد غير خاضعة للرقابة. |
Le cessez-le-feu a, dans une grande mesure, été respecté et les parties ont continué à faire preuve de retenue. | UN | فقد صمد وقف إطلاق النار الى حد بعيد وواصلت اﻷطراف ممارسة ضبط النفس. |
La Conférence considère que la rencontre panafricaine des ministres de la fonction publique participe grandement à la réalisation de ces objectifs. | UN | ويرى المؤتمر أن لقاء وزراء الخدمة العامة الافريقيين يساهم الى حد بعيد في تحقيق هذه اﻷهداف. |