Il reste fermement convaincu que la logique de la violence et de la guerre ne peuvent aboutir à des solutions permanentes. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
La conférence devrait aboutir à des solutions concrètes et fonctionnelles concernant les questions clefs ci-après : | UN | ويفترض في المؤتمر أن يتوصل الى حلول ملموسة وعملية للمسائل الرئيسية التالية: |
Nous soulignons l'importance que nous attachons au dialogue afin d'arriver à des solutions négociées par les parties directement concernées. | UN | ونحن ننوه باﻷهمية التي نعلقها على الحوار كوسيلة للتوصل الى حلول عن طريق التفاوض بين اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر مباشرة. |
Seule une action immédiate permettra de trouver des solutions à moyen et à long terme. | UN | فبالعمل الفوري وحـده يمكننا أن نتوصل الى حلول على المديين المتوسط والطويل. |
L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين. |
Face à ces tendances, nous devons insister sur la nécessité d'une meilleure coopération internationale pour trouver des solutions efficaces. | UN | وفي ضوء هذه الاتجاهات، لا بد أن نبرز الحاجة الى تحسين التعاون الدولي وصولا الى حلول فعالة. |
94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
Le premier de ces modèles part d'une série de problèmes écologiques pour étudier les solutions techniques et les moyens d'associer les investisseurs à la recherche de solutions financières. | UN | فهناك نموذج ينطلق من تحديد مشاكل بيئية منتقاة الى تحديد حلول تقنية لها ثم الى إشراك الممولين في التوصل الى حلول مالية. |
Il reste à identifier des solutions appropriées pour la population résiduelle arrivée avant la date limite. | UN | ولم يتم التوصل بعد الى حلول مناسبة للعدد المطبق من اللاجئين قبل هذا التاريخ. |
Nous invitons les dirigeants et les protagonistes de ces conflits à renoncer à la violence et à entamer des négociations sincères et sérieuses en vue d'aboutir à des solutions pacifiques. | UN | إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها. |
À maintes reprises, il a rappelé aux délégations la gravité du problème et le besoin urgent d'en arriver à des solutions pratiques. | UN | فقد كان يذكرنا عند الضرورة بجسامة المشاكل التي تواجهنا وبالحاجة الملحة الى التوصل الى حلول عملية. |
Les organisations internationales comme l'Organisation des Nations Unies et également celles qui ont un caractère plus technique comme l'AIEA ont engagé un processus de réadaptation de leur ordre du jour aux nouvelles réalités. Les marges de recours à des solutions schématiques se sont réduites. | UN | والمنظمات الدولية من أمثال اﻷمــم المتحـــدة وكذلك المنظمات ذات الطابع اﻷكثر تقنية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدأت الاضطلاع بعمليــة إعادة تكييف لجــداول أعمالها مع الحقائق الجديدة، كما أن مجالات اللجوء الى حلول قائمـــة على المخططــات التفصيلية تقلصت. |
Comme lors des réunions précédentes, les entretiens n'ont porté que sur la question de l'enseignement, à propos de laquelle le Groupe s'efforce toujours de parvenir à des solutions pragmatiques dans l'espoir d'améliorer le climat général entre les parties, qui continue de ne guère être positif. | UN | وكما جرت العادة في الاجتماعات السابقة، انحصرت المحادثات في موضوع التعليم الذي ما برح الفريق يحاول الوصول الى حلول عملية بشأنه على أمل تحسين المناخ العام بين اﻷطراف وهو لم يزل أبعد من أن يكون ايجابيا. |
Il incombe donc à l'Organisation des Nations Unies de faciliter les efforts des petits pays afin d'aboutir à des solutions justes et équitables qui permettent de réconcilier les divergences avec la société internationale des États, notamment avec des géants politiques et économiques. | UN | وبالتالي، فإن من واجب اﻷمم المتحدة أن تيسر جهود البلدان الصغيرة الرامية الى التوصل الى حلول عادلة ومنصفة للخلافات الموجودة داخل مجتمع الدول، لا سيما عندما تشمل هذه عمالقة سياسيين واقتصاديين. |
Le Groupe avait une fois de plus manifesté sa volonté politique d'arriver à des solutions de compromis, convaincu qu'il était de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وقال ان المجموعة قد أثبتت مرة أخرى ارادتها السياسية للوصول الى حلول توافقية، اقتناعا منها بأهمية تعزيز التعاون الدولي في مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le Royaume du Swaziland prie pour les millions de personnes prises au piège de la violence causée par ces situations d'instabilité sur notre continent bien-aimé, et il continue d'appuyer les efforts visant à parvenir à des solutions pacifiques. | UN | إن مملكة سوازيلند تصلي من أجل الملايين العديدة التي وقعت فريسة العنف في هذه الحالات وغيرها من حالات القلاقل في قارتنا الحبيبة، ولا تزال تؤيد كل الجهود المبذولة للاهتداء الى حلول سلمية. |
La complexité croissante de ces questions exige que l'on s'emploie à sensibiliser l'opinion publique et à permettre à la communauté internationale de parvenir à des solutions viables et efficaces. | UN | إن التعقيد المتزايد لهذه المسائل يقتضي العمل على توعية الرأي العام وتمكين المجتمع الدولي من التوصل الى حلول دائمة وفعالة. |
Les questions à examiner sont complexes et les intérêts divers, ce qui est tout à fait naturel au sein d'une conférence qui a pour but de parvenir à des solutions universellement applicables. | UN | ان المسائل التي يتعين بحثها معقدة والمصالح مختلفة وهو أمر طبيعي تماما داخل مؤتمر يستهدف التوصل الى حلول يمكن تطبيقها عالميا. |
Il faut simplement que chacun d'entre nous fasse preuve de volonté politique et de la souplesse nécessaire pour parvenir à des solutions acceptables sur les enjeux cruciaux du traité et pour que nos efforts soient couronnés de succès. | UN | ويلزم فقط توفر اﻹرادة السياسية مع المرونة اللازمة لدى الجميع حتى يمكننا التوصل الى حلول مقبولة للموضوعات ذات اﻷهمية الحيوية في المعاهدة حتى يمكن أن تكلل جهودنا بالنجاح. |
179. Certaines ont fait valoir qu'il faudrait trouver des solutions à long terme pour régler le problème de l'accroissement de la charge de travail du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ١٧٩ - وكان من رأي بعض الوفود أن ثمة حاجة الى حلول أطول أجلا لمواجهة زيادة عبء عمل مركز حقوق اﻹنسان. |
Malheureusement, leurs efforts sont entravés par les structures coloniales qui restreignent sévèrement leur capacité de mettre en oeuvre des solutions équitables. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |