D'autre part, Lev, reconnu coupable d'avoir ouvert le feu dans un quartier résidentiel, a été condamné à six mois supplémentaires de mise à l'épreuve. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فرض نظام المراقبة لمدة ستة شهور إضافية على ليف الذي أدين أيضا بإطلاق النار في منطقة سكنية. |
D'autre part, la délimitation de la zone n'apparaît pas clairement. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن تحديد المنطقة المقترحة غيــر واضــح. |
Il a déclaré d'autre part que ni les membres de la famille de M. Aliev ni son avocat n'avaient porté plainte au sujet du rapport médico-légal ou de l'enquête. | UN | وأضافت الحكومة الى ذلك قولها أن أحداً من أقارب السيد ألييف أو من محاميه لم يقدم أي شكوى بخصوص تقرير الطب الشرعي أو التحقيق الذي أجري في الموضوع. |
Enlevez tous ces livres, ces coquillages, ces cartes, et ainsi de suite. | Open Subtitles | يمكنك ان تضع فى الصندوق كل هذه الكتب و المحارات و هذه الرسوم وما الى ذلك |
Une fois arrivé dans la dimension alternative, tu auras dans ce monde le corps de Clary. | Open Subtitles | بمجرد وصولك الى ذلك البعد البديل سوف تدخلي جسم كلاري في ذلك العالم |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Serait-ce une référence à ce que nous faisions sous la douche, ce matin ? | Open Subtitles | هل هذا اشارة الى ذلك الشي الذي كنا نفعله هذا الصباح؟ |
D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل. |
D'autre part, tous les droits sur les produits agricoles seront consolidés, il est vrai à des taux plafonds. | UN | وبالاضافة الى ذلك ستثبت كل التعريفات على المنتجات الزراعية حتى ولو كانت بالمعدلات القصوى. |
D'autre part, le Groupe consultatif sur la formation du CCQPO élabore actuellement de nouveaux programmes conformes aux orientations de la résolution. | UN | وبالاضافة الى ذلك تقوم الهيئة الاستشارية المعنية بالتدريب التابعة للجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية بوضع برامج أخرى متماشية مع القرار. |
D'autre part, les sociétés minières n'investissent pas uniquement en vue de récupérer leur capital, mais également pour réaliser des bénéfices grâce à une exploitation rentable pendant la période d'activité d'une mine. | UN | يضاف الى ذلك أن شركات التعدين لا تستثمر لمجرد استرداد التكاليف الاستثمارية بل لتحقيق عائد من الاستثمار من خلال العمليات المربحة على مــدى عمر المنجــم. |
D'autre part, on assiste à l'émergence de formes intéressantes de financement de projets, fondées sur un travail rigoureux de restructuration et de montage financier en vue de réduire les risques. | UN | باﻹضافة الى ذلك تبرز حاليا بعض أشكال تمويل المشاريع جديرة بالاهتمام تقوم على أساس هيكلة القروض وحشدها باعتناء بهدف التقليل من المخاطر. |
Un effort sera fait également d'une part pour mieux superviser le fonctionnement du système, eu égard à ces directives, d'autre part pour fournir systématiquement aux coordonnateurs résidents fraîchement nommés l'appui et la formation dont ils ont besoin. | UN | وبالاضافة الى ذلك سيبذل جهد ليس فقط لتحسين رصد اﻷداء فيما يتصل بهذه المبادئ التوجيهية، وانما أيضا لتزويد المنسقين المقيمين المعينين حديثا بالدعم والتدريب المنهجيين والموضوعيين. |
D'autre part, toutes les poursuites pénales qui avaient été engagées contre M. Djafarov avaient été abandonnées; il avait été établi que les actes des agents de police ayant participé à la fusillade ne constituaient pas une infraction pénale. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن جميع الإجراءات الجنائية التي كانت ما زالت معلقة ضد السيد ديافاروف قد أُسقطت؛ وتقرر أن أفعال ضباط الشرطة الذين قاموا بإطلاق النار لا تشكل جريمة. |
Le désordre qui en résulte se manifeste par la xénophobie, le racisme, les ressentiments historiques, l'intolérance politique, les conflits tribaux, et ainsi de suite. | UN | وتجلت الفوضى الناجمة عن ذلك في بغض اﻷجانب، والعنصرية، والكراهية التاريخية، والتعصب السياسي، والصراعات القبلية، وما الى ذلك. |
Nous appuyons pleinement la proposition de cours mondiaux sur l'ONU, de frappe de monnaies, de programmes de télévision, d'ateliers, d'expositions, et ainsi de suite. | UN | إننا نؤيد بالكامل اقتراح وضع " منهج دراسي " عالمي عن اﻷمم المتحدة، وإصدار القطع النقدية التذكارية والبرامج التلفزيونية والندوات والمعارض وما الى ذلك. |
Tu te souviens, à notre rencontre, quand on est allés dans ce quartier sinistre pour acheter ces horribles vêtements? | Open Subtitles | هل تتذكر اول مرة تقابلنا؟ عندما ذهبنا الى ذلك الحي من المدينة لشراء ملابس مروعة |
Bien, on allait dans ce bar, au bas de la rue. | Open Subtitles | سوف نذهب الى ذلك البار الذى فى نهاية الشارع |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Je l'ai brûlée, et donné les cendres à ce type. | Open Subtitles | قمت بحرقها و أعطيتُ رمادها الى ذلك الرجل |
Les différentes manières dont les ONG peuvent aider les travaux du Bureau du Procureur sont indiquées dans cette note : envoi d'observateurs à des procès, fourniture de services spéciaux, etc. 4. Contacts avec les médias | UN | ويتضمن ذلك البيان السبل العديدة التي يمكن بها للمنظمات غير الحكومية أن تساعد في عمل مكتب المدعي العام، بما في ذلك العمل كمراقبين للمحاكمات، وتوفير الخدمات المتخصصة، وما الى ذلك. |
D'abord tu m'envoies au motel, puis tu me laisses ce foutu sac ? | Open Subtitles | اولا ترسلني الى ذلك النزل بعدها تقحمني مع هذه الحقيبة اللعينة |