Telle est la solution appropriée, sans laquelle il serait impossible de parvenir à une paix juste et durable servant les intérêts tant des Juifs que des Palestiniens arabes. | UN | إن ذلك هو الحل الصحيح الذي بدونه لا يمكن الوصول الى سلام دائم وعادل يلبي مصالح اليهود والعرب الفلسطينيين على حد سواء. |
La Commission a pour tâche de formuler et de recommander, après consultations auprès des secteurs intéressés de la société, un programme d'amnistie générale viable et un processus de paix qui conduira à une paix juste, globale et durable. | UN | وقـــــد كلفت هذه اللجنة بمهمة صياغة برنامج قابل للتنفيذ للعفو العام، وعملية للسلم تؤدي الى سلام عادل وشامل ودائم، وتقديم توصيات بهذا الخصوص، وذلك بعد التشاور مع القطاعات المعنية من المجتمع. |
Tout règlement qui ne résoudrait pas cette question ne pourra jamais aboutir à une paix globale en l'absence d'un procédé d'ensemble intégral qui permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. | UN | وأية تسوية لا تلتزم بمعالجـــة تلك القضية، لا يمكن أن تؤدي الى سلام شامل، ما لم يواكبها نهـــج متكامل لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Si l'on veut que les négociations aboutissent à une paix juste et durable, il importe que la résolution 904 (1994) du Conseil de sécurité soit pleinement appliquée. | UN | وإذا ما أريد للمفاوضات أن تؤدي الى سلام عادل ودائم، فإن من اﻷهمية بمكان أن ينفذ قرار مجلس اﻷمن ٩٠٤ )١٩٩٤( تنفيذا تاما. |
Les Accords généraux de paix conclus l'année dernière ont délimité le cadre d'une paix définitive et durable. | UN | إن الاتفاقات العامة للسلام التي أبرمت في العام الماضي حددت إطار التوصل الى سلام نهائي دائم. |
En même temps, la communauté internationale devrait appeler Israël à appliquer ces résolutions internationales afin d'instaurer une paix durable dans la région. | UN | وفي الوقت ذاته، لابد للمجتمع الدولي مــن مطالبة اسرائيل بتنفيذ القرارات الدولية، بغية التوصل الى سلام دائم في المنطقة. |
Dans une déclaration gouvernementale faite le 1er mars 1999, intitulée " L'Éthiopie aspire à une paix durable " , le régime reconnaît ouvertement que son objectif est de renverser le Gouvernement à Asmara, lequel constitue maintenant une menace pour la région. | UN | ففي بيان حكومي صادر في ١ آذار/ مارس ١٩٩٩ ومعنون " إثيوبيا تتطلع الى سلام دائم " ، يعترف النظام صراحة أن برنامجه يمتد ليشمل اﻹطاحة بالحكومة في أسمرة التي أصبحت تمثل تهديدا للمنطقة. |
Parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient avec la participation de toutes les parties serait indubitablement une des réalisations les plus importantes dans l'histoire des Nations Unies. | UN | ولا شك، فإن التوصل الى سلام عادل وشامل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط بمشاركة كافة اﻷطراف سيكون إنجازا كبيرا في مسيرة اﻷمم المتحدة. |
La République islamique de Mauritanie espère que ce premier succès aboutira à une paix juste, globale et durable, fondée sur l'application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | إن الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية لترجو أن يمكن هذا النجاح اﻷول من التوصل الى سلام عادل وشامل على أساس تنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
140. Pour parvenir à une paix durable, il est fondamental que chacun s'imprègne, dès son plus jeune âge, d'une culture pacifiste, qui honore la justice et la tolérance pour tous et pour toutes les nations. | UN | ١٤٠ - والتعليم الرامي الى تشجيع ثقافة سلام تدعم العدالة والتسامح لجميع الدول والشعوب أساسي للتوصل الى سلام دائم وينبغي بدؤه في سن مبكرة. |
Nous nous opposons également à la référence que fait cette résolution au processus de paix en cours, qui, de l'avis de mon pays, ne mènera pas à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient vu l'intransigeance d'Israël, dont l'arsenal nucléaire indépendant peut atteindre directement tout pays arabe quel qu'il soit. | UN | كما تعارضه ﻷنه يشير الى ما يسمى بإجراءات السلام الجارية، وهي إجراءات لا تعتقد بلادي بأنها ستؤدي الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، وذلك بسبب تعنت الاسرائيليين الذين يمتلكون وحدهم ترسانة نووية مع إمكانية ايصالها الى أي بلد عربي كما أسلفت. |
Le Président de la République du Tadjikistan, Emomali Rakhmonov, et le chef de l'opposition tadjike, Abdullo Nuri, fermement résolus à s'assurer que les intérêts supérieurs du peuple tadjik seront respectés, affirment que le dialogue et la coopération sont les moyens indispensables de parvenir à une paix stable dans le pays. | UN | إن رئيس جمهورية طاجيكستان إ. رحمونوف، وزعيم المعارضة الطاجيكية، أ. نوري، وقد عقدا العزم على ضمان احترام المصالح العليا للشعب الطاجيكي، يعلنان أن الحوار والتعاون سبيلان لا غنى عنهما للتوصل الى سلام دائم في البلد. |
L'Union européenne estime que, grâce à la présence de la MINUGUA, les Nations Unies contribuent de façon active et positive au processus de paix au Guatemala en aidant et en encourageant les parties à parvenir à une paix ferme et durable qui permettra de jeter les bases de la démocratie et du développement ainsi que d'une authentique réconciliation nationale, dans un climat de liberté et de justice. | UN | ويرى الاتحـــاد اﻷوروبي أن اﻷمم المتحدة تساهم، من خلال وجود البعثــــة، مساهمة نشطة وإيجابية في عملية السلام الغواتيمالية، بمساعدتها وتشجيعها لﻷطراف للتوصل الى سلام راسخ ودائم، مما سيسمح بإرساء أسس الديمقراطية والتنمية ومصالحة وطنية حقيقية، في منـــــاخ من الحرية والعدالة. |
140. Pour parvenir à une paix durable, il est fondamental que chacun s'imprègne, dès son plus jeune âge, d'une culture pacifiste, qui honore la justice et la tolérance pour tous et pour toutes les nations. | UN | ١٤٠ - والتعليم الرامي الى تشجيع ثقافة سلام تدعم العدالة والتسامح لجميع الدول والشعوب أساسي للتوصل الى سلام دائم وينبغي بدؤه في سن مبكرة. |
Le Liban est toujours aussi attaché au processus de paix au Moyen-Orient afin de parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | وما زال لبنان ملتزما التزاما تاما بعملية السلام في الشرق اﻷوسط من أجل التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط على أساس قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Toute tentative de parvenir à une paix juste dans la région implique nécessairement de mettre fin à l'occupation par Israël du Golan et du Sud-Liban, conformément aux résolutions 425 (1978) et 479 (1980) du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا المضمار، فإن كل محاولة للوصول الى سلام عادل في المنطقة تمر كذلك بضرورة رفع الاحتلال الاسرائيلي عن الجولان السوري والجنوب اللبناني، على ضوء قرارات الشرعية الدولية، وخاصة منها القرارين ٤٧٩ )١٩٨٠( و ٤٢٥ )١٩٧٨( الصادرين عن مجلس اﻷمن. |
10. Les arrangements en question étaient des arrangements intérimaires qui seraient suivis d'une phase décisive aboutissant à l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ١٠ ـ وقال إن ذلك الاتفاق هو اتفاق مؤقت ستليه مرحلة نهائية سيتم فيها التوصل الى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
1. Souligne l'importance et la nécessité d'instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient; | UN | ١ ـ تؤكد أهمية التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى ذلك؛ |