C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. | UN | لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود. |
. Répétons que de nos jours, pareille mesure ne serait envisageable qu'à l'encontre d'une formation visant à imposer ses idées en dehors du processus démocratique. | UN | ونكرر أنه لا يمكن اليوم تصور اتخاذ إجراء من هذا القبيل إلا ضد تشكيلة تهدف الى فرض أفكارها خارج نطاق الديمقراطية. |
Nous sommes inquiets de la tendance à imposer des programmes donnés et des modalités de contrôle définies au détriment du rôle que doivent jouer le développement et la coopération internationale dans la promotion et la protection globale des droits de l'homme. | UN | ويساورنا القلق أيضا إزاء الاتجاه الى فرض جدول أعمال معين ونهج للرصد، على حساب دور التنمية والتعاون الدولي في التعزيز الشامل لحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a choisi d'imposer une taxe sur les voyages pour que les devises, au lieu d'être gaspillées dans le tourisme, servent à acheter des produits essentiels et à satisfaire les besoins essentiels des citoyens. | UN | لذا لجأت حكومة العراق الى فرض ضريبة على سفر المواطنين للتقليل من الهدر في العملة الصعبة التي تصرف من قبل المواطنين ﻷغراض السياحة والاستفادة منها في شراء المواد الضرورية ولسد حاجات المواطنين اﻷساسية. |
Mais les autoroutes de l'information ont tendance à contourner les sociétés en développement ou à leur imposer quelque-chose qui ne convient absolument pas à leurs besoins ou à leur culture. | UN | ولكن أوجه التقدم على مسار الطريق السريع للمعلومات تنحو إما الى تجاوز المجتمعات النامية أو الى فرض شيء عليها لا يلائم احتياجاتها أو أنماطها الثقافية على اﻹطلاق. |
Est apparue en outre une tendance à imposer de nouvelles barrières commerciales sous la forme de préalables d'ordre environnemental et social liés à des mesures protectionnistes qui déforment le système commercial multinational et pourraient avoir de graves incidences dans les domaines économique et social. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد اتجاه الى فرض حواجز تجارية جديدة تتخذ شكل شروط بيئية واجتماعية متصلة باجراءات الحماية التي تشوه نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتكون لها آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Depuis la fin de la guerre froide, certains pays développés cherchent à imposer aux pays en développement leur idéologie, leurs valeurs, leur système politique et leur modèle de développement. | UN | ومع انتهاء الحرب الباردة، تسعى بعض البلدان المتقدمة النمو الى فرض أيديولوجياتها، وقيمها، ونظمها السياسية، ونماذجها اﻹنمائية على البلدان النامية. |
Notre expérience directe nous incite à lancer un avertissement à ceux qui, au nom de la protection des droits de l'homme fondamentaux, cherchent à imposer subtilement leur volonté et leurs perceptions à d'autres peuples et à d'autres pays, sans prendre sérieusement en considération les situations particulières de ces pays et sans non plus apprécier la limite de la poursuite de ces intérêts ethniques. | UN | وتدفعنا تجربتنا المباشرة الى تحذير الذين يسعون باسم حماية حقوق الانسان اﻷساسية الى فرض أرادتهم وتصوراتهــــم بطريقـــة ماكرة على الشعوب والبلدان اﻷخرى دون أن ينظروا جديا في الحالات المعينة التي تواجه هذه البلدان، ودون تقدير الحد الذي يمكن أن يصل اليه السعي من أجل المصالح اﻹثنية. |
La présente réunion ne doit pas être perçue par les masses innombrables du monde comme porteuse d'une charte sociale universelle cherchant à imposer notamment l'adultère, l'avortement et l'éducation sexuelle à des individus, des sociétés et des religions qui ont leur propre éthique sociale. | UN | ويجب ألا تنظر جماهير العالم الغفيرة الى المؤتمر بوصفه ميثاقا اجتماعيا عالميا يسعى الى فرض الزنا واﻹجهاض وتعليم الجنس، ومسائل أخرى من هذا القبيل على اﻷفراد والمجتمعات واﻷديان التي لها مزاجها الاجتماعي الخاص بها. |
Quiconque s'intéresse à notre pays sait que la guerre qui nous a opposés à l'Iran pendant huit ans a contraint le Gouvernement, eu égard aux circonstances, à imposer des restrictions aux voyages touristiques de ses nationaux. | UN | ولا يخفى على كل متتبع لشؤون العراق أن الحرب العراقية - الايرانية التي استمرت ثماني سنوات قد اضطرت حكومة العراق نتيجة لهذه الظروف الاستثنائية الى فرض قيود على سفر المواطنين العراقيين ﻷغراض السياحة. |
Plus grave encore est la tendance à avoir recours à la tactique consistant à imposer des restrictions financières à l'Organisation des Nations Unies au point d'entraîner une réduction des programmes faisant l'objet d'un mandat et une modification des priorités, et de mettre toutes sortes de conditions politiques à l'aide au développement, ce qui revient à lier les mains des pays bénéficiaires. | UN | واﻷسوأ من ذلك هو الاتجاه الى اللجوء الى تكتيك حرمان اﻷمم المتحدة من الموارد المالية من المنعطف الحالي بغية إجبارها على تغيير اﻷولويات وتخفيض البرامج المقرر تنفيذها، بالاضافة الى فرض الشروط السياسية بمختلف أنواعها على المعونة اﻹنمائية، مما يكبل أيدي البلدان المتلقية لهذه المعونة. |
La présente réunion ne doit pas être perçue par les masses innombrables du monde comme porteuse d'une charte sociale universelle cherchant à imposer notamment l'adultère, l'avortement et l'éducation sexuelle à des individus, des sociétés et des religions qui ont leur propre éthique sociale. | UN | ويجب ألا تنظر جماهير العالم الغفيرة الى المؤتمر بوصفه ميثاقا اجتماعيا عالميا يسعى الى فرض الزنا واﻹجهاض وتعليم الجنس، ومسائل أخرى من هذا القبيل على اﻷفراد والمجتمعات واﻷديان التي لها مزاجها الاجتماعي الخاص بها. |
Ce programme a, en effet, engendré le blocage du processus de paix dans son ensemble et multiplié les obstacles devant la progression du peuple palestinien vers la réalisation de ses droits légitimes à l'autodétermination et à la création de son État indépendant par l'intensification des provocations et des pressions israéliennes, visant à imposer la politique du fait accompli. | UN | فلقد أدى هذا البرنامج الى تجميد عملية السلام علــى مختلــف مساراتهــا وإلــى تفاقــم الضغــوط والمضايقــات والاستفـزازات الاسرائيلية الرامية الى فرض سياسة اﻷمر الواقـــع ووضــع العراقيــل أمام تدرج الشعب الفلسطيني نحو تحقيق أهدافه المشروعة في تقريــر مصيره وتأسيس دولته المستقلة. |
Aucun consensus ne peut exister sur les questions relatives aux droits de l'homme dans un monde où certains Etats cherchent à imposer leurs valeurs en tant que normes absolues, tandis que d'autres invoquent le concept du relativisme culturel lorsque leur situation relative aux droits de l'homme est mise en question. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي توافق في اﻵراء بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عالم تسعى فيه بعض الدول الى فرض قيمها كمعايير مطلقة، بينما تتذرع دول أخرى بمفهوم النسب الثقافي عندما يصبح سجلها في مجال حقوق اﻹنسان موضع الاعتراض. |
Le Rapporteur spécial ne pense pas que cette dernière formule soit tout à fait exacte : même conditionnelle, une déclaration interprétative ne constitue pas une réserve en ce sens qu’elle vise non pas «à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions dans leur application» à l’État ou à l’organisation qui la formule, mais à imposer une interprétation particulière de ces dispositions. | UN | ٩٢٣ - ولا يعتقد المقرر الخاص أن هذا النوع اﻷخير دقيق بالمرة: فأي إعلان تفسيري حتى وإن كان مشروطا، لا يشكل تحفظا من حيث أنه لا يهدف الى " استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض اﻷحكام في تطبيقها " على الدولة أو المنظمة المقدمة له، وإنما الى فرض تفسير معين لتلك اﻷحكام. |
Il s'avère dès lors urgent d'imposer l'embargo plutôt à l'agresseur qu'à l'agressé. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة الملحة الى فرض الحظر على الجانب المعتدي لا على الجانب المعتدى عليه. |
De nombreux établissements primaires et post—primaires se sont vu contraints d'imposer des frais de scolarité aux élèves afin de pallier l'insuffisance flagrante de leur financement, ce qui a provoqué un retrait massif d'élèves. | UN | ولجأت مدارس كثيرة، بما في ذلك مؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي، الى فرض رسوم وضرائب مختلفة على التلاميذ كنتيجة مباشرة للنقص الشديد للتمويل؛ مما أدى الى انسحاب جماعي للتلاميذ من المدارس. |
En fait, l'essentiel est de parvenir à un accord de consensus sur sa prorogation dans un climat de confiance mutuelle et de coopération, sans aucune pression politique et économique qui aurait pour objet d'imposer une forme particulière de prorogation aux États parties. | UN | وبالفعل، فإن المسألة الحاسمة تتمثل في التوصل الى اتفاق على التمديد يتم اتخاذه بتوافق اﻵراء في جو من الثقة المتبادلة والتعاون، خال من أي ضغوط سياسية واقتصادية تهدف الى فرض خيار محدد بالتمديد على الدول اﻷطراف. |
Cela ne veut évidemment pas dire qu'il s'agisse d'imposer une quelconque charge financière à l'Etat affecté pour réduire le dommage au minimum ou mener une opération de nettoyage dans l'Etat d'origine. | UN | ولا تهدف هذه العبارات، بطبيعة الحال، الى فرض أي تكاليف مالية على الدولة المتأثرة لتقليل الضرر الى أدنى حد أو ﻹزالة آثاره في الدولة المصدر. |
Mais les autoroutes de l’information ont tendance à contourner les sociétés en développement ou à leur imposer quelque chose qui ne convient absolument pas à leurs besoins ou à leur culture. | UN | ولكن أوجه التقدم على مسار الطريق السريع للمعلومات تنحو إما الى تجاوز المجتمعات النامية أو الى فرض شيء عليها لا يلائم احتياجاتها أو أنماطها الثقافية على اﻹطلاق. |