Il convient d'examiner en détail et rapidement les propositions visant à assurer une utilisation rationnelle des ressources et à établir une responsabilité financière satisfaisante au sein de l'ONU. | UN | وهناك مقترحات ترمي الى كفالة الاستخدام اﻷمثل للموارد، وإنشاء نظام ملائم للمساءلة في إطار اﻷمم المتحدة، وينبغي أن تناقش تلك المقترحات بشكل مستفيض وعلى وجه السرعة. |
Les économies fondées sur l'égoïsme et la cupidité sont en train de céder le pas à des réformes visant à assurer l'équité économique et la justice sociale. | UN | إن علم اقتصاد اﻷنانية والجشع يستبدل باصلاحات رامية الى كفالة اﻹنصاف الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
Réaffirmant qu'il faut continuer à assurer la compétitivité des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى كفالة استمرار القدرة التنافسية لشروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
En bref, l'appui fourni aux programmes humanitaires pendant le processus de paix doit maintenant se traduire par des engagements fermes propres à garantir un développement durable. | UN | وبايجاز، يجب اﻵن ترجمة الدعم الذي قدم للبرامج اﻹنسانية أثناء عملية السلم الى تعهدات قوية ترمي الى كفالة التنمية الدائمة. |
Ses structures visent à établir des liens avec la collectivité et à garantir des moyens de participation adéquats aux enseignants, aux élèves, aux associations de parents d'élèves et aux institutions représentatives des activités sociales, éducatives, culturelles et économiques. | UN | وتسعى هياكلها الى كفالة وجود روابط مع المجتمع وضمان وسائل مناسبة لمشاركة المدرسين والتلاميذ وجمعيات اﻵباء والمؤسسات الممثلة لﻷنشطة الاجتماعية والتعليمية والثقافية والاقتصادية. |
Il faut cependant veiller à ce qu’ils soient compatibles et s’attacher à éviter tout conflit dans l’application, conjointe ou indépendante, de ces instruments. | UN | غير أن هناك حاجة الى كفالة الاتساق بين الصكين وتفادي التضارب في تطبيقهما ، منفصلين ومجتمعين . ـ |
Réaffirmant la nécessité de continuer à assurer la compétitivité des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى كفالة استمرار القدرة التنافسية لشروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Elle se félicite des efforts faits par la Quatrième et la Sixième Commission pour établir un cadre juridique visant à assurer la sécurité du personnel de maintien de la paix, mais considère toutefois que la responsabilité en incombe au premier chef aux gouvernements hôtes. | UN | كما تشيد بالجهود التي تبذلها اللجنتان الرابعة والسادسة لوضع إطار قانوني يهدف الى كفالة أمن موظفي عمليات حفظ السلم، ولكنها مع ذلك ترى أن المسؤولية تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات المضيفة. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être toutefois examiner à cet égard certaines propositions novatrices visant à assurer la participation continue de ces pays aux activités du PNUD. | UN | ولذا قد يرغب المجلس التنفيذي في استعراض بعض المقترحات المبتكرة في هذا الصدد والرامية الى كفالة استمرار مشاركة تلك البلدان في أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
41. La Constitution indique les actes et formalités visant à assurer le respect des droits. | UN | ١٤- ينص الدستور على أدوات اجرائية تهدف الى كفالة مراعاة الحقوق. |
Au Kirghizistan, les jeunes femmes sont déjà bien représentées tant dans l'éducation secondaire que supérieure et son gouvernement a récemment lancé un programme visant à assurer que toutes les filles reçoivent une éducation secondaire. | UN | واستدركت قائلة إن تمثيل الفتيات في قيرغيزستان جيد بالفعل سواء في التعليم الثانوي أو العالي، وقد بدأت حكومتها مؤخرا برنامجا يهدف الى كفالة تلقي جميع الفتيات للتعليم الثانوي. |
10. Invite tous les gouvernements et les organismes internationaux compétents à assurer la rapidité des communications, notamment par des moyens électroniques d'échange de données; | UN | ٠١ - يدعو جميع الحكومات والهيئات الدولية المختصة الى كفالة التدفق السريع للبلاغات، بما في ذلك استخدام الوسائل الالكترونية لتبادل البيانات؛ |
Pour cette raison, l'Organisation devrait appuyer davantage la mise en place d'un nouveau type de relations économiques internationales justes et équitables visant à assurer l'égalité et le développement de tous les États. | UN | ولهذا السبب، فإنه يتعين أن يزيد تأييد المنظمة ﻹقامة نوع جديد من العلاقات الاقتصادية الدولية العادلة والمنصفة التي ترمي الى كفالة المساواة والتنمية لجميع الدول. |
d) Mobiliser l'appui du public aux initiatives visant à garantir que la science et la technologie contribuent à la sécurité internationale. | UN | )د( تعبئة دعم الجمهور للمبادرات الرامية الى كفالة إسهام العلم والتكنولوجيا في اﻷمن الدولي. |
Le Rapporteur spécial indique au chapitre V les questions qui ont spécialement requis son attention et expose au chapitre VI les points qui le préoccupent particulièrement avant d'énoncer au chapitre VII ses conclusions et ses recommandations visant à garantir plus efficacement le respect du droit à la vie. | UN | وفي الفصل الخامس، يقدم المقرر الخاص سردا للمسائل التي تطلبت اهتماما خاصا منه. ويرد في الفصل السادس بيان بالمسائل ذات اﻷهمية الخاصة. وفي النهاية يتضمن الفصل السابع الملاحظات الختامية للمقرر الخاص وتوصياته التي ترمي الى كفالة زيادة فعالية احترام الحق في الحياة. |
Cette loi a fait l'objet en date du 2 avril 1992 d'un amendement destiné à garantir l'indépendance des associations et à les mettre à l'abri des querelles politiques et des luttes partisanes; | UN | وأدخل على هذه القانون تعديل في ٢ نيسان/أبريل ٢٩٩١ يرمي الى كفالة استقلال هذه الجمعيات وجعلها بمنأى عن الخصومات السياسية والمعارك الحزبية؛ |
28.31 Ce sous-programme vise à garantir l'exécution des programmes et des activités prescrites en cherchant à accroître l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation et en empêchant le gaspillage et les irrégularités de gestion. | UN | ٨٢-١٣ سيسعى هذا البرنامج الفرعي الى كفالة تنفيذ البرامج والولايات التشريعية من خلال تشجيع أداء المنظمة بشكل أكثر كفاءة على الصعيدين اﻹداري والمالي عن طريق منع التبديد وسوء اﻹدارة. |
À cet égard, et s'agissant du paragraphe 2 du dispositif, nous demandons à tous les États de la région de veiller à ce que leur politique ne porte pas préjudice aux objectifs de ce projet de résolution. | UN | وفي هذا الصدد، وباﻹشارة الى الفقرة ٢ من المنطوق، ندعو جميع الدول في المنطقة الى كفالة عـــدم مساس سياساتها بأهداف مشروع القـــرار هذا. |
Dans ce contexte, nous demandons au Tribunal, et en particulier au Procureur, de veiller à l'application du principe de non-sélectivité : à ce jour, des criminels notoires comme M. Arkwan et M. Seselj n'ont pas été mis en accusation. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج. |
Les changements ainsi recommandés devront, d'une façon générale, avoir pour objet d'assurer l'application efficace de l'armistice. | UN | وينبغي عموما أن تكون هذه التغييرات الموصى بها هي تلك التي ترمي الى كفالة زيادة فعالية الهدنة. |