En conséquence, les frais de transport font monter le prix des produits à des niveaux qui, souvent, ne permettent aucune concurrence. | UN | وبناء عليه، فإن تكاليف النقل ترفع كلفة السلع الى مستويات غالبا ما تكون غير تنافسية. |
Conscient des priorités économiques recommandées par le nouveau gouvernement, consistant à réduire les dépenses, à équilibrer le budget, à ramener la croissance à des niveaux acceptables et à promouvoir le tourisme, | UN | وإذ تعي اﻷولويات الاقتصادية التي أوصت بها الحكومة الجديدة ، ألا وهي تخفيض اﻹنفاق، وموازنة الميزانية، وإبطاء النمو الى مستويات يمكن التحكم فيها، وزيادة السياحة، |
Consciente des priorités économiques recommandées par le nouveau Gouvernement du territoire, consistant notamment à réduire les dépenses, équilibrer le budget, ramener la croissance à des niveaux acceptables et promouvoir le tourisme, | UN | وإذ تعي اﻷولويات الاقتصادية التي أوصت بها الحكومة الجديدة لﻹقليم، ومن بينها تخفيض اﻹنفاق، وموازنة الميزانية، وإبطاء النمو الى مستويات يمكن التحكم فيها، وزيادة السياحة، |
Il exige des mesures urgentes et concrètes pour ramener ce fardeau à un niveau gérable. | UN | إذ أنها تتطلب تدابير ملموسة وماسة للوصول بعبء الديون الى مستويات يمكن التحكم فيها. |
Bien qu'elle comprenne que le gouvernement respecte les normes établies par la Banque mondiale, la population se sent très frustrée face à un niveau de chômage qui a atteint des proportions alarmantes. | UN | وبالرغم من أنهم يعلمون أن الحكومة إنما كانت تطبق القواعد التي وضعها البنك الدولي، فقد شعروا بالحبوط ﻷن مستويات البطالة ارتفعت الى مستويات حد مفزع. |
les niveaux de participation des pauvres à l’activité économique demeurent insuffisants. | UN | ولم تصل مشاركة الفقراء بعد الى مستويات مرضية. |
Après une nette augmentation en mai, le volume des saisies est revenu à un niveau plus normal. | UN | وانخفض حجم المواد المصادرة الى مستويات أقرب الى العادية بعد أن كانت قد زادت زيادة كبيرة في أيار/مايو. |
Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. | UN | ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا. |
Les normes et obligations dans ce domaine ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وقد ارتقت القواعــد والالتزامات في هذا المضمار الى مستويات عليا ليس لهـــا مثيل. |
Toutefois, tous les pays devraient ramener les taux de morbidité et de mortalité maternelles à des niveaux où ils ne constituent plus un problème de santé publique. | UN | غير أنه ينبغي لجميع البلدان أن تخفض معدلال اعتلال اﻷمهات ووفاتهن الى مستويات لا تشكل فيها هذه المعدلات مشكلة صحية عامة. |
En effet, le déficit courant de la balance des paiements et le déficit du budget de l'Etat ont été ramenés à des niveaux modérés et compatibles avec les capacités de financement. | UN | فالعجز الجاري في ميزان المدفوعات وعجز ميزانية الدولة هبط الى مستويات معقولة وتتمشى مع القدرة على التمويل. |
Il faut donc déployer des efforts concertés pour porter les rendements à des niveaux proches de ceux qui sont actuellement obtenus dans des conditions expérimentales bien définies. | UN | ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية. |
Les stocks de carburant de la Force dans ces trois zones sont récemment tombés à des niveaux dangereusement bas. | UN | وقد انخفضت مخزونات القوة من الوقود في هذه المناطق اﻵمنة الثلاث الى مستويات متدنية بشكل خطير. |
Nous sommes en train de décentraliser l'autorité au sein des services administratifs et de déléguer des responsabilités à des niveaux inférieurs du gouvernement. | UN | ونحن نعمل على تطبيق لا مركزية السلطة ضمن وحدات حكومية، وعلى نقل المسؤوليات الى مستويات دنيا للحكومة. |
Nous avons convenu à Copenhague que l'objectif était en fait de réduire la dette à des niveaux supportables. | UN | واتفقنا في كوبنهاغن على أن يكون الهدف تخفيض الدين الى مستويات يمكن تحملها. |
La plupart de ces pays ont pris des mesures afin d'ajuster l'expansion économique à des niveaux plus soutenables, bien que toujours élevés. | UN | وكانت السياسات في أغلب هذه البلدان ترمي الى تعديل التوسع الاقتصادي ليصل الى مستويات أكثر استدامة ولكنها مع ذلك عالية. |
Dans le cas où la valeur des budgets des nouveaux projets approuvés en 1998 et 1999 ne correspondrait pas aux prévisions, les dépenses, y compris les dépenses de personnel, seront ramenées à un niveau compatible avec les meilleures prévisions de recettes. | UN | وفي حالة نقص قيمة ميزانيات المشاريع الجديدة المعتمدة خلال سنتي ١٩٩٦ و ١٩٩٩ عن التوقعات سيتم اتخاذ قرارات بخفض التكاليف، بما فيها تكاليف الموظفين، الى مستويات تتفق مع أفضل التقديرات المتعلقة باﻹيرادات. |
En une demi-décennie seulement a surgi un nouvel ordre international dont les contours ne sont pas encore clairs, mais dans lequel nous savons que progressent la liberté et la coopération, dans lequel la démocratie et la défense des droits de l'homme planteront leurs bannières, où la globalisation s'élèvera à un niveau inimaginable, où les marchés vont s'étendre, et où la sécurité mondiale sera mieux garantie. | UN | وفي غضون خمس سنوات لا غير ظهر نظام دولي جديد. ومع أن شكل هذا النظام ليس واضحا تماما بعد فإننا نعلم أنه يجلب معه خطى الى اﻷمام في سبيل الحرية والتعاون؛ وإن رايتا الديمقراطية وحقوق اﻹنسان سترفرفان خفاقتين، وستنهض العولمة الى مستويات لا يمكن تصورها؛ وستتسع اﻷسواق، وسيكفل اﻷمن الدولي على نحو أوطد. |
Cela eut pour effet de ramener les niveaux de productivité et d'investissement au plus faible dénominateur commun, réduisant ainsi les bénéfices potentiels tout en éliminant la possibilité d'une action opérationnelle autonome. | UN | وقلل هذا من مستويات الكفاءة والاستثمار المالي الى مستويات المقام المشترك اﻷدنى مما أفضى الى انخفاض اﻷرباح المحتملة وفي الوقت نفسه الى القضاء على إمكانية العمل التنفيذي المستقل. |
vérifie les niveaux HCG beta | Open Subtitles | انظر الى مستويات السواحل الهايتية في دمها |
Pour écarter une telle éventualité, il fallait ramener le volume d'abattage autorisé à des niveaux soutenables en combinant des mesures administratives et les forces du marché de manière à encourager tous les groupes intéressés par l'exploitation du secteur forestier à appliquer des pratiques écologiquement viables. | UN | ويتمثل السيناريو البديل في خفض كمية الموارد الحرجية المسموح بقطعها سنويا الى مستويات مستدامة، من خلال مزيج من التدابير اﻹدارية وتدابير السوق الرامية الى توليد حوافز قوية لدى كافة مجموعات المصالح العاملة في القطاع على اتباع الممارسات المستدامة. |
Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées, en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. | UN | ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا. |
Comme nous l'avons déjà constaté, les demandes d'aide d'urgence adressées à la communauté internationale ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وكما سبق أن لاحظنا وصلت مطالبات المجتمع الدولي بتوفير المساعدات في حالات الطــوارئ الى مستويات لا سابق لها. |