ويكيبيديا

    "الى مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la notion
        
    • la notion de
        
    • de la notion
        
    • une conception
        
    • un concept
        
    • sur la notion d
        
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la non-discrimination. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Reconnaissant l'utile contribution que des institutions nationales indépendantes peuvent apporter dans le domaine des droits de l'homme à la notion d'arrangements régionaux, UN وإذ تسلم بالاسهام القيﱢم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة في ميدان حقوق اﻹنسان الى مفهوم الترتيبات الاقليمية،
    Etant donné l'importance des contraintes politiques, il faudrait renoncer à l'idée même de programmes optimaux sur un plan économique et technique au profit de la notion de programmes plus opérationnels sur le plan politique. UN والقيود السياسية تلعب دورا هاما قد يؤدي الى التخلص من صميم فكرة البرامج المثلى بالمعنى الاقتصادي الفني واللجوء الى مفهوم يكون سياسيا أسهل تنفيذا.
    Par ailleurs, la MONUL continuera de collaborer avec l'ECOMOG en vue d'adopter une conception commune des opérations. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل البعثة العمل مع فريق المراقبين العسكريين من أجل التوصل الى مفهوم مشترك للعمليات.
    Dans ce contexte, le terme “collectivité” renvoie à un concept multiple et complexe. UN وتشير كلمة المجتمع في هذا السياق الى مفهوم مركب و متعدد المعاني.
    Y a-t-il des dispositions de caractère constitutionnel, législatif ou administratif portant sur la notion d'" action positive " et/ou de discrimination dite " positive " ou " à rebours " ? Le cas échéant, joindre le texte des dispositions pertinentes. UN 3- هل توجد أي أحكام ذات طابع دستوري أو تشريعي أو تنفيذي تشير الى مفهوم " العمل الإيجابي " و/أو ما يسمى بالتمييز " الإيجابي " أو " العكسي " ؟ واذا كانت هذه الأحكام موجودة، يرجى تقديم نسخ منها.
    Le paragraphe 2 est problématique car il fait référence à la notion de «norme impérative du droit international général», que la France ne reconnaît pas. UN وتثير الفقرة ٢ مشكلا ﻹشارتها الى مفهوم " القاعدة اﻵمرة من قواعد القانون الدولي العام " ، وهو مفهوم لا تقره فرنسا.
    Reconnaissant l'utile contribution que des institutions nationales indépendantes peuvent apporter dans le domaine des droits de l'homme à la notion d'arrangements régionaux, UN وإذ تسلم باﻹسهام القيّم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة في ميدان حقوق اﻹنسان الى مفهوم الترتيبات الاقليمية،
    117. De nombreux représentants se sont déclarés en faveur du nouvel l’alinéa b) du paragraphe 2, considérant qu’il levait l’incertitude en ne se référant pas à la notion de “validité” du contrat initial. UN ٧١١ - وكان هناك تأييد كبير للفقرة الجديدة ٢ )ب( التي قيل انها تبدد الشك باجتناب الاشارة الى مفهوم " صحة " العقد اﻷصلي .
    Pour être utilisable dans la gestion des pêches, le concept de durabilité doit être combiné à la notion de risque pour la ressource et, par voie de conséquence, pour les communautés de pêcheurs5. UN والاستخدام العملي لمفهوم الاستدامة في مجال مصايد اﻷسماك يقضي بضمه الى مفهوم المخاطرة التي يتعرض لها المورد، والتي تتعرض لها بالتالي مجتمعات الصيد)٥(.
    40. M. ATWOOD (Australie), faisant observer que les articles 9 et 10 emploient l'un et l'autre le terme " transfert " pour se référer à la notion de cession, demande s'il est synonyme du mot " cession " . UN 40- السيد آتوود (أستراليا): قال ان المادتين 9 و10 تستخدمان كلمة " نقل " للاشارة الى مفهوم الاحالة؛ واستفسر عما إذا كانت تلك الكلمة مرادفة لكلمة " الاحالة " .
    Après un débat, il a été convenu que, s'il n'était pas nécessaire de faire expressément référence à la jurisprudence dans le texte du projet de Loi type, il faudrait préciser dans le Guide pour l'incorporation de la Loi type que ces exigences étaient englobées dans la référence générale à la notion de " règle de droit " . UN واتفق، بعد التداول على أنه بينما لا توجد حاجة الى ايراد اشارة محددة الى قانون السوابق في نص القانون النموذجي، ينبغي التوضيح في دليل الاشتراع القانون النموذجي أن المقصود هو أن تكون مثل هذه المقتضيات مشمولة بالاشارة العامة الى مفهوم " القاعدة القانونية " .
    Les deux prévoient deux solutions pour criminaliser le comportement, l’une basée sur la notion d’entente dans le système de droit commun et l’autre fondée sur la notion de participation, que l’on trouve dans le système de droit civil. UN فكلاهما ينص على خيارين في تجريم هذا السلوك ، أحدهما يستند الى مفهوم التآمر الموجود في نظام القانون العام ، واﻵخر يستند الى مفهوم المشاركة الموجود في نظام القانون المدني .
    La compétitivité internationale suppose l'élargissement de la notion de CEPD et des mécanismes d'intégration pour qu'ils puissent être les instruments d'une ouverture générale. UN ويتطلب التنافس الدولي العالمي إضافة بعد جديد الى مفهوم التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وآليات التكامل لتمكينهما من أن يكونا بمثابة أدوات للسير في اتجاه الانفتاح العام.
    160. Une délégation s'est interrogée sur le financement des programmes relatifs à la science et à la technique dans le cadre des organismes des Nations Unies — par exemple par le Département de la coordination des politiques et du développement durable et le Conseil économique et social — compte tenu de la notion de mise en commun des ressources. UN ١٦٠ - وأثير سؤال حول تمويل العلم والتكنولوجيا في اﻹطار اﻷعم لمنظومة اﻷمم المتحدة - مثلا عن طريق إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي - مع اﻹشارة بوجه خاص الى مفهوم ائتلاف الموارد.
    Le projet de convention repose sur une conception du droit international humanitaire à laquelle le Gouvernement bangladais ne souscrit pas et il faut trouver des formules qui écartent les implications possibles du projet. UN ذلك أن مشروع الاتفاقية يستند الى مفهوم في القانون اﻹنساني الدولي تؤيده حكومته، ومن المهم إيجاد صيغة تتلافى ما يمكن أن يترتب على مشروع الاتفاقية من آثار.
    Il faut mettre en place des mécanismes de prévention plus efficaces; les actions doivent reposer sur une conception nouvelle de la sécurité et du développement; on doit veiller davantage à ce que les droits de la personne humaine et les règles démocratiques soient réellement respectés; on doit préserver les équilibres économiques et écologiques. Il convient de réexaminer la solution que peut offrir la pratique légitime de l'asile. UN وينبغي إنشاء آليات وقائية أكثر فعالية، ويجب أن تستند اﻹجراءات الى مفهوم جديد لﻷمن والتنمية؛ ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام لضمان الاحترام الفعال لحقوق اﻹنسان والممارسة الديمقراطية، كما ينبغي إظهار اليقظة إزاء تحقيق التوازن بين الاقتصاد والبيئة ولا بد أن يُبحث من جديد مشروعية ممارسة اللجوء كحل للمشكلة.
    53. M. LALLIOT (France) appuie pleinement les observations de l’orateur précédent, et appelle l’attention sur un concept présenté au paragraphe 66 qui sera source de problèmes au moins pour les membres de l’Union européenne. UN ٣٥ - السيد لاليو )فرنسا(: أعرب عن تأييده التام لملاحظات المتحدث السابق ولفت الانتباه الى مفهوم ورد في الفقرة ٦٦ يمثل مشكلة ﻷعضاء الاتحاد اﻷوروبي على اﻷقل.
    Pratiquement tous les aspects du commerce des marchandises et une grande partie du commerce des services sont désormais régis par un système fondé non seulement sur des principes de droit généraux et des règles et mécanismes transparents, mais aussi sur la notion d'efficacité commerciale et de limitation de l'indépendance des politiques commerciales nationales. UN وجميع جوانب تجارة السلع تقريبا وأجزاء هامة من تجارة الخدمات باتت اﻵن تخضع لنظام لا يستند فقط إلى قانون شامل وقواعد وآليات معلنة، بل أيضا الى مفهوم كفاءة السوق وتضييق نطاق استقلال السياسة التجارية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد