Si les États Parties communiquent à titre confidentiel des informations à des organisations internationales, ils font le nécessaire pour que le caractère confidentiel en soit préservé. | UN | وإذا قدمت الدول الأطراف معلومات الى منظمات دولية سرا، تتخذ الخطوات لضمان حماية سرية تلك المعلومات. |
Cotisations remises à des organisations non affiliées ou à des gouvernements pour le compte de participants dont les droits à pension ont été transférés en vertu d'accords | UN | تسويات صرف مبالغ محولة الى منظمات غير أعضاء وحكومات لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات |
La police aurait donc dû faire le nécessaire, puisque la Mission de Cuba avait maintes fois signalé l'agressivité croissante des actes dont elle était victime de la part d'éléments appartenant à des organisations terroristes. | UN | وكان ينبغي أن تتصرف الشرطة على نحو سليم في ضوء التقارير المتكررة المقدمة من البعثة الكوبية بشأن إطراد الطابع العدواني لﻷفعال المرتكبة ضدها على يد عناصر تنتمي الى منظمات إرهابية. |
En vertu de la loi américaine, notre déclaration sur cette catastrophe déclenche l'allocation de fonds supplémentaires des États-Unis destinés directement aux organisations de secours internationales en vue d'apporter une aide d'urgence aux Afghans pris au piège dans la zone de la capitale. | UN | وبموجب قانون الولايات المتحدة يستدعي إعلاننا عن حالة طارئة تخصيص تمويل إضافي من الولايات المتحدة، يذهب مباشرة الى منظمات اﻹغاثة الدولية بغية تقديم المساعدة الطارئة الى اﻷفغان المحاصرين في منطقة العاصمة. |
La mise en commun des moyens des signataires de la Charte permet de fournir aux organismes de secours des images prises jour et nuit, quelles que soient les conditions météorologiques. | UN | وتقدم مجموعة موارد موقّعي الميثاق الى منظمات الانقاذ في حالات الطوارئ الصور التي تُلتقط نهارا وليلا وفي جميع الأحوال المناخية. |
Les personnes soupçonnées d'appartenir à des organisations islamiques fondamentalistes ou à des groupes nasséristes ou communistes étaient particulièrement visées. | UN | وقيل إن اﻷشخاص الذين يُشتبه في انتمائهم الى منظمات اسلامية اصولية، أو ناصرية أو شيوعية يتعرضون على وجه التخصيص لسوء المعاملة. |
De plus, aucune organisation non officielle ne peut devenir membre de fédérations ou de confédérations ou s'affilier à des organisations internationales sans inconvénient. | UN | ويضاف الى ذلك أن منظمات كهذه لا تملك حق الانضمام الى الاتحادات والاتحادات العامة أو الانتساب الى منظمات دولية بدون عائق. |
Article 3 : Les travailleurs salariés, d'une part, et les employeurs d'autre part, ont le droit de fonder à cet effet des organisations syndicales ou d'adhérer de façon libre et volontaire à des organisations syndicales existantes, à la seule condition de se conformer à la législation en vigueur et aux statuts de ces organisations syndicales. | UN | المادة ٣: للعاملين بأجر، من ناحية وﻷصحاب العمل، من ناحية أخرى، حق تأسيس منظمات نقابية لهذا الغرض، أو الانضمام على نحو حر وطوعي الى منظمات نقابية قائمة، بشرط واحد فقط هو مراعاة التشريعات السارية والنظم اﻷساسية لهذه المنظمات النقابية. |
Il fallait tenir compte de cet élément, eu égard en particulier à l’existence au Pérou d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, notamment le recours fréquent à la torture contre des personnes accusées d’appartenir à des organisations subversives observé tant par des organismes des Nations Unies et l’Organisation des États américains que par des organisations non gouvernementales. | UN | ويجب وضع هذا اﻷمر في اعتبار لا سيما في سياق وجود نمط مطرد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو ومنها تواتر استخدام التعذيب ضد اﻷشخاص المتهمين بالانتماء الى منظمات ثورية كما تلاحظ هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية والمنظمات غير الحكومية. |
16. Enfin, M. Buergenthal voudrait croire que tous les massacres commis doivent être attribués à des organisations terroristes et non pas à des groupes liés d'une manière ou d'une autre aux pouvoirs publics. | UN | ٦١- وأخيرا، قال إنه كان يتمنى أن يكون متأكدا من أن جميع المذابح المرتكبة تُعزى بالفعل الى منظمات إرهابية وليس الى جماعات مرتبطة بشكل أو بآخر بالسلطات العامة. |
Comme la Mission des États-Unis le sait parfaitement, la Mission permanente de Cuba a dénoncé à maintes reprises les activités qui sont menées ouvertement et systématiquement, avec impunité, par certains individus et groupes d'individus, appartenant à des organisations terroristes et agissant de manière agressive et menaçante à l'encontre des locaux et du personnel de la Mission permanente de Cuba. | UN | وكما تعلم بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تمام العلم، شجبت البعثة الدائمة لكوبا مرارا وتكرارا اﻷنشطة التي يقوم بها علنا وبشكل منظم ودون أي عقاب بعض اﻷفراد وجماعات اﻷفراد المنتمين الى منظمات ارهابية، بشكل عدواني ينطوي على التهديد، ضد مباني وموظفي البعثة الدائمة لكوبا. |
56. Le représentant de l'Organisation internationale du Travail (OIT) a invité le Groupe de travail à recommander aux gouvernements de s'adresser à des organisations telles que l'OIT et l'UNESCO pour obtenir une assistance technique en vue de la solution des problèmes relatifs aux minorités qui ont été identifiés. | UN | ٦٥- ودعا ممثل منظمة العمل الدولية الفريق العامل لتوصية الحكومات بأن تتوجه الى منظمات كمنظمة العمل الدولية واليونسكو للحصول على مساعدتها التقنية في حل مشاكل اﻷقليات التي يتم تحديدها. |
171. Le 20 mai, les FDI et les forces de sécurité ont opéré des arrestations massives d'activistes soupçonnés d'appartenir à des organisations islamiques extrémistes et de prêter leur concours à des éléments hostiles. | UN | ١٧١ - وفي ٢٠ أيار/مايو، اعتقل جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقوات اﻷمن عددا كبيرا من الحركيين المشتبه بانتمائهم الى منظمات إسلامية متطرفة وبمساعدتهم العناصر المعادية. |
8. Enfin, dans le cadre d'un programme de soutien aux activités d'information en faveur des jeunes, l'ASC a octroyé une dizaine de subventions à des organisations à but non lucratif menant une action en faveur de la jeunesse dans l'ensemble du pays pour qu'elles conçoivent des programmes, des projets, des manifestations et des documents afin de mieux faire connaître le programme spatial canadien aux jeunes du pays. | UN | 8- وأخيرا، قدم برنامج منح ومساهمات توعية الشباب التابع لوكالة الفضاء الكندية أكثر من 10 منح الى منظمات شبابية لا تهدف الى الربح في جميع أنحاء البلاد لكي تُعدّ برامج ومشاريع ومناسبات ومواد لزيادة الوعي ببرنامج الفضاء الكندي بين الشباب في جميع أنحاء البلاد. |
b) La présidence décide de la vente de tout bien ou valeur ou de leur affectation ou de l’affectation de sommes d’argent, soit directement aux victimes, soit à des organisations nationales ou internationales qui oeuvrent en faveur des victimes. | UN | )ب( تصدر المحكمة قرارها في بيع أي من الممتلكات أو اﻷوراق المالية أو تخصيصها أو في تخصيص المبالغ المالية، إما الى الضحايا مباشرة أو الى منظمات وطنية أو دولية تعمل لصالح المجني عليهم؛ |
78. Aux termes de la législation algérienne, les organisations syndicales ont le droit d'adhérer à des organisations syndicales internationales, continentales et régionales qui poursuivent les mêmes buts ou des buts similaires (art. 18 de la loi précitée). | UN | ٨٧- وفقاً للقانون الجزائري، يحق للمنظمات النقابية الانضمام الى منظمات نقابية دولية وقارّية واقليمية تسعى الى نفس اﻷهداف أو الى أهداف مماثلة )المادة ٨١ من القانون المذكور(. |
233. Les États Membres devraient fournir une assistance accrue aux organisations de personnes handicapées en vue de les aider à organiser et à coordonner les efforts qu'elles font pour représenter les intérêts et les préoccupations des personnes handicapées. | UN | ٤٣٢ - " ينبغي للدول اﻷعضاء أن تزيد المساعدة التي تقدمها الى منظمات المعوقين وأن تعينها في تنظيم وتنسيق تمثيل مصالحهم واهتماماتهم. |
L'assistance technique apportée dans le cadre des projets est toujours axée sur un soutien direct aux organisations de producteurs, sur la fourniture de programmes techniques intégrés en vue d'améliorer la production de cultures traditionnelles comme le cacao et le café, notamment en accroissant la part des cultures organiques de café, et sur l'exploration de produits de créneau. | UN | ولا تزال المساعدة التقنية المقدمة في اطار المشاريع تركز على تقديم الدعم المباشر الى منظمات المنتجين، وعلى الحزم التقنية الخاصة بتحسين مشاريع انتاج المحاصيل التقليدية، مثل الكاكاو والبن، بما في ذلك نسبة متزايدة من البن المزروع بالأساليب العضوية، وعلى استكشاف المنتجات التي لها موضع خاص في السوق. |
L'assistance technique octroyée dans le cadre de ces projets continue d'être axée sur l'aide directe aux organisations de producteurs, sur la fourniture d'enveloppes techniques visant à améliorer les procédés de production des cultures traditionnelles comme celles du café et du cacao (proportion accrue de café biologique notamment), et sur l'exploration de produits de créneau. | UN | ولا تزال المساعدة التقنية المقدمة في اطار المشاريع تركز على تقديم الدعم المباشر الى منظمات المنتجين، وعلى الحزم التقنية الخاصة بتحسين مخططات انتاج محاصيل تقليدية مثل الكاكاو والبن، تشمل نسبة متزايدة من البن الذي يزرع بالأساليب العضوية، وعلى استكشاف المنتجات النهيزة (niche products). |
L'appui qui sera accordé aux organismes formant le réseau permettra de resserrer les liens entre les diverses parties prenantes et réduira l'écart entre la théorie et la pratique, de façon à consolider le partage et l'acquisition des connaissances. | UN | وسيسفر الدعم المقدم الى منظمات الاتصالات الشبكية المدرسية عن تعزيز الصلة بين مختلف أصحاب المصلحة وسد الفجوة بين السياسات والتنفيذ من أجل تعزيز اقتسام المعرفة واكتسابها. |
e) Demander aux organismes du système des Nations Unies ainsi qu'aux organisations internationales de financement et de développement des informations sur les actions entreprises pour promouvoir la réalisation du droit au développement. | UN | )ﻫ( توجيه طلبات الى منظمات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك الى المنظمات الدولية المالية واﻹنمائية بتقديم معلومات عما تتخذه من اجراءات ﻹنفاذ الحق في التنمية. |